關于英語前置定語個數(shù)的討論_第1頁
關于英語前置定語個數(shù)的討論_第2頁
關于英語前置定語個數(shù)的討論_第3頁
關于英語前置定語個數(shù)的討論_第4頁
關于英語前置定語個數(shù)的討論_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、關于英語前置定語個數(shù)的討論王大偉一、關于前置定語個數(shù)的分析本文討論英語前置定語結構的特點,探討前置結構可容納多少數(shù)量的定語成分以往已有許多論著指出,英語中長定語通常后置,這符合“尾重的行文習慣;但現(xiàn)代英語講究語言簡練,因此越來越多的使用前置結構,這符合“經(jīng)濟原那么即盡量使語言簡化。如果完全不使用英語前置定語,只用后置定語,語言會顯得拖沓、羅嗦。如使用前置定語往往更簡單明了。但如果修飾語有十幾個,統(tǒng)統(tǒng)放在中心名詞的前面,這不太符合英語習慣。那么前置定語究竟應以多長為宜呢?這無疑要受到人腦短時記憶力的制約。根據(jù)心理學研究,人腦短時記憶力包括7±2個板塊,也即大約7個單元。心理學家Mill

2、er稱其為“神奇數(shù)字7the magical number seven。這能解釋為什么我們往往能迅速能記住7位數(shù)的 號碼。但近年來,心理學家進一步發(fā)現(xiàn),7其實是我們短時記憶的極限。日常生活、工作中的任務一般不會挑戰(zhàn)我們的記憶極限。人類的“工作記憶working memory只可容納大約4個板塊或單元。Cowan提出了“神奇數(shù)字4。人們往往將長 數(shù)字切分成組,每組3到4個數(shù)字,以便于記憶,數(shù)字3到4顯示了短時工作記憶的容量。神奇數(shù)字4在語言結構中似乎也有表達,各種人類語言,其根本的句子結構一般不超過4個成分,SVO主語-謂語-賓語、SVOO (雙賓語句)和SVOC (C為補語)。雖然人腦的短時記

3、憶力極限能處理7個成分,但在現(xiàn)實生活中很少有7個成分堆積在一起,因為這挑戰(zhàn)了人類大腦功能的極限,會使聽者感到太疲勞。但如所有句子只有1、2個成分,那么信息太少,交際效率太低。所以在實際交際中,含有3到4個成分的句子比擬多,2到5個成分也不奇怪。那么,前置結構是否也受到以上規(guī)律的制約呢?人腦的短時記憶能比擬輕松的容納多少個前置定語成分呢?語法大家Quirk等指出,“一個句子中并列的前置修飾語最多有幾個,理論上雖然沒有限制,但多于3、4個的現(xiàn)象并不常見。他們的直覺與心理學的研究是吻合的。英語名詞前的定語成分的長度也受到類似的制約因素,也不應挑戰(zhàn)人類短時工作記憶力,所以通常不應突破4這個數(shù)字。鑒于前

4、置定語不一定是單一的形容詞,也可能是名詞、復合詞,甚至可能是詞組。由于其復雜程度不同,所允許的數(shù)量也可能有所不同。估計簡單的前置定語也有3-4個,但復雜的前置定語應少于3。為了證明以上觀點,筆者選用了“政府工作報告中的官方英譯文由國內(nèi)一流專家翻譯,并經(jīng)外籍專家校對審核,此外筆者還提供了其他可能的后置、前置定語結構,然后請我校兩位本族英語專家Glenn Fieber和Philip Nixon評價這些供比照的前、后置結構,看是否都符合語法,何者更地道、更常見。兩位專家的評價意見有時完全一致,都認為官方譯文使用的前置或后置結構更為地道,這時我們可得出應前置或后置的明確結論。但我們更感興趣的是:在前置

5、、后置結構何者更地道這一問題上,兩位專家的意見有時不一致。他們的不同意見似乎能顯示前置結構的長度已接近飽和了。這種處于臨界狀態(tài)的前置結構可能是前置成分的最大容量。二、具體語料分析一并列結構如果某一前置成分內(nèi)部還含有一個并列結構,這明顯會使整個前置結構復雜化,對聽者的短時工作記憶提出挑戰(zhàn)。在這種情況下,前置成分的數(shù)量無疑會受到較大的限制。如果使用簡單的前置結構,如the railway system reform,這當然是地道的英語,它與后置的the reform of the railway system幾乎同樣地道。但當引入比擬復雜的并列結構后,情況就不同了:例1:鐵路、民航 體制改革取得新

6、進展。1. Further progress was made in the railway and civil aviation system reform. 2. 官方譯文Further progress was made in the reform of the railway and civil aviation systems.兩位本族英語專家認為,兩種譯文都符合語法,但他們都認為譯文2更地道。雖然譯文1比擬經(jīng)濟,但其中第一個成分中又含有railway and civil aviation這一并列結構,容易增大理解的難度。聽者需要在(railway and civil aviatio

7、n) system 和(railway) and (civil aviation system) 這兩個可能的語法結構中選出適當?shù)慕Y構。這種結構比擬簡單經(jīng)濟,但人腦處理難度加大。在譯文1中,system修飾reform,而 railway and civil aviation又修飾system,這里面有2個層次,其中一個層次內(nèi)部含有并列結構。這種前置結構雖然簡練經(jīng)濟、符合語法,但不是最地道的表達法。由此可見,神奇4只是個大約數(shù),其他因素會使這個數(shù)值出現(xiàn)變化。在比擬復雜結構中,有時只能勉強容納2個層次。當前置定語中出現(xiàn)2個并列結構時,前置的難度就更大了。對于以下一例,兩位本族英語專家都選擇了譯文

8、2。例2:綱要(草案)?強調(diào)堅持統(tǒng)籌城鄉(xiāng)經(jīng)濟社會開展。1. There is a heavy stress in the Outline (draft) on the need to continue balancing urban and rural economic and social development.2.官方譯文There is a heavy stress in the Outline (draft) on the need to continue balancing economic and social development in urban and rural are

9、as. 二多層結構造成聽者解碼困難的不僅是長度和并列結構。多層次的結構似乎更容易增加理解的困難。后置結構中可能會有介詞詞組,如有很多層次的介詞詞組無疑會給解碼帶來沉重負擔。如某一前置成分內(nèi)部含有多層的結構,也會給聽者帶來很大麻煩。1、 多個后置介詞結構根據(jù)前面關于“尾重和“大塊置末的說明,在核心名詞沒有出現(xiàn)前,由于無法把聽到的內(nèi)容組成1塊,大腦無法放松,這可能就是前置結構容量較小的緣故。如將局部定語后置,可使中心語提早出現(xiàn)。一旦中心詞已出現(xiàn),根本結構已經(jīng)清楚,可以把前面所有內(nèi)容組成1塊,大腦得以放松,此時大腦容易處理后面的東西,所以后置定語可容納較多的單詞、較復雜的結構,能比擬輕松地容納3層介

10、詞結構,但5至7層的介詞結構似乎也不多見。例3:在全國農(nóng)村普遍實行免除學雜費的義務教育,這是我國教育開展史上的一個重要里程碑。1. 官方譯文Elimination of tuition and miscellaneous fees for compulsory education in all rural areas is an important milestone in the history of the development of education in China. 2. Elimination of tuition and miscellaneous fees for comp

11、ulsory education in all rural areas is an important milestone in China's educational development history. 3. Elimination of tuition and miscellaneous fees for compulsory education in all rural areas is an important milestone in the history of China's educational development.以上三種譯法,兩位專家認為都符合語

12、法。但關于地道程度,他們的排列不盡相同,分別是3、1、2和1、3、2。他們的不同評價顯示前、后置問題已進入摸棱兩可的臨界狀態(tài)。譯文1的 history后面有3層后置結構:of the development、of education、in China。此結構略有一些復雜,但根據(jù)尾重的原那么,后置結構可容納較多的內(nèi)容、較復雜的結構。所以官方譯文與一位專家將此作為首選,是可以理解的。3個后置的層次相當于3個板塊,對大腦的短時記憶壓力不大。譯文2在history 前安排了3個前置成分,由于單詞比擬簡單,3個定語成分是在短時記憶力的范圍之內(nèi),所以根本可接受。但由于使用名詞development修飾名詞

13、history,有些不自然。此問題下面2.4.2節(jié)再進一步討論。譯文3處于折中狀態(tài),history后面只有1層后置結構,但development前有2個修飾詞,前后結構都不復雜,所以也是可以接受的,一名專家甚至將它列在第1位。 但如果增加定語的層次,成為“我國農(nóng)村中小學教育開展史,那么英譯文就很難使用前置結構。而含有8個詞的前置結構Chinas rural primary and secondary education development history聽上去很累人,可使用后置結構:the history of the development of rural primary and se

14、condary education in China. 當然,如果使用5層后置結構,也會對聽者帶來一定的壓力。如譯成the history of the development of the education in primary and secondary schools in the countryside in China. 當然,這種后置的5層符合尾重的原那么,至少比前置的5層更容易處理些。以上討論顯示,在單詞比擬簡單的情況下,3層的后置結構是可以接受的。2、前置結構中的多個層次現(xiàn)在我們從另一個角度來觀察:不是觀察后置的介詞結構,而是觀察前置的結構。從心理學上看,前置結構能容忍的單詞

15、數(shù)量與層次數(shù)量可能比擬少。前面例3介紹的China's educational development history雖然可以前置,但本族英語專家將其排在第3位,也即不是最優(yōu)化的結構。這里的China's,educational,development三個單詞構成了線形的單層結構,比擬容易前置。但如前置結構內(nèi)部還有層次,就容易給讀者造成心理困難。內(nèi)部有層次的定語屬于“重定語,根據(jù)“尾重原那么,理想的位置是后置。在下面這句中,observing相當于1個形容詞,與 rural構成線形的單層結構。但family-planning-policy-observing內(nèi)部又有多個層次:p

16、olicy修飾observing,family-planning修飾policy,family-planning內(nèi)部又有family修飾planning。將這種比擬復雜的結構置于容量較小的前置結構中,雖然十分經(jīng)濟,但會對讀者的心理造成較大的壓力。例4:擴大農(nóng)村方案生育家庭獎勵扶助制度的覆蓋面。1. We will extend the system for rewarding and supporting family-planning-policy-observing rural families to more areas. 2.官方譯文We will extend the system

17、for rewarding and supporting rural families that observe the family planning policy to more areas.兩位專家都認為譯文2地道,譯文1比擬拗口。其原因可能如下:前置結構容量較小,如某一前置成分內(nèi)部結構復雜,不能再容納3-4個成分,通常只能容納1-2個成分。例如,我們可說 the planning policy只有planning 1層;也可說the family-planning policy 這里有family與planning 2層,但很難容納更多層次,很難說Chinese-family-plan

18、ning policy, small-family-planning policy等。可見,在這種情況下,取得經(jīng)濟原那么與尾重原那么的平衡才是比擬好的處理。3、從句結構從句往往單詞多,結構長,信息多,因此改為前置難度較大。在以下一例中,that引導的從句很難改為前置定語。例5: 建立以市場為導向、產(chǎn)學研相結合的技術創(chuàng)新體系。We build a market-oriented system for technological innovation that integrates the efforts of enterprises, universities and research inst

19、itutes.由于從句往往已經(jīng)包含了大量的詞語和信息,在從句中再包含低一層次從句的可能性不太大,因為容易造成信息擁擠。3層的從句那么更是十分罕見。由于從句比擬復雜,3至4層的概念根本不適用,只能使用1至2個層次。4、層次的多少 在上面一節(jié),我們假設a number of相當于1個形容詞。其實它與形容詞有些區(qū)別。其中的of起到了小小的停頓作用,可緩解過多前置成分對說話人和聽者造成的心理壓力。以下例6的譯文1使用了new-type,中心名詞system前共有5個修飾詞,超過神奇數(shù)字4,雖然經(jīng)濟簡練,但比擬擁擠,對聽者心理壓力較大。譯文2改用a new type of,打斷了原來的快節(jié)奏,現(xiàn)也可說s

20、ystem前只有rural cooperative medical care 4個單詞。 例6新型農(nóng)村合作醫(yī)療制度試點已擴大到671個縣,惠及1.77億農(nóng)民。1. Trials of a new-type rural cooperative medical care system were extended to 671 counties with a total of 177 million rural residents.2.官方譯文Trials of a new type of rural cooperative medical care system were extended to

21、671 counties with a total of 177 million rural residents.兩位本族英語專家都認為譯文2更地道。三 經(jīng)濟原那么和語義順序一致性以上我們分析語料主要牽涉到經(jīng)濟原那么和尾重原那么的互動。下面的語料還牽涉到另外一些結構因素。先討論經(jīng)濟原那么跟語義順序一致性的問題。1、動賓關系漢語與英語的正常語序都是主語-動詞-賓語,即主語在動詞之前,動詞在賓語之前。其實名詞詞組的中心名詞可能是從動詞轉換來的,如果是從及物動詞轉換來的,名詞詞組內(nèi)部仍然保存了動詞-賓語的語義關系;如果是從不及物動詞轉化而來,那么保存了主語-動詞的語義關系。這些語義關系往往會影響到語

22、序。這種語序與經(jīng)濟原那么相互競爭,決定了前后置結構的走向。筆者請英語本族專家判斷以下三組詞組是否地道、常見:I. 1. land use / 2. use of land本族英語專家認為以上1與2兩個詞組都很常用。II. 1. economical land use / 2. economical use of land本族英語專家認為2比1常用。III. 1. gradual soil change / 2. gradual change of the soil 本族英語專家認為1與2都很常用。分析:我們很容易理解為什么前置結構land use很常用,因為只有1個前置定語land。在第II、

23、III組中定語變長,分別有2個前置定語economical land和gradual soil。但economical land use不太常用,而gradual soil change比擬常用,為什么?筆者認為,名詞use與及物動詞use在語義上是相通的,與land構成動賓關系。從語義上看,use排在land之前,所以economical use of land比擬自然。而在 economical land use中,land與 use的語法位置與它們的語義位置不一致,所以land提前不自然。而在gradual soil change中,change未必來自及物動詞change, 很可能是來

24、自于不及物動詞change。換言之,soil是語義上的主語,應該在前;change是語義上的不及物動詞,位置在后。所以,gradual soil change這個詞組讀上去比擬自然。例7更加注重節(jié)約利用土地、水、能源等資源和環(huán)境保護。It needs to pay more attention to environmental protection and the economical use of land, water, energy and other resources. 由于這里的use從語義上看是及物動詞,所以后面的多個單詞難以前置。2、非動賓關系如果不是及物動詞的動賓關系,而是不

25、及物動詞中的主謂關系,或是所屬關系、描述關系、地點時間關系,那么前置所受的障礙比擬小。I. 1. pattern of growth / 2. growth pattern II. 1. pattern of economic growth / 2. economic growth pattern 對于以上兩組中的4個詞組,英語本族英語專家認為都很地道。在第I組中,因為growth只是1個單詞,容易提前。在第2組中改為economic growth 2個單詞,但仍能輕松提前,因為pattern與及物動詞無關,economic growth與它只是描述關系。而上一節(jié)中,economical us

26、e of land中的use源自及物動詞。例8要轉變貿(mào)易增長方式。1. We need to change the pattern of foreign trade growth. 2. We need to change the foreign trade growth pattern. 3.官方譯文We need to change the pattern of growth of foreign trade. 兩位專家認為三種譯文都很好all work,差異很小。一位專家的評價順序是1、2、3,另一位的順序是1、3、2。兩人都首先選擇the pattern of foreign trad

27、e growth。由于growth從不及物動詞grow轉化來,foreign trade與它在語義上構成了主語-謂語動詞關系,所以foreign trade很容易提到growth之前。在譯文2中,由于pattern與及物動詞無關,所以foreign trade growth也可提到它的前面,但由于太多的名詞定語堆積在一起,略有不順見 2.4.2節(jié)的討論。譯文3無疑是正確的,但由于單詞數(shù)量很少,使用2個of后置結構,不太經(jīng)濟。專家的評價顯示,將三個名詞定語前置還是后置正處于不相上下的地位,也即,將三個名詞定語前置根本可行。但如只將2個名詞定語前置似乎更好一些。3、有生性名詞和非有生性名詞 下面我

28、們分析跟有生性有關的問題。有生性animate名詞往往容易位置靠前。這與主語-謂語動詞-賓語的語序是不矛盾的。主語往往是動作的發(fā)出者,而動作的發(fā)出者往往是生命度高的名詞。有生性名詞通常排在非有生性名詞之之前。例9切實維護勞動者的合法權益。1. We will effectively protect workers' lawful rights and interests. 2.官方譯文We will effectively protect the lawful rights and interests of workers. 兩位本族英語專家認為譯文1、2都很好,其中一人認為譯文1略好

29、,另一人認為譯文2略好??偟目磥恚琽f workers可以前置為workers。下面我們考察當有生性定語變長后是否可被前置。例10在全國農(nóng)村普遍實行免除學雜費的義務教育必將對全面提高國民素質(zhì)產(chǎn)生重大而深遠的影響。1. Elimination of tuition and miscellaneous fees for compulsory education in all rural areas is bound to have a far-reaching impact on raising the overall quality of the Chinese people.2. Elimin

30、ation of tuition and miscellaneous fees for compulsory education in all rural areas is bound to have a far-reaching impact on raising the Chinese people's overall quality. 3. 官方譯文Elimination of tuition and miscellaneous fees for compulsory education in all rural areas is bound to have a far-reac

31、hing impact on raising the overall quality of the people of China. 兩位專家接受全部三種譯文。一位專家的首選是譯文2,另一位專家的首選是譯文1, 官方譯文是譯文3,分布很散,這說明前、后置可能處于臨界狀態(tài)。換言之,這里的前置還是允許的。譯文2如不考慮定冠詞,有Chinese、people's、overall 3個前置定語。由于Chinese people是生命度高的名詞詞組,所以很容易提前。有時由人組成的機構也具有一定的有生性,也可適當提前。例11為保證基層政權正常運轉和農(nóng)村義務教育的需要,從今年起,國家財政將每年安排支

32、出1030多億元。1. The government will appropriate over 103 billion yuan annually to ensure the town and township governments' normal operation. 2.官方譯文The government will appropriate over 103 billion yuan annually to ensure the normal operation of town and township governments. 兩位專家都接受這兩種譯文,一位專家的首選是譯文1

33、,另一位專家的首選是譯文2,說明the town and township governments前置根本可行。其中town and township與government 為2層關系,而town and township內(nèi)部還有并列關系,總體上可視為有大約3層關系,接近神奇數(shù)字4。四 經(jīng)濟原那么與語義相關語義關系密切的成分在結構上也靠近。但有時這種原那么與經(jīng)濟原那么有沖突,當相關語義在位置上靠近以后,全句的結構未必簡潔;而要保證句子簡潔,那么可能需要將相關語義拆開。例12:財政支出要統(tǒng)籌兼顧。1We need to take all factors into consideration in making overall budgetary expenditure plans.2官方譯文We need to take all factors into consideration in making overall plans for budgetary expenditu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論