插畫版權(quán)許可合同(中英對照)_第1頁
插畫版權(quán)許可合同(中英對照)_第2頁
插畫版權(quán)許可合同(中英對照)_第3頁
插畫版權(quán)許可合同(中英對照)_第4頁
插畫版權(quán)許可合同(中英對照)_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、編號:插畫版權(quán)許可合同版權(quán)方:出版方:簽訂日期:年月日(hereinaftercalled"theProprietors")(以下簡稱“版權(quán)方”)(hereinaftercalled"thePublishers")(以下簡稱“出版方”)wherebyitismutuallyagreedasfollowsregardingthework(s)entitled:按此協(xié)議,雙方就作者為,插畫作者為和的達成協(xié)議。()(以下簡稱“作品”)WHEREBYProprietorsandPublishersagreethat:按此協(xié)議,版權(quán)方與出版方就以下條款達成協(xié)議:1

2、.1 RIGHTSGRANTEDTERRITORY:TheProprietorsherebygranttothePublisherstherighttotranslateintotheChineseIanguageSIMPLIFIEDCHARACTERSNLYandtoprint,publishandsell,atthePublishers'ownexpense,theWorkinTRADEHARDCOVERDRMDNLYexclusivelyinthefollowingterritory,subjecttoallthetermsandconditionsofthisAgreement

3、:MainlandofChinaonly.(版權(quán)許可及使用范圍:按此協(xié)議,版權(quán)方僅授予出版方翻譯此書為中文簡體版本,并自行承擔(dān)印刷、出版和銷售的費用。遵照本協(xié)議的所有條款和條件,此專有出版權(quán)的作品僅允許在中國大陸出版精裝本。)1.2 TERM:ThisAgreementcoversaperiodoffive(5)yearsfromagreementdate.Onexpirationofthislicense,allrightshereingrantedreverttotheProprietorswithoutfurtherwrittennotice.(條款:本合同有效期為簽約之日起5年。合同到

4、期時,無需書面通知,合同提到的所有權(quán)利自動返還版權(quán)方。)第2頁共13頁2. RIGHTSRESERVED:AllrightsnotspecificallygrantedtothePublishersherein,withoutlimitation,arereservedtotheProprietors.(保留權(quán)利:本合同沒有明確授予出版方的所有權(quán)利,毫無限制地歸版權(quán)方所有。)3. WARRANTYT:heProprietorswarrantthattheycontroltherightstotheentireWorkconveyedhereinandgrantedtothePublishers

5、andthattheyhavethefullpowertomakethisAgreement.(保證:版權(quán)方保證持有本合同中的轉(zhuǎn)讓作品的權(quán)利,并授予出版方,版權(quán)方也保證有能力執(zhí)行本合同。)4. ASSIGNMENTOFRIGHTS:ThisAgreementandtherightsherebygrantedmaynotbeassignedortransmittedinwholeorinpartbythePublisherseithervoluntarilyorbyprocessoflawandthetranslationoftheWorkmaynotbeissuedunderanyimprin

6、totherthanthePublishers'own,asstatedabove,withoutthepriorwrittenconsentoftheProprietors.(權(quán)利轉(zhuǎn)讓:不論是自發(fā)或是通過法律程序,出版方均不可將本合同以及合同中授予的權(quán)利全部或部分轉(zhuǎn)讓。作品的譯作未經(jīng)版權(quán)方書面允許,如上所述,不可發(fā)表在出版方署名之外的地方。)5.1 ROYALTYANDADVANCET:hePublishersshallpaytotheProprietorsonsignatureofthisAgreementanon-refundableadvanceofUS$1,000.00inU

7、nitedStatesdollarsagainstthefollowingroyalty,basedonthePublishers'currentretaillistprice,onallcopiessold:6%for1-5,000copiessold;7%for5,001-10,000copiessold;and8%onall(版稅及預(yù)付:出版方應(yīng)copiessoldthereafter.預(yù)付合同中署名之版權(quán)方 1000.00 美國美元,此預(yù)付金不可退還?,F(xiàn)列出如下版稅:依據(jù)出版方目前的零售價格表,基于所售冊數(shù):售15,000冊稅率6;售5,00110,000冊稅率7;售10,00

8、0冊以上稅率8。)TheAdvancepayment,ifnotearnedoutbeforethisAgreementexpirydate,shallnotbetransferredorextendedtotheRenewalofthisAgreement.(本合同期滿前若未能付梓,預(yù)付款不應(yīng)轉(zhuǎn)交或延伸給本合同的補充條款。)RoyaltiespayablebythePublisherstotheProprietorsshallbebasedon100%retaillistprice.NoroyaltiesarepayableoncopiesdistributedfreetothePresso

9、rforpublicityorforthereplacementofdamagedcopiesbutthenumberofsuchcopiesfreeofroyaltyshallnotexceedfourpercent(4%)ofallcopiessold.(出版方應(yīng)付版權(quán)方的版稅應(yīng)依據(jù)100零售價格表。為宣傳而免費送給出版社或為替換損壞書冊的,可不付版稅,但免費書冊數(shù)不得超過銷售冊數(shù)的4。)5.2 ACCOUNTING:ThePublishersshallaccounttotheProprietorsonprintings,sales,andearningsSEMI-ANNUALLYasof

10、the30thdayofJuneandthe31stdayofDecemberineachyearandwillmakefullsettlementoftheaccountwithinninety(90)daysthereafter.AllpaymentsrequiredtobemadebythePublisherstotheProprietorsshallbemadepromptlytotheProprietors.FailuretorendersuchaccountingandsettlementshallcauseautomaticterminationofthisAgreementan

11、dimmediatereversiontotheProprietorsofallrightsgrantedhereinwithoutprejudicetoanyclaimwhichtheProprietorsmayhavefordamagesorotherwiseassetforthinClause12hereof.Royaltyreportsshallnoteindetail:(賬目核算:出版方應(yīng)在印刷、銷售和半年收益方面遵守版權(quán)方規(guī)定,即每年6月30日和12月31日后90天內(nèi),完全結(jié)算賬目。出版方應(yīng)付版權(quán)方的所有應(yīng)付款項應(yīng)及時支付。未能結(jié)算,合同將自動中止,無需發(fā)表任何聲名,本合同提及之所

12、有權(quán)利立即返還版權(quán)方,并毫無疑義地承擔(dān)任何可能對版權(quán)方造成的損失,否則執(zhí)行相關(guān)條12條中款。)版稅報告應(yīng)記錄:-thenumberofcopiesprinted;andthecumulativetotalprintings(印數(shù);及附加印數(shù))-thenumberofcopiesspoiled;andthenumberofcopiesgivenawayforPressandforpublicity(損壞冊數(shù);及贈送出版社為宣傳使用的冊數(shù))-thenumberofcopiessold;andthecumulativetotalsales(銷量;及附加總銷量)-whenthePublishers&#

13、39;editionisoutofprint(出版方脫銷日期)5.3 AUDIT:Ifsorequested,thePublishersagreetoallowtheProprietorstoauditthePublishers'booksofrecordrelatingtotheWorkinordertoverifyroyaltyaccountingandprintingstatements.(審核:若有要求,出版方允許版權(quán)方為證實版稅賬目和印制報告,審核出版方與此作品有關(guān)的檔案冊。)5.4 TAX:ShouldthePublishersbylawberequiredtodeduct

14、taxfromanysumsduetheProprietorsunderthisAgreementthePublishersshallprovideawrittendeclarationtothiseffectwiththerelevantstatementofaccountshowingtheamountdeducted.ThePublisherswillprovidetheProprietorswithofficialtaxreceiptsfromtherelevanttaxauthoritiesasevidenceofsuchpayments.Failuretodosowillbeabr

15、eachofthiscontract.(稅款:若出版方依法從總應(yīng)付金額式稅款收據(jù)作中扣除稅款,依據(jù)本合同,出版方應(yīng)提供一份書面聲明,注明扣稅數(shù)額。出版方提供正為證據(jù)。未能做到的將視為違約。)5.5 REMAINDERING:ThePublishersmayremaindertheWorkandshallpaytotheProprietorstenpercent(10%)oftheamountreceivedexceptthatnoroyaltiesshallbepaidonanycopiessoldatorbelowcostofmanufacture,provided,however,that

16、nosuchremaindercopiesoftheWorkshallbesoldwithinathree(3)yearsperiodfromthedateoffirstpublicationbythePublishers.ThePublishersshallhavesix(6)monthstoselloffallcopiesoftheireditionoftheWorkontheexpirationofthetermofthisAgreement.AllsuchsalesaretobesubjecttoroyaltypaymentsstipulatedhereinandthePublishe

17、rsarerequiredtoaccounttotheProprietorsforallsuchsalesandprovidewrittennotificationwhenallcopieshavebeensold.Intheeventthatstockstillremainsafterthesix(6)monthsselling-offperiod,thePublishersarerequiredtodestroyallremainingcopies.(降價銷售:出版方可降價銷售作品,應(yīng)付給版權(quán)方總收入的10,任何書冊以成本價或低于成本價售出,無需版稅。若作品未降價銷售,應(yīng)從出版方第一次出版

18、之日起售賣3年。合同期滿之日起,出版方有6個月降價售完其所有圖書。)此種銷售行為應(yīng)遵循本合同之版稅支付規(guī)定,出版方的銷售行為應(yīng)遵照版權(quán)方,并提供書面脫銷通知。6個月降價銷售后仍有庫存,出版方應(yīng)銷毀所有剩余圖書。6.1PUBLICATION:ThePublishersshallpublishthetranslationoftheWorkwithin12monthsofthedateofthisAgreementandthenumberofcopiestobeprintedshallnotbelessthan5,000.IfthePublishersfailtoissuethetranslatio

19、noftheWorkwithintheperioddetailedallrightsgrantedinthisAgreementshallreverttotheProprietorsforthwithandtheadvancepaymentprovidedforinClause5.1hereinshallbeforfeitedwithoutprejudicetoanyclaimwhichtheProprietorsmayhavefordamagesorotherwise.出版:出版方應(yīng)在簽約之日起12個月內(nèi)出版譯作,印數(shù)不得少于5,000冊。若出版方未能在規(guī)定時間內(nèi)發(fā)行譯作,所有本合同中的授權(quán)

20、返還版權(quán)方,條款5.1條提到的預(yù)付款將被扣留,出版方并毫無疑義地承擔(dān)任何可能對版權(quán)方造成的損失。)6.2 PUBLICATIONDATE:PromptlyonthedateofpublicationofthePublishers'translationoftheWork,butinnoeventlaterthanten(10)daysthereafterthePublishersshallnotifytheProprietors,inwritingofsaiddateofpublication.(出版日期:出版方應(yīng)盡快將出版日期書面通知版權(quán)方,不得晚于出版之日后10天。)6.3 COM

21、PLIMENTARYCOPIESO:npublicationthePublishersshalldispatchtotheProprietorsten(10)freecopiesofthetranslatedWork.TheProprietorsshallhavetherighttopurchasefurthercopiesfortheirownuseatthebesttradediscount.(免費贈送:出版后,出版方應(yīng)免費分發(fā)10冊譯作給版權(quán)方。版權(quán)方有權(quán)以最低折扣購買更多圖書。)7.PROPRIETORSA'PPROVALT:hePublishersifrequestedtod

22、oso,shallsubmitthetranslationoftheWorktotheProprietorsforapprovalbeforepublication,andinthateventthePublishersshallnotproceedwiththeprintingofthetranslationoftheWorkuntiltheyhavereceivedsuchapprovalinwriting.TheProprietorsshallnotunreasonablywithholdordelaytheirapproval.BARDON-CHINESEMEDIAAGEN,CiYsa

23、uthorizedtocheckallcopyrightnotices,titlepages,andcoversbeforethePublishersproceedwithprinting.(版權(quán)方的許可:若有要求,出版方需提交譯作給版權(quán)方,以獲得出版許可。在這種情況下,出版方收到書面許可通知前,不應(yīng)繼續(xù)印刷譯作。版權(quán)方不得毫無理由地推遲許可。在出版方繼續(xù)印刷前,BARDON-CHINESEMEDIAAGEN被授權(quán)審核所有版權(quán)信息、扉頁和封面。)8.1 TRANSLATION:ThePublishersagreethatthetranslationoftheworkistobefaithful

24、lyandaccuratelymade,withoutchangeinthethemeorsubstanceoftheWork,exceptasmaybedeemednecessarytopermitlawfulpublicationthereof,andshallretainthespiritoftheWorkinsofarasmaybepracticable.ThePublishersfurtheragreethatanydeviationfromthestandardprescribedbythefirstsentenceofthisparagraphshallrequiretheexp

25、resswrittenconsentoftheProprietors.(翻譯:出版方保證作品的翻譯忠實準(zhǔn)確,除為達到合法出版目的外,不變更原作的主題和主旨,并應(yīng)在可執(zhí)行的范圍內(nèi)保持原作之精神。出版方還應(yīng)同意,任何背離本條第一句規(guī)定之處,應(yīng)申請得到版權(quán)方的書面許可。)8.2 UNLAWFUCLONTENTST:hePublishersabsolvetheProprietorsfromanyliabilityarisingfromthepublicationofthetranslatedWork,butifintheopinionofthePublisherstheWorkcontainsanym

26、atterwhichisatanytimelibelousorotherwisecontrarytolaw,orwhichinfringesuponanyexistingcopyright(s)thenthePublishersmaysubmittotheProprietorsawrittenrequesttoremovesaidmatterfromthetranslationofthework.IfthePublishersreceivefromtheProprietorsawrittenconsenttosaidsubmittedrequest,saidmattermayberemoved

27、bythePublishersfromthetranslationoftheWork.(非法內(nèi)容:出版方免除版權(quán)方的任何譯作出版責(zé)任。但在出版方看來,作品包含任何損害他人名譽的或其它違法之處,或違反任何現(xiàn)行版權(quán)法的,出版方可向版權(quán)方遞交一份從譯作中刪除此類內(nèi)容的書面請求。出版方收到版權(quán)方的書面許可,此類內(nèi)容才可從譯作中刪除。)8.3 ADVERTISEMENTSA:dvertisementsmaynotbeprintedorinsertedinanyeditionoftheWorkwhetherissuedbythePublishersorbyitssublicensee,withoutthe

28、Proprietors'priorwrittenconsent.(廣告:未經(jīng)版權(quán)方書面許可,不管是出版方還是其分支機構(gòu)都不得在任何版本的譯作中刊印廣告。)8.4 PERMISSIONS:ThePublishersunderstandtherightstouseorprintartworks.Illustrationsand photographscontained within the Work or on its covers and/or jacketsarenotconveyedinthisAgreementunlessspecificallystated.ThePublishe

29、rsaresolelyresponsibleforobtainingrightsinsuchmaterialsfromthecopyrightholder.(許可:出版方了解使用或印刷藝術(shù)作品的權(quán)利,若非明確注明,本作品中或其封面和封套中的插圖和圖片不在轉(zhuǎn)讓之列。出版方對從版權(quán)持有者獲得的權(quán)利負單一責(zé)任。)8.5 ThePublishersagreetopayUS$210.00forCD-Romfeeincludingshippingfeeandtax.(出版方同意支付210.00美元CD-Rom費用,包括其航運費和稅款。)9.1 COPYRIGHTPROTECTIONOFTRANSLATIO

30、TNh:ePublisherswillnotdoanyactorpermitanyacttobedonewhichwillcauseinfringementoftheProprietors'copyrightorwhichwillcausethetranslationoftheworktovestinthepublicdomaininanycountryinwhichthePublishers'editionwillbecirculated.IntheeventthattheProprietors'copyrightisinfringedbyanyparty,thePublishersagreetoimmediatelynotifytheProprietorsandwillmakeeveryefforttoterminatethecopyrightinfringement.(翻譯的版權(quán)保護:出版方不應(yīng)做出或允許做出任何引發(fā)侵犯版權(quán)方版權(quán),或引發(fā)作品譯文流傳到譯作可能傳播到的任何國家的公開領(lǐng)域的行為。若版權(quán)方版權(quán)被任一方侵害,出版方應(yīng)立即通知版權(quán)方,并盡可能中止版權(quán)侵害。)9.2 TITLES:ThePublishersundertakestoprintineverycopyofthetranslationoftheworkpublishedbyt

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論