版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、第七單元I.學習目的與要求通過本單元的學習,掌握定語從句的翻譯方法;了解股市類的專業(yè)術語的意義及其翻譯。II.教學時間:4學時III.教學重難點:1. 定語從句的翻譯2. 股市專業(yè)術語IV.教學內容:Section I TextSection II Method and TechniqueSection III Exercises V教學方法與手段:講授為主,配以師生互動實訓,PPT等。VI. 教學步驟一、定語從句的翻譯(1 (重點)理解:定語從句的意義及劃分應用:限定性從句和非限定性從句的翻譯限制性定語從句限制性定語從句對所修飾的先行詞起限制作用,與先行詞關系較為密切;非限制性定語從句非限制
2、性定語從句對先行詞不起限制作用,只是對它加以敘述,描寫或解釋,并用逗號與之隔開。定語從句前置譯法 后置譯法合成譯法譯成狀語從句一主多從式定語從句 定語從句的翻譯限制性定語從句往往要譯成“的”這種句型的前置定語結構,因為限制性定語從句與所修飾的詞關系密切,若分開譯則會影響主句意思的完整。也有一些非限制性定語從句,或因結構較短,或因與被修飾詞關系較為密切,或因拆譯后將會造成譯文結構松散,在這種情況下也可以譯成前置定語結構。前置譯法The pressure is also heavy on students who just want to graduate and get a job.對于那些只想
3、畢業(yè)后找份工作的學生來說, 壓力也一樣不小。I think we should be worried about the values that are nurturing the new generation.我想我們應該為培育這下一代的價值理念感到擔憂。A writers work is a constant struggle to get the right word in the right place, to find that particular word that will convey his meaning exactly, that will persuade the r
4、eader or soothe him or amuse him.作家的使命就是不斷地錘煉文字 力求做到用詞恰到好處,尋求 能夠確切表達意思的詞,能夠說服、安慰或取悅讀者的詞語。An eminent American historian, Barbara Tuchman, who has been highly acclaimed for her narrative histories, gained her first significant recognition in 1958.曾以敘事性歷史傳記聞名的著名美國歷史學家,芭芭拉塔奇蔓,在1958年首次得到認可。My brothers la
5、ugh, which was very infectious, broke the silence.我哥哥那富有感染力的 打破了沉默。后置譯法在非限制性定語從句中使用得比較普遍。有些限制性定語從句結構相對復雜,譯成漢語前置定語則顯得過長,而且不符合漢語表達習慣,這種情況下往往也可以譯成后置的并列分句,作進一步的連貫敘述。后置譯法重復英語關系代詞或關系副詞所表達的含義,必要時還需要加譯一些代詞或連詞。If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off
6、the lake which gives it the name “Windy City”.如果乘火車抵達芝加哥,即使只在那里逗留一兩個小時,你也會感覺到從(密歇根)湖那邊吹拂過來的陣陣清風,這就是芝加哥之所以叫做“風城” 的緣故。They turned a deaf ear to our demands, which enraged all of us.他們對我們的要求置之不理,這使我們大家都很氣憤。省略英語關系代詞或關系副詞所代表的含義,必要時還需要加譯一些代詞或連詞。In the spirit of frankness which I hope will characterize our
7、 talks this week, let us recognize at the outset these points: we have at times in the past been enemies. We have great differences today. What brings us together is that we have common interests which transcend these differences.我希望我們在本周的會談將會是坦誠的。讓我們從一開始就以下幾點達成共識:過去的一些時期內我們曾經(jīng)是敵人。今天我們仍有著巨大的分歧。但我們之所以
8、走到一起,是因為我們有著共同利益,這些利益能夠讓我們超越這些分歧。將英語關系代詞who或which 轉譯成漢語人稱代詞或指示代詞。I have met children who not only are growing emotionally and intellectually but also are trying to make sense of the world morally. 我接觸到一些孩子,他們不但情感和智力方面在發(fā)展,也 開始在道德倫理方面感悟世界。把原句中的被修飾詞與定語從句合在一起譯成一個獨立的漢語句子的翻譯方法。英語中的 there be 結構就可以采用這種譯法來處理
9、。還有一些帶有限制性定語從句的英語復合句,如果英語中的主句能夠壓縮成漢語詞組并用做主語,那么定語從句就可以譯成謂語結構,從而構成一個獨立句。如果主句壓縮成漢語詞組后用作其它成分,那么定語從句可以譯成一個句子。關系代詞可靈活處理 。合成譯法There was a man who seemed to have the answers, and who was Mr. Robert.有人似乎胸有成竹,他就是羅伯特先生。March is the month God created to show people who dont drink what a hangover is like.上帝創(chuàng)造了三月
10、,詣在讓那些未曾喝醉過的人們體驗沉醉的感覺。The kapok is in blossom that heralds the early spring.木棉盛開,預示著早春的到來。 You compare her with your English women who wolf down three to five meat meals a day; naturally, you find her a sylph (身材苗條的女人 .你們英國女人每天狼吞虎咽地吃三到五餐肉食,你拿她同她們(英國女人比,當然覺得她是個苗條仙女了。有些定語從句從形式上看是定語,但在意義上與主句有著邏輯狀語關系,起著
11、主句的原因,結果,目的,條件,讓步等狀語的作用,翻譯時應該按照其語法功能,譯成漢語各種相應的復句。譯成狀語從句The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain.由于計算機起著類似人腦的作用,所以常常被稱作電腦。(原因狀語)There is no bad habit that may not be cured by a strong will-power.只要有堅強的意志力,就沒有什么壞習慣不能改掉。(條件狀語)The newswoman wishes
12、to write an article that will attract public attention to that shipwreck.這位女記者想寫篇文章,以便能夠引起公眾對那起沉船事件的注意。(目的狀語)You would have to be careful not to offend the boss, who would give you the sack at any time.你得小心謹慎,不能得罪老板,因為老板隨時可以炒你的魷魚。(原因狀語) 一主多從式定語從句一主多從式定語從句是指一個先行詞帶有兩個或兩個以上定語從句的情況。該結構中的定語從句一般都較規(guī)范,均修飾一個
13、先行詞,在翻譯時,雖然也遵循一般定語從句的翻譯技巧和方法,但同時也要注意其獨特之處。Consequently the manor(莊園)was a self-sufficient village that was worked by serfs who were not free to leave, and who with their labor supported a hierarchy of lay and clerical lords. 因而,莊園是靠農(nóng)奴經(jīng)營的自給自足的村莊;農(nóng)奴不能隨便離開,并以其勞動養(yǎng)活封建教俗集團。(一個并列句)譯成定語接力式順譯The c
14、ook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Tom, who asked the tinker, who pretended not to hear.廚子的臉色變得蒼白,要女仆把門關上,女仆叫湯姆去關,湯姆又叫補鍋匠去關,而補鍋匠卻裝做沒聽見。先綜合后分譯Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined throu
15、gh automatic and mechanical processes at less cost, and lime which can be obtained from the calcinations of limestone widely present in nature.塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不盡到處可得的自然資源;煤是用自動化和機械化的方法開采的,成本較低;而石灰是由煅燒自然界廣泛存在的石灰石得來的。課文例句But for a stock, it is an ownership certificate, which means that the buyer has
16、 become one of the members in possession of the corporation (issuers properties and his share is equal to the face value of the stock he has purchased.而股票則是一種所有權憑證,證明股票購買人已成為擁有公司財產(chǎn)者的股東之一,其占有的份額與其出資購買的股票面值相等。 For a bond, it is establishing a debtor-creditor relationship between the issuer, who should
17、 pay on time the bond principal and interest, and the buyers, who will receive such repayment.債券使發(fā)行人和購買人之間形成債務人和債權人的關系,發(fā)行人應該按時支付債券本金和利息,購買人將獲得此款項。 If there are more purchases than sales on it, which render its prince up, it is called “Bull Market”; if on the contrary, it is called “Bear Market”.如果一種
18、股票買入多于賣出,從而使其價格上升,就稱為“牛市”;反之,則稱為“熊市”。For example, the U.S. stock markets suffered from the worst one-day crash in modern history on October 19th, 1987, the day which has come to be known as Black Monday.例如:美國股票市場曾遭受了現(xiàn)代歷史上最慘重的“一天暴跌”事情發(fā)生在1987年10月19日這一天,后來人們稱之為“黑色星期一”。 Another is called “Preference Sto
19、ck”, which is adopted by part of corporations.另一種叫“優(yōu)先權”,為部分公司所采用。 課文例句 P84A second reason for the fall-off share trading is a widely held perception of the small investors being at disadvantage to the large pension fund institutional investors who account for over half of all market trading value.購買
20、股票者減少的第二個原因是,大家普遍認為,大基金機構投資者占了股票市場一半以上的貿易額,相比之下,小投資者處于不利地位。 二、Stock股市(次重點P80)識記:股市行情的主要專業(yè)術語:stock issuance發(fā)行股票,principal本金,face value面值,indemnity補償,bonus紅利,market tone市場行情,bull market牛市(股票看漲),bear market熊市(股票看跌),Dow Jones industrial average道瓊斯工業(yè)指數(shù),barometer晴雨表,stock value股票值,brokery industrial worke
21、r股票經(jīng)紀人,Common Stock普通股,Preference Stock優(yōu)先股,distribution(股息的)分配 三、專業(yè)知識和練習(一般)識記:關于股市的相關性知識 78股票 股票是股份公司在籌集資本時向出資人公開或私下發(fā)行的、用以證明出資人的股本身份和權利,并根據(jù)持有人所持有的股份數(shù)享有權益和承擔義務的憑證。股票是一種有價證券,代表著其持有人(股東)對股份公司的所有權,每一股同類型股票所代表的公司所有權是相等的,即“同股同權”。股票可以公開上市,也可以不上市。在股票市場上,股票也是投資和投機的對象。每個股東所擁有的公司所有權份額的大小,取決于其持有的股票數(shù)量占公司總股本的比重。
22、股票一般可以通過買賣方式有償轉讓,股東能通過股票轉讓收回其投資,但不能要求公司返還其出資。股東與公司之間的關系不是債權債務關系。股東是公司的所有者,以其出資額為限對公司負有限責任,承擔風險,分享收益。股票 (1)不可償還性。股票是一種無償還期限的有價證券,投資者認購了股票后,就不能再要求退股,只能到二級市場賣給第三者。(2)參與性。股東有權出席股東大會,選舉公司董事會,參與公司重大決策。(3)收益性。股東憑其持有的股票,有權從公司領取股息或紅利,獲取投資的收益。股息或紅利的大小,主要取決于公司的盈利水平和公司的盈利分配政策。(4)流通性。股票的流通性是指股票在不同投資者之間的可交易性。(5)價
23、格波動性和風險性。由于股票價格要受到諸如公司經(jīng)營狀況、供求關系、銀行利率、大眾心理等多種因素的影響,其波動有很大的不確定性。價格波動的不確定性越大,投資風險也越大。股票特點 交易市場股票的一級市場 一級市場(Primary Market)也稱為發(fā)行市場(Issuance Market),它是指公司直接或通過中介機構向投資者出售新發(fā)行的股票。所謂新發(fā)行的股票包括初次發(fā)行和再發(fā)行的股票,前者是公司第一次向投資者出售的原始股,后者是在原始股的基礎上增加新的份額。 二級市場(Secondary Market)也稱交易市場,是投資者之間買賣已發(fā)行股票的場所。這一市場為股票創(chuàng)造流動性,即能夠迅速脫手換取現(xiàn)
24、值。 二級市場通常可分為有組織的證券交易所和場外交易市場,但也出現(xiàn)了具有混合特型的第三市場(The Third Market)和第四市場(The Fourth Market)。 交易市場優(yōu)先股優(yōu)先股相對于普通股。優(yōu)先股在利潤分紅及剩余財產(chǎn)分配的權利方面優(yōu)先于普通股。 (1)優(yōu)先分配權。在公司分配利潤時,擁有優(yōu)先股票的股東比持有普通股票的股東,分配在先,但是享受固定金額的股利,即優(yōu)先股的股利是相對固定的。 (2)優(yōu)先求償權。若公司清算,分配剩余財產(chǎn)時,優(yōu)先股在普通股之前分配。注:當公司決定連續(xù)幾年不分配股利時,優(yōu)先股股東可以進入股東大會來表達他們的意見,保護他們自己的權利。 普通股普通股是指在公
25、司的經(jīng)營管理和盈利及財產(chǎn)的分配上享有普通權利的股份,代表滿足所有債權償付要求及優(yōu)先股東的收益權與求償權要求后對企業(yè)盈利和剩余財產(chǎn)的索取權。普通股構成公司資本的基礎,是股票的一種基本形式。目前,在上海和深圳證券交易所上進行交易的股票都是普通股。 課后練習答案I. 短文翻譯1 9月17日,行人從位于紐約時代廣場的納斯達克股票市場走過,那天股市以跌幅達7%收盤,這是繼9月11日被劫持的飛機撞塌世貿中心大廈以來首次開盤。2 上海證券交易所開張迄今15年,這個中國首家資本市場目前已覆蓋全國,并開始與國際股市接軌。上海證券交易所是一個世界股市有史以來成長最快的資本市場。從2010年至
26、2020年,上海證券交易所將成為全球最大的股票市場之一。3 紐約證券交易所是由21位董事會來經(jīng)營,其中10位從證券業(yè)選舉產(chǎn)生,10位從非證券業(yè)中挑選產(chǎn)生,還有一位是由董事們選舉的董事會主席。紐約證券交易所不擁有證券,不買賣股票,也不影響它們的價格,它只提供一個集中的地方以供其成員買賣證券。 2.(1.1)在普通法中,代理法涵蓋了本人與第三者及本人與代理商之間的關系。(1.2)代理法則決定了本人與第三方和本人與代理商之間的內部關系通常由合同來調節(jié)。(2.1)通常,被代理人明令取消代理人資格或宣布斷絕雙方關系,代理人宣布斷絕雙方關系或雙方同時終止合同,將被認為廢止代理合同。(2.2)在意大利,如果
27、企業(yè)沒有倒閉,那么與企業(yè)有關的商業(yè)行為的代理權將不被終止。課文譯文Unit Seven 股票當今,公司為擴大其生產(chǎn)和經(jīng)營而需要一大筆資金,但他們自身財力遠遠不夠,所以,發(fā)行股票正好彌補其資金的缺口。股票主要是通過專門的市場來發(fā)行,這和發(fā)行債券的方法相似。購買股票的人是向發(fā)行公司,即股票發(fā)行者提供資金以獲得股票。但是,股票發(fā)行人和購買者的關系卻與債券發(fā)行人和購買者的關系明顯不同。債券使發(fā)行人和購買人之間形成債務人和債權人的關系,發(fā)行人應該按時支付債券本金和利息,購買人將獲得此款項。而股票則是一種所有權憑證,證明股票購買人已成為擁有公司財產(chǎn)者的股東之一,其占有的份額與其出資購買的股票面值相等。此外
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 衛(wèi)生院勞動合同模板
- 勞動合同變更協(xié)議書
- 酒水銷售協(xié)議合同范本
- 物理真題:2024年高考遼寧卷物理真題
- 2024年中考物理(長沙卷)真題詳細解讀及評析
- 進戶門購銷合同
- 2025標準網(wǎng)站開發(fā)合同
- 2025軟件購買合同
- 育兒嫂家政服務勞動合同協(xié)議
- 技能培訓對員工職業(yè)素質的影響
- 醫(yī)院6s管理成果匯報護理課件
- 微整培訓課件
- SYT 0447-2014《 埋地鋼制管道環(huán)氧煤瀝青防腐層技術標準》
- 第19章 一次函數(shù) 單元整體教學設計 【 學情分析指導 】 人教版八年級數(shù)學下冊
- 電梯結構與原理-第2版-全套課件
- IEC-62368-1-差異分享解讀
- 2022-2023學年廣東省佛山市順德區(qū)高三(下)模擬英語試卷
- 節(jié)后復工培訓內容五篇
- GB/T 33322-2016橡膠增塑劑芳香基礦物油
- GA 1051-2013槍支彈藥專用保險柜
- 某水毀公路維修工程施工方案
評論
0/150
提交評論