電影臺詞翻譯(大學英語翻譯課程)(課堂PPT)_第1頁
電影臺詞翻譯(大學英語翻譯課程)(課堂PPT)_第2頁
電影臺詞翻譯(大學英語翻譯課程)(課堂PPT)_第3頁
電影臺詞翻譯(大學英語翻譯課程)(課堂PPT)_第4頁
電影臺詞翻譯(大學英語翻譯課程)(課堂PPT)_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、1Classic Movie Lines2第三部分 1.電影臺詞的特點 2.英語電影臺詞翻譯中的文化傳遞 3.臺詞翻譯小技巧3 電影是以影像為主、聲畫結合的綜合性藝術,在國際文化交流日益頻繁的今天,影視作品的文化傳播功能不容忽視。隨著信息科技的迅猛發(fā)展,數(shù)字電視,多媒體已進入了我們的生活,影視作品的創(chuàng)作進入了空前發(fā)展的新階段。 盡管目前我國對進口影片仍有配額的限制,但國外影片特別是美國影片的不斷引進使中國觀眾欣賞外國影視作 品的機會也越來越多。然而,在我國能看懂影視原作的人。實在少之又少,這使翻譯的作用顯得尤為重要。4電影臺詞的特點 影視語言不同于書面文學語言的五個特點:聆聽性、綜合性、瞬間性

2、、通俗性以及無注性。 錢紹昌 1.瞬時性 2.通俗性 3.簡潔性 5 特點一: 瞬時性 與其它文學作品可以多次重復性閱讀的特點不同,電影臺詞在電影播放中演員只演繹一遍,觀眾在觀看電影畫面的同時需要迅速地觀看字幕或聆聽配音,而不能重復觀看或聆聽同一句臺詞。 對字幕翻譯者來說,字幕的翻譯應該做到譯文簡潔明了, 一目了然。6 特點二:通俗性 電影作為一種大眾傳播媒體,其語言必須符合電影作為一種大眾傳播媒體,其語言必須符合廣大觀眾的欣賞水平。因此在臺詞的內(nèi)容和難度方廣大觀眾的欣賞水平。因此在臺詞的內(nèi)容和難度方面需要考慮到大眾的教育水平和需要,過于簡單的面需要考慮到大眾的教育水平和需要,過于簡單的內(nèi)容會

3、使觀眾感到無趣和乏味,而過于深奧的內(nèi)容內(nèi)容會使觀眾感到無趣和乏味,而過于深奧的內(nèi)容會使觀眾感到艱深和枯燥。會使觀眾感到艱深和枯燥。7阿甘正傳 It was like older times,We were like peas and carrots again. 就像當年一樣,我們秤不離砣。(英語文化中,豌豆和胡蘿卜相當于中國的“秤和砣”) Life was like a box of chocolates, you never know what youre gonna get. 生命就像一盒巧克力,結果往往出人意料。 Death is just a part of life, someth

4、ingwere all destined to do. 死亡是生命的一部分,是我們注定要做的一件事。 8獅子王獅子王 the past can hurt. But I think you can either run from it or learn from it. 過去是痛楚的,但我認為你要么可以逃避,要么可以向它學習。 I laugh in the face of danger. 越危險就越合我心意。 This is my kingdom. If I dont fightfor it, who will? 這是我的國土,我不為她而戰(zhàn)斗,誰為呢?Everything you see exi

5、sts together in a delicate balance. 世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。 9特點三:簡潔性 電影臺詞大部分以對話的形式體現(xiàn)出來,臺詞中很多內(nèi)容遵循口語對話簡明扼要的特點。例如: 沒來這之前,我遇到一個貴人 他送一壇酒給我 她說-叫“醉生夢死” 喝了之后,可以叫你忘掉已做過的任何事 Someone I met recently gave me this bottle of wine She said this wine is magic One cup and youll forget your past10 Fear can hold you prison

6、er,hope can set you free. 怯懦囚禁靈魂,希望還你自由. Get busy living, Or get busy dying. 忙著活,或等著死。 A strong man can save himself,a great man can save another. 強者自救,圣者渡人。 肖申克的救贖肖申克的救贖11Quit dont quit.Noodles dont noodles.放棄,別放棄;面條,別做面條。 There are no accidents.一切都不是偶然。 Every man dies,not every man really lives.人人

7、都會死,卻并非每個人都真正活過。 勇敢的心 12英語電影臺詞翻譯中的文化傳遞 1.文化移植 2.文化轉換 3.轉移融合131.文化移植 任何電影的主題故事都是發(fā)生在具有一定文化底蘊的情任何電影的主題故事都是發(fā)生在具有一定文化底蘊的情節(jié)中,觀眾只有了解或理解其中的文化才能更好地理解電影節(jié)中,觀眾只有了解或理解其中的文化才能更好地理解電影的主題。英語電影臺詞的翻譯不僅是語言本身意義的轉換,的主題。英語電影臺詞的翻譯不僅是語言本身意義的轉換,更是兩種不同語言所存在的文化之間的相互溝通和交流,因更是兩種不同語言所存在的文化之間的相互溝通和交流,因此在英文電影臺詞翻譯過程中既需要對兩種語言內(nèi)涵的翻譯,此

8、在英文電影臺詞翻譯過程中既需要對兩種語言內(nèi)涵的翻譯,更需要注意語言在兩種文化中所展現(xiàn)的差異。文化移植是在更需要注意語言在兩種文化中所展現(xiàn)的差異。文化移植是在兩種文化具有共性的基礎上采用的翻譯方法,缺少這個基礎,兩種文化具有共性的基礎上采用的翻譯方法,缺少這個基礎,勢必會給觀眾帶來困惑和疑問。勢必會給觀眾帶來困惑和疑問。14 史萊克的圣誕節(jié)(Shrek the Halls): “Thats not with the Fengshui”那里風水不合。 反映了中國古代 的風水占卜已經(jīng)被西方文化所吸收 “Take Nala homeIve got to teach my son a lesson” t

9、each sba lesson:給某人一個教訓 帶娜娜回家。我要給我兒子上一課上一課。(與中國的含義相符)15文化轉換文化轉換 不同的語言是其所在文化發(fā)展的產(chǎn)物,而語言本身在一定的場景中體現(xiàn)文化的內(nèi)涵。每種語言都反映了其獨特的文化底蘊。英語電影所反映的文化與中國文化之間存在巨大的差異,因此在英語電影臺詞翻譯過程中需要對不同文化的內(nèi)容進行相對應的轉換,中國的觀眾才能理解其語言背后的文化內(nèi)涵。 16倒霉愛神中兩女員工議論女上司 “We should try to find the dragon lady one for the bash” dragon lady 字面意思是“龍女”,但根據(jù)上下文,

10、明顯不符。應翻譯成“女魔頭” 所以應翻譯成:我們應該給女魔頭找個舞伴。 在獅子王中,疣豬彭彭在打敗土狼時大喊:“They call me MrPig!”。 他們叫我豬一大一爺!(這里,Mr. Pig是對彭彭的尊稱)17轉移融合 由于英語和漢語文化的各自發(fā)展差異以及文化交流的開展,英語電影臺詞中的文化內(nèi)涵紛繁蕪雜,單一地采用文化移植或文化轉換有時不能表達語言中所體現(xiàn)的文化。因此在具體的臺詞翻譯過程視需要會采用移轉融合的翻譯方法。18在在云端(Up in the Ait)這部電影中,針對是否采用新技術時Craig和Ryan的對話如下: “Craig:You are a little too you

11、ng to become a dinosaur.” “Ryan:I am not a dinosaur.” 根據(jù)朗文對“dinosaur”的解釋: someone or something that is oldfashioned and no longer effective or suitable for modern times. 這個意思和 漢語中“恐龍”的“守舊、老套”有相同的內(nèi)涵。所以第一句可直譯:想變恐龍你還年輕了點。想變恐龍你還年輕了點。 但是,若第二句仍直譯為“我才不是恐龍呢我才不是恐龍呢”,觀眾會感覺Ryan沒有完全理解Craig的言外之意。因此需要采用文化轉換的方法,翻譯

12、成:我我才不是老頑固呢。才不是老頑固呢。19臺詞翻譯小技巧 1.縮減法 2.四字格的使用20縮減法縮減法 壓縮:由于電影字幕翻譯受時間和空間的限制,所以縮減法是非常普遍的,是譯者根據(jù)實際情況將一些無關緊要甚至多余的信息壓縮、簡化、甚至刪除,從而減少觀眾對信息的加工處理,達到最佳效果。 意群斷分:對白字幕應按照意群或語法單位進行斷分21 例: 秦王:刺客殘劍,刺客飛雪,素來聯(lián)手行刺。 Flying Snow-and Broken Sword have teamed up(合作)(合作) for assassination(暗殺,行(暗殺,行刺)刺). 例:They dont cover anyt

13、hing when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself. -西雅圖夜未眠. 原譯原譯:他們把東西放進冰箱時卻不蓋上,丟進去后就一直放到有東西從里面爬出來。 改譯改譯:男人最邋遢,東西放到生蛆。22中文四字格的使用中文四字格的使用 除刪減不必要的信息外,使用信息濃縮度高的語言也是達到減少觀眾加工努力的有效方法。 中文擁有四字格的語言優(yōu)勢,因此在字幕翻譯中適當運用四字格是值得提倡的。 “四字格有三大優(yōu)點: 從內(nèi)容上講,它言簡意賅; 從形式上講,

14、它整齊勻稱; 從語音上講,它順口悅耳; Rhett:I think it is hard winning a war with words,gentleman? 瑞德:各位,我認為紙上談兵紙上談兵沒有什么用。23在功夫熊貓有句龜仙人說的話: Your mind is like this water ,my friend ,when it is agitated,it becomes difficult to see,but if you allow it to settle,the answer becomes clear. 譯文譯文1:你的思想如同水,我的朋友,當水波搖曳時,很難看清,不過當它平靜下來,答案就徹底見底了。 譯文譯文2:心若此水,亂則不明。若心如止水,解決之道必心若此水,亂則不明。若心如止水,解決之道必將自現(xiàn)。將自現(xiàn)。 譯文1采用了直譯法,能很好地把意思表達出來。然而,這個譯文并不十分得體。因為龜仙人是一代宗師,若他同譯文1像個普通人一樣說話

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論