解讀英漢翻譯中的位移法(1)_第1頁(yè)
解讀英漢翻譯中的位移法(1)_第2頁(yè)
解讀英漢翻譯中的位移法(1)_第3頁(yè)
解讀英漢翻譯中的位移法(1)_第4頁(yè)
解讀英漢翻譯中的位移法(1)_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、解讀英漢翻譯中的位移法(1)    摘要:英漢翻譯技巧種類繁多。位移法雖然是其中之一,但在眾多的翻譯理論中卻無(wú)名無(wú)份。本文旨在通過(guò)對(duì)位移法的解讀,使讀者了解什么是英漢翻譯中的位移、位移的種類有哪些以及位移的相對(duì)性和絕對(duì)性。以期引起專家們對(duì)位移法的關(guān)注,希望能為之在翻譯理論中爭(zhēng)得一席之地。 關(guān)鍵詞:英漢翻譯技巧;位移法;相對(duì)性;絕對(duì)性 一、什么是位移: 從字面上來(lái)理解,當(dāng)然是指位置的移動(dòng)。但從翻譯的角度來(lái)看,位移是指在英漢翻譯過(guò)程中將英語(yǔ)原文中的成分進(jìn)行技術(shù)性處理而產(chǎn)生的位置變化。直觀地說(shuō),假定某英文句子的結(jié)構(gòu)形式是:主語(yǔ)s+謂語(yǔ)V+賓語(yǔ)O+狀語(yǔ)A。而翻譯

2、成中文后,其結(jié)構(gòu)形式則成了狀語(yǔ)A+主語(yǔ)S+謂語(yǔ)V+賓語(yǔ)O。顯然。原居英文句尾的狀語(yǔ),一躍而成了漢語(yǔ)譯文的首部。類似這種句子成分的位置轉(zhuǎn)移,也即是位移。這種位移現(xiàn)象在翻譯中其實(shí)是屢見(jiàn)不鮮的。以下是幾個(gè)具有代表性的例子: She lost her purse while shopping in the super-market, 在超市購(gòu)物時(shí),她丟失了錢包。 分析:該句的時(shí)間狀語(yǔ)while shopping in the su-permarket由句尾移位至句首。 Differences in cultures throughout the world have resulted in diffe

3、rent expectations about privacy in electronic commerce, 世界文化的差異導(dǎo)致了在電子商務(wù)中對(duì)隱私的不同期望。 分析:介詞短語(yǔ)in cultures throughout the world與其所修飾的名詞位置互換。 It's very hard to change one's traditional beliefs, 人們的傳統(tǒng)觀念很難改變。 分析:賓語(yǔ)one's traditional beliefs置于動(dòng)詞change之前。 She looked tired with cooking, 她由于忙著做飯,看上去有些

4、疲倦。 分析:原因狀語(yǔ)with cooking位移至謂語(yǔ)動(dòng)詞之前。 以上幾例只不過(guò)是位移現(xiàn)象中的冰山一角。而且也是翻譯中最常見(jiàn)的一些簡(jiǎn)單位移。但事實(shí)上。還有許多復(fù)雜的位移現(xiàn)象。下面幾例摘自費(fèi)致德先生編著的現(xiàn)代慣用法詞典,請(qǐng)讀者細(xì)細(xì)查看與體會(huì)這些句子的位移情況。 More middle-aged persons suffer from hyperten-siam than is generally realized, 患高血壓癥的中年人比一般了解到的要多。(p.534.); 分析:此句在翻譯時(shí)將主語(yǔ)middle-aged persons與謂語(yǔ)部分suffer from hypertension的

5、位置進(jìn)行了互換。結(jié)果由原來(lái)的“中年人患高血壓癥”變成了“患高血壓癥的中年人”。 These are easily available from college libraries or movement bookstores 這些書無(wú)論是從大學(xué)圖書館或是從青年激進(jìn)派的書店都很容易搞到。 分析:該句中的地點(diǎn)狀語(yǔ)from college libraries or movement bookstores移到了表語(yǔ)easily available的前面。 Under the circumstances,we'll have to do the experiment in a small way

6、,I suppose. 我想在目前的情況下這個(gè)實(shí)驗(yàn)得小搞一些了。 分析:插入語(yǔ)I suppose由句尾位移至句首。 From the editorial we can gaia aclear pempec-tive of the world's thought and achievement. 從這篇社論我們可得到對(duì)世界思潮和成就的清晰的展望。 分析:介詞短語(yǔ)of the world's thought and achievement與其所修飾的名詞clear perspective進(jìn)行了位置互換。 Everythins points to the fact that the

7、people arephasing out their confidence in that reactionary gov-ernment, 有事實(shí)都說(shuō)明。人民正在逐步撤消對(duì)那個(gè)反動(dòng)政府的信任。(p.655) 分析:此句有兩個(gè)位移現(xiàn)象。一是賓語(yǔ)the fact與主語(yǔ)Everything的位置互換;二是介詞短語(yǔ)in that reactionary government位移到了名詞confidence的前面。 解讀到此,或許讀者會(huì)繼而問(wèn)道:為什么會(huì)產(chǎn)生位移現(xiàn)象呢?解答這一問(wèn)題,恐怕還得從英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的基本結(jié)構(gòu)人手。 馮慶華先生在其編著的實(shí)用翻譯教程(P.8214)中指出:英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法

8、結(jié)構(gòu)上有著許多差別。在翻譯的過(guò)程中,我們經(jīng)常需要更換原文的前后次序。對(duì)原文的詞序照抄照搬,絲毫不顧譯文的習(xí)慣,這樣的機(jī)械性翻譯,定會(huì)顯得滑稽可笑,譯文會(huì)絲毫無(wú)通順可言。翻譯時(shí)根據(jù)譯文的語(yǔ)言習(xí)慣。對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整,使譯文做到最大程度上的通順。這就是換序譯法。 根據(jù)前面對(duì)位移所下的定義,筆者以為,馮先生在這里所指的換序譯法其實(shí)就是位移現(xiàn)象的具體表現(xiàn)。他的這番理論清楚地表明:位移(或日換序)的產(chǎn)生最終是歸因于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的差別。但事實(shí)上,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的差別只是產(chǎn)生位移的原因之一。筆者通過(guò)大量的研究資料和二十多年的教學(xué)實(shí)踐,發(fā)覺(jué)位移現(xiàn)象的產(chǎn)生歸根結(jié)底還是由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種文化背景和歷史淵源

9、的差異所至。英漢兩種語(yǔ)言無(wú)論是在表達(dá)習(xí)慣、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、還是修辭手法上等都存在明顯的不同。例如英語(yǔ)習(xí)慣上將用作定語(yǔ)的短語(yǔ)或從句放在其所修飾的名詞之后。而漢語(yǔ)的習(xí)慣恰好相反。這就是為什么要將We can ex-pose our children t0 the best values we have found,翻譯成“我們能夠讓孩子們接受我們所發(fā)現(xiàn)的最佳價(jià)值觀(盧偉、高永新實(shí)踐英語(yǔ)翻譯p.247)”的原因;從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上來(lái)說(shuō),英語(yǔ)的基本語(yǔ)法結(jié)構(gòu)遵循的是“主+謂+賓+狀”。而漢語(yǔ)的基本語(yǔ)法結(jié)構(gòu)則遵循“主+狀+謂+賓”。因此很自然就會(huì)產(chǎn)生這樣的位移現(xiàn)象。如:I watched a lot of TV pr

10、ograms alone last night,我昨晚獨(dú)自觀看了許多電視節(jié)目;而從英漢語(yǔ)修辭手法上來(lái)看,其差異主要表現(xiàn)在語(yǔ)義轉(zhuǎn)移或位移修飾方面。如:But after six years of a stormy mar-riage,Cewe decided to end it,六載婚姻生活,風(fēng)雨交加,Cewe決定結(jié)束這種婚姻。 二、位移的種類 根據(jù)翻譯中的位移規(guī)律。其種類羅列起來(lái)大致可分為如下八大類型: (一)狀語(yǔ)類:英語(yǔ)語(yǔ)法成分中,狀語(yǔ)修飾的對(duì)象是最多的。如動(dòng)詞、形容詞、副詞、分詞、不定式、介詞、乃至于整個(gè)句子。狀語(yǔ)的位置也是最難捉摸的。時(shí)而被修飾的詞前,時(shí)而在其后,時(shí)而在句首,時(shí)而在句尾。

11、真可謂神出鬼沒(méi)。而漢語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置相對(duì)比較固定。通常只能位于被修飾語(yǔ)的前面。也正因?yàn)榇耍瑢?dǎo)致了英漢翻譯中大量的位移現(xiàn)象。例如: Always do to the others as you would be done by, 你希望人家怎樣待你,你就要怎樣待人。 Let's go out for a walk unless you are too tired. (二)后王定語(yǔ)類:英語(yǔ)中的后置定語(yǔ)常見(jiàn)的有介詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、定語(yǔ)從句等。翻譯成漢語(yǔ)時(shí),往往需要轉(zhuǎn)移到所修飾的名詞之前。例如: They rush,ed over to help the man whose car

12、hadbroken down. 那人車壞了,大家都跑過(guò)去幫忙。 Is this the re&son why he refused our offer? 這就是他拒絕我們幫助他的理由嗎? (三)否定前移類:在帶賓語(yǔ)從句的英語(yǔ)復(fù)合句中,如果主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞是think,believe,suppose,expect,guess,fancy,feel,inane等表示“觀點(diǎn)、信念、推測(cè)”等心理活動(dòng)的動(dòng)詞時(shí),否定謂語(yǔ)從句的not往往轉(zhuǎn)移到主句,成為“形式否定主句。意義否定從句”,這種語(yǔ)法現(xiàn)象就叫做否定轉(zhuǎn)移。而漢語(yǔ)中卻沒(méi)有這種轉(zhuǎn)移,因此翻譯時(shí)也就產(chǎn)生了位移。如: I don't think

13、 he will come this afternoon, 我認(rèn)為他今天下午不會(huì)來(lái)。 I don't believe I have the pleasure of knowingyou. 很遺憾,我并不認(rèn)識(shí)你。 (四)形式主語(yǔ)類:這是英語(yǔ)中的一種特殊結(jié)構(gòu)。即:將it用作形式主語(yǔ)放在句首,而真正的主語(yǔ)(通常由不定式、動(dòng)名詞或從句充當(dāng))則置于句尾。例如: It is not an easy thing to master a language. 掌握一門語(yǔ)言不是一件容易的事情。 It makes no difference whether he will attend the meetin

14、g or not, 他是否會(huì)參加會(huì)議都無(wú)關(guān)緊要。 (五)形式賓語(yǔ)類:英語(yǔ)中的一種特殊形式,往往出現(xiàn)在復(fù)合賓語(yǔ)中。即:將it用作形式賓語(yǔ),緊接在動(dòng)詞后面,真正的賓語(yǔ)則放在賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)之后。例如: She felt it her duty to take good care of them. 她感到好好照顧他們是她的責(zé)任。 The manager has made it clear that the staffmeeting will not be put off. 經(jīng)理說(shuō)得很清楚職工會(huì)不會(huì)推遲。 (六)插入語(yǔ)類:插入語(yǔ)是一種獨(dú)立成分,通常與句中其他成分沒(méi)有語(yǔ)法上的關(guān)系,一般用來(lái)對(duì)一句話進(jìn)行附加說(shuō)明

15、或解釋,通常由一個(gè)詞、一個(gè)短語(yǔ)或一個(gè)句子構(gòu)成。其位置幾乎處于游離狀態(tài),但翻譯成漢語(yǔ)時(shí)則往往是位于句首。例如: She knows much more about computer sciencethan the other students do,for instance. 例如,她在計(jì)算機(jī)科學(xué)方面就比其他同學(xué)懂得多。 One day,it is said,Newton saw an apple fallfrom a tree, 據(jù)說(shuō),有一天牛頓見(jiàn)到一個(gè)蘋果從樹(shù)上掉下來(lái)。 (七)移位修飾類 在修辭中,將本應(yīng)該用來(lái)修飾某一類詞的修飾語(yǔ)用來(lái)修飾另一類詞。如英語(yǔ)句中原本修飾名詞的定語(yǔ),翻譯成漢語(yǔ)時(shí)則

16、變成修飾動(dòng)詞的狀語(yǔ)了。這種情況多見(jiàn)于詞義或語(yǔ)義的轉(zhuǎn)換。 The past five centuries witnessed great changesdevelopment in Chinese drama. 五百年來(lái),中國(guó)的戲劇有了很大的發(fā)展(翻譯教程p.73) As a manager,you may find that you are showngreater respect and command a higher degree of obedi-ence than you would expect in a more liberalized soci-ety. 作為管理者,你會(huì)發(fā)現(xiàn),

17、比起那些較為自由化的社會(huì),這里你更受尊重和更能讓人服從。(新編實(shí)用英語(yǔ)教師參考書p.91) This experiment is an absolute necessity in deter-mining the best processing route, 對(duì)確定最佳工藝流程而言。這次實(shí)驗(yàn)是絕對(duì)必要的。(新實(shí)踐英語(yǔ)翻譯p.137) Vietnam Was his entree to new administration.histhird incarnation as a foreign policy consultant. 越南戰(zhàn)爭(zhēng)成了他進(jìn)入新政府的敲門磚。他擔(dān)任政府的對(duì)外政策顧問(wèn),這是第三

18、次了。(新實(shí)踐英語(yǔ)翻譯p.145) 8倒裝類:英語(yǔ)中,倒裝有兩種情況:部分倒裝(主語(yǔ)和助動(dòng)詞倒置)和全部倒裝(主語(yǔ)和謂語(yǔ)完全倒置)。之所以使用倒裝,一是為了句子的需要;二是為了語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的需要。這也是漢語(yǔ)中所不具有的語(yǔ)法功能。因此翻譯時(shí)需要靠位移的辦法來(lái)彌補(bǔ)。例如: Here comes the train to Beijing. 去北京的火車來(lái)了。 三、位移的相對(duì)性和絕對(duì)性 翻譯中,我們遇到了大量的位移現(xiàn)象。人們不禁要問(wèn):是不是遇到所有上述情況就要使用位移呢?筆者以為未必如此。根據(jù)事物都具有兩面性這一特性,筆者發(fā)現(xiàn)位移既有相對(duì)性又有絕對(duì)性。 所謂相對(duì)性,是指在翻譯過(guò)程中,并不是非得通過(guò)位移不可

19、。如以上列舉的狀語(yǔ)類中的句子“Let's go out for a walk unless you are too tired.如果不太累,我們?nèi)ド⑸⒉??!逼鋵?shí)也可以不位移而譯為“我們?nèi)ド⑸⒉剑悄闾??!?;“We'll make a trip even though the weather is bad.即使天氣不好,我們也要去遠(yuǎn)足?!币部梢宰g為“我們要去遠(yuǎn)足,哪怕(即使)天氣不好?!比欢?jīng)驗(yàn)告訴我們,在大多數(shù)的情況下,使用位移比不使用位移的翻譯效果要好; 所謂絕對(duì)性,則是指在翻譯過(guò)程中必須使用位移的辦法,否則就無(wú)法翻譯。如后置定語(yǔ)例句中Houseplants requit

20、ing constant attention are not suit-able fpr working couples with little spare time,如果不將后置定語(yǔ)requiring constant attention(經(jīng)常需要護(hù)理的)移至它所修飾的名詞Houseplants之前,就勢(shì)必造成“業(yè)余時(shí)間不多的雙職工不宜養(yǎng)育家種植物經(jīng)常需要護(hù)理的”的病句。以下是筆者從馮慶華先生編著的實(shí)用翻譯教程(P.81-82)中摘錄了部分有關(guān)例句,以供讀者參考分析和對(duì)比。 Formerly a worker himself,he Was now an engi-neer. 他過(guò)去是工人,現(xiàn)在當(dāng)了工程師了。(以前的工人,他是現(xiàn)在一個(gè)工程師。)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論