下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英文電影名的翻譯原則分析 【摘要】一個(gè)好的片名對(duì)一部電影的成敗起著重要的作用。在英文電影片名的翻譯過(guò)程中,一定要掌握英文電影片名的翻譯原則,靈活運(yùn)用翻譯方法,力求達(dá)到畫(huà)龍點(diǎn)睛的效果。翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)靈活掌握直譯和意譯方法,注意文白、雅俗的完美結(jié)合。這樣不僅起到了文化傳播與交流的作用,而且能讓觀眾更加深入地理解電影的內(nèi)容,真正地達(dá)到文化傳播交流的作用?!娟P(guān)鍵詞】英文片名;翻譯;原則;方法電影片名是電影的重要部分,主要概述影片內(nèi)容,傳達(dá)主題信息,如同書(shū)籍、商品名稱(chēng)和新聞標(biāo)題一樣為一種廣告語(yǔ)體,所以其翻譯有重要的宣傳性和示范性。對(duì)電影片名的翻譯可以結(jié)合紐馬克的
2、翻譯理論來(lái)進(jìn)行思考和分析。紐馬克翻譯理論中將所有的語(yǔ)篇進(jìn)行分類(lèi),并分析其對(duì)譯者的影響。任何表達(dá)功能型的文本(包括詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇等富于想象的文學(xué)作品,權(quán)威性的聲明、演講、宣言、自傳、散文和私人通信),其傾向于作者、原語(yǔ)語(yǔ)言和文化,都應(yīng)側(cè)重于語(yǔ)義翻譯;信息功能型(新聞報(bào)道、科研論文、普通教科書(shū),大多數(shù)非文學(xué)作品包括科技、工商、經(jīng)濟(jì)等為內(nèi)容的格式文本,它的作用是面向讀者,重在信息的傳播)和勸說(shuō)功能型(包括廣告、政治宣傳品、通俗小說(shuō)、公告、說(shuō)明書(shū)規(guī)則,它強(qiáng)調(diào)的是讀者獲得信息后所實(shí)施的行為)的文本,應(yīng)該側(cè)重于交際翻譯。電影片名作為廣告語(yǔ)體,往往以突顯影片內(nèi)容,傳達(dá)主題信息,確立全片感情基調(diào),以提供審美
3、愉悅,吸引觀眾,增加票房為其終極目標(biāo),因此在電影片名翻譯跨文化、跨語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,體現(xiàn)了紐馬克的交際翻譯特性和價(jià)值取向。交際翻譯的關(guān)鍵在于傳遞信息,為某類(lèi)讀者“量體裁衣”,充分發(fā)揮語(yǔ)言傳遞信息以及產(chǎn)生效果的功能。它注重讀者的理解和反映,譯作所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近原作,強(qiáng)調(diào)原文的力度,試圖對(duì)譯文讀者產(chǎn)生與原讀者所產(chǎn)生盡可能接近的效果,目的是使讀者對(duì)譯文的反映盡可能接近原文讀者的反映。英文電影片名的翻譯表現(xiàn)了不同文化之間的碰撞與交流,不同觀眾群體的特點(diǎn)決定了他們文化與欣賞的不同,原語(yǔ)與譯語(yǔ)的表述和習(xí)慣有很深的聯(lián)系。在翻譯的時(shí)候就需要譯者深入理解影片的內(nèi)涵與風(fēng)格,應(yīng)在忠實(shí)原意的前提下,使其符合譯文
4、受眾的語(yǔ)言文化習(xí)慣,掌握其原則,力求達(dá)到較好的效果。因此,其翻譯需遵循以下原則:一、信息價(jià)值原則片名翻譯要忠實(shí)傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息,做到譯名與原片內(nèi)容的統(tǒng)一,也就是實(shí)現(xiàn)信息的等值。脫離原片主題,一味追求轟動(dòng)效應(yīng)的片名翻譯是不可取的。2009年出品的美國(guó)動(dòng)畫(huà)影片Up,講述的是78歲的卡爾老先生,為了信守對(duì)愛(ài)妻的承諾,決心帶著他與妻子艾利共同打造的房屋一飛沖天的動(dòng)人故事。飛屋在片中是夢(mèng)想的象征。童年時(shí)的卡爾和艾莉崇拜探險(xiǎn)家,艾莉最大的夢(mèng)想是把家安置在南美仙境瀑布旁邊??枮榱藢?shí)現(xiàn)妻子這一未竟的夢(mèng)想,用氣球打造一座飛屋。在他飛上天之后,單親家庭的胖小孩羅素向往探險(xiǎn),也搭上了飛屋。歷經(jīng)一系列驚險(xiǎn)場(chǎng)
5、面后,卡爾終于把飛屋拉降到仙境瀑布旁邊的懸崖上,完成了艾莉的夢(mèng)想。該片名在臺(tái)灣被譯成天外奇跡,在香港被譯成沖天救兵,都沒(méi)有很好的進(jìn)行信息傳遞,與原意相去甚遠(yuǎn),還容易誤導(dǎo)觀眾,“天外奇跡”和“沖天救兵”讓人聯(lián)想到的更多的是類(lèi)似“外星人”和“戰(zhàn)爭(zhēng)”這樣的主題,這兩個(gè)譯名與原片名之間就成為一種不等值的信息傳遞。將該片名譯為飛屋環(huán)游記,能很好的傳遞影片信息,實(shí)現(xiàn)信息的等值。二、文化價(jià)值原則中西方在社會(huì)形態(tài)、文化淵源、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德等方面存在著很大差異,翻譯不僅僅是實(shí)現(xiàn)兩種不同語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更重要的是準(zhǔn)確傳遞源語(yǔ)所負(fù)載的文化信息。片名翻譯也是如此,要求譯者巧妙譯出原名中的文化內(nèi)涵。200
6、9年出品的美國(guó)影片He's Just Not That Into You是一部愛(ài)情影片,講述了幾個(gè)女孩兒帶著愛(ài)情的夢(mèng)想在城市中跌跌撞撞的故事。He's Just Not That Into You是英語(yǔ)中的一個(gè)慣用法,可以譯為:他其實(shí)沒(méi)有那么喜歡你。但是要拿這個(gè)作為一部影片的片名,就顯得表達(dá)很臃腫,語(yǔ)言上也屬于比較西化的說(shuō)法,如果采用譯為其實(shí)你不懂他的心,觀眾馬上就會(huì)心地聯(lián)想起那首情歌其實(shí)你不懂我的心,可以產(chǎn)生文化情感上的共鳴。也有譯為收錯(cuò)愛(ài)情風(fēng)的,這個(gè)名字也不錯(cuò),給人很生動(dòng)的感覺(jué)。三、審美價(jià)值原則電影片名翻譯在忠實(shí)原作的基礎(chǔ)上,可以進(jìn)行一定的藝術(shù)加工,擺脫原作的束縛,用形象生
7、動(dòng)或富有詩(shī)意的語(yǔ)言翻譯片名,可以令觀眾體會(huì)到一種審美愉悅,也更符合中國(guó)人的思維方式。例如:美國(guó)電影The Pursuit of Happiness,該片取材真實(shí)故事,故事的主角是當(dāng)今美國(guó)黑人投資專(zhuān)家Chris Gardner,成功詮釋出一位瀕臨破產(chǎn)、老婆離家的落魄業(yè)務(wù)員,如何刻苦耐勞的善盡單親責(zé)任,奮發(fā)向上成為股市交易員,最后成為知名的金融投資家的勵(lì)志故事。將此片名翻譯為當(dāng)幸福來(lái)敲門(mén)將幸福擬人化不但奪人眼球,還讓人聯(lián)想起“幸運(yùn)之神敲門(mén)只敲一次”的寓言,表現(xiàn)出電影的勵(lì)志主題,同時(shí)又體現(xiàn)了一定的文化內(nèi)涵,不失為片名翻譯的佳作。相比之下,有人將此片名翻譯為尋找快樂(lè)的故事 / 追求快樂(lè) / 幸福追擊,
8、雖然它們也算忠實(shí)于原作,但是都沒(méi)有當(dāng)幸福來(lái)敲門(mén)好,有深度。又如2010年出品的美國(guó)動(dòng)畫(huà)片Alpha and Omega,講述的是一個(gè)愛(ài)情故事,它描述了兩個(gè)狼群的對(duì)立,隨后講述的是狼群里兩只狼如何排除千難萬(wàn)險(xiǎn),最終走到一起的故事。Alpha 和Omega就是這兩只狼的名字,有人將片名譯為阿爾法與歐米加,屬于直譯,但是觀眾可不知道阿爾法與歐米加是什么,這么翻譯對(duì)人吸引力不足。有人將片名譯為野狼歷險(xiǎn)記,這個(gè)符合影片內(nèi)容,但是過(guò)于泛泛,沒(méi)有突顯該片愛(ài)情的主題。譯為叢林有情狼,既形象生動(dòng)又很貼切的向觀眾預(yù)告了此片的主題,而且點(diǎn)出了故事的地點(diǎn)在叢林,此外“有情狼”這一說(shuō)法很容易讓人聯(lián)想起“有情人”,讓中國(guó)
9、觀眾覺(jué)得很親切。四、文學(xué)價(jià)值原則名著改編的電影一般盡量遵循文學(xué)價(jià)值,因?yàn)橛^眾大多對(duì)原著比較熟悉,突然換成關(guān)聯(lián)不大的電影片名,不利于觀眾對(duì)影片產(chǎn)生認(rèn)同感,同時(shí)保留原名也可以借名著的影響力來(lái)提高影片的知名度。例如,2010年出品的美國(guó)電影Alice in Wonderland,觀眾都很熟悉該片是由劉易斯·卡羅爾(Lewis Carroll)的Alice's Adventures in Wonderland這一小說(shuō)編寫(xiě)而來(lái),有人將片名譯為魔境夢(mèng)游,則稍顯庸俗,并削弱了觀眾對(duì)影片的認(rèn)知。又如2009年出品的美國(guó)電影Astro Boy,是根據(jù)日本著名漫畫(huà)阿童木改編的,中國(guó)觀眾非常熟悉“
10、鐵臂阿童木”這一動(dòng)漫人物,在70后80后中可謂是無(wú)人不知,無(wú)人不曉。有人將此片翻譯為原子小金剛,實(shí)在大可不必,效果也不好。電影片名翻譯除了要忠實(shí)原片內(nèi)容、符合語(yǔ)言文化特征、審美情趣,力求達(dá)到言簡(jiǎn)意賅、文字優(yōu)美,富于強(qiáng)烈的吸引力和感染力,還應(yīng)考慮到文學(xué)價(jià)值以吸引更多的觀眾。英文電影片名的翻譯除了需要遵循上述原則外,在翻譯時(shí)還要把聯(lián)想意義和情感意義緊密結(jié)合,原語(yǔ)與譯語(yǔ)完美搭配,在考慮到它們之間對(duì)等的同時(shí),還要深入考慮譯名的大眾接受程度。翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)靈活掌握各種翻譯方法,如直譯和意譯,注意文白、雅俗的完美結(jié)合。五、結(jié)語(yǔ)電影是一門(mén)大眾藝術(shù),片名是一部電影的標(biāo)題,對(duì)電影的包裝起著至關(guān)重要的作用。一部電影好
11、的片名會(huì)對(duì)電影產(chǎn)生較強(qiáng)的吸引力與影響力,更容易引起觀眾的關(guān)注與期待。片名的字?jǐn)?shù)有時(shí)少則一個(gè)詞、多則三到五個(gè)詞,英文電影片名在翻譯的時(shí)候應(yīng)多用直譯法,這樣能讓電影題目簡(jiǎn)潔明了,又容易貼近觀眾。電影片名的翻譯直接反映的是不同文化間的交流與碰撞,考慮到觀眾之間文化和習(xí)慣的差異,翻譯的時(shí)候一定要深入理解該影片的內(nèi)涵和風(fēng)格,講究措詞,力求完美。要能準(zhǔn)確把握原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的異同,片名的翻譯要做到準(zhǔn)確,而且容易讓觀眾接受、易于理解。這樣就達(dá)到了英文電影片名翻譯的最佳效果,也是英文電影片名翻譯追求的完美境界?!緟⒖嘉墨I(xiàn)】1 Newmark, Peter. A Textbook of Translation M. Hertwoodshire: Prentice Hall International, 1988.2 包惠南. 文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯M. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2001.3 張暖忻, 李陀. 談電影語(yǔ)言的現(xiàn)代化J. 北京電影學(xué)院學(xué)報(bào), 2005,(03).4 祝小軍, 肖明文. 英文電影片名翻譯原則與方法探究J. 電影文學(xué), 2008,(24).【作者簡(jiǎn)介】田鶯歌(1977),女,湖北孝感人,華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士在讀,湖北省行政學(xué)院講師,主要研究方向:翻譯學(xué)。 你可能感興
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游紀(jì)念品加工場(chǎng)地租賃合同
- 產(chǎn)業(yè)升級(jí)房產(chǎn)居間合同模板
- 飲料廠混凝土密封固化劑施工協(xié)議
- 智能交通廉政合同施工
- 智能化實(shí)驗(yàn)室監(jiān)控施工合同
- 市場(chǎng)合作伙伴合同
- 城市地下通道設(shè)計(jì)施工合同
- 2025合同樣例物資采購(gòu)合同示范文本范本
- 2025年度健身私教團(tuán)體課程及個(gè)人輔導(dǎo)合同3篇
- 2025煤礦技術(shù)交易合同書(shū)參考范文
- 頌缽培訓(xùn)課件
- 石油形成過(guò)程科普知識(shí)講座
- 輔警心理健康知識(shí)講座
- 《棗樹(shù)常見(jiàn)病蟲(chóng)害》課件
- 刑法試題庫(kù)大全
- 燃?xì)獍惭b人員管理制度
- 省份簡(jiǎn)稱(chēng)課件
- 公民科學(xué)素質(zhì)調(diào)查問(wèn)卷
- 小學(xué)健康教育試題-及答案
- 鋼構(gòu)件應(yīng)力超聲檢測(cè)技術(shù)規(guī)程
- -《多軸數(shù)控加工及工藝》(第二版)教案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論