《翻譯理論與實踐》課程教學(xué)大綱_第1頁
《翻譯理論與實踐》課程教學(xué)大綱_第2頁
《翻譯理論與實踐》課程教學(xué)大綱_第3頁
《翻譯理論與實踐》課程教學(xué)大綱_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯理論與實踐課程教學(xué)大綱 課程類型:          專業(yè)課      課程代碼:          06401405       課程學(xué)時: 56 學(xué)分: 3    適用專業(yè):   英語專業(yè)(師范、商務(wù)方向) &#

2、160;    開課時間:   三、四   年級 (2)、(1)學(xué)期 開課單位: 外國語學(xué)院 大綱執(zhí)筆人:        金惠康       大綱審定人:                    

3、60;   翻譯理論與實踐(Theory and Practice for Translation)課程是英語專業(yè)的必修課之一。它包括翻譯理論與實踐,有英語翻譯成漢語與漢語翻譯成漢語,現(xiàn)代翻譯理論與技巧,翻譯的跨文化交際與障礙。一、教學(xué)目的與要求(從知識、能力、素質(zhì)三個側(cè)面及其相互的聯(lián)系和在綜合技能培養(yǎng)中的作用,說明本課程的教學(xué)目的和要求;說明本課程在對學(xué)生知識、能力、技能和素質(zhì)等方面的教育培養(yǎng)的具體要求。)1    教學(xué)目的:翻譯理論是翻譯實踐的指南。開設(shè)這門課的目的是系統(tǒng)地傳授翻譯基本理論,結(jié)合翻譯實踐訓(xùn)練、翻譯方法和技巧,從而大大提高研究

4、生的翻譯能力。2    教學(xué)要求:學(xué)生通過72學(xué)時的學(xué)習(xí),能夠了解國內(nèi)外翻譯研究動態(tài),掌握翻譯學(xué)的理論系統(tǒng),并能熟練地運用各種翻譯方法和技巧,為他們走向成功打下堅實的基礎(chǔ)。 二、教學(xué)重點與難點 1. 教學(xué)重點:翻譯理論;英譯與漢譯語基本實踐2. 教學(xué)難點:翻譯的基本技能技巧;翻譯實踐能力的培養(yǎng) 三、教學(xué)方法與手段以講授為主,課堂討論,讀輔導(dǎo)材料,寫學(xué)習(xí)心得,參與翻譯實踐,注重理論聯(lián)系實際。 四、教學(xué)內(nèi)容、目標(biāo)與學(xué)時分配(教學(xué)內(nèi)容/教學(xué)目標(biāo)/課時分配)本課程兩學(xué)期,36課時/36課時,專題討論1-3次,計9課時,考試2課時。第

5、一學(xué)期:第一章 漢字英詞(Chinese Characters & English Words)第二章 漢英表達(dá)的不同(Different Ways of Expressing Ideas)第三章 漢文明禮貌語言(Chinese Language of Respect & Humanity)第四章 中國文化(Chinese Culture)第五章 有中國文化特色的社會架構(gòu)(Chinese Social System with Chinese Cultural Characteristics)第六章 現(xiàn)代說法反映現(xiàn)代社會(Modern Sayings Reflect Modern

6、 Life)第七章 語言,文化與社會(Language,Culture & Society)第八章 跨文化交際(Cross-Cultural Communication)第九章 語言與翻譯(Language & Translation)第十章 翻譯技巧雜談(一)(On Skills of Translation)(1)第十一章 翻譯技巧雜談(二)(On Skills of Translation)(2)專題討論一:翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系 專題討論二:嶺南文化翻譯討論 第二學(xué)期:第一章 跨文化傳播與交際(Intercultural Communications) 第二

7、章 跨文化差異與融合(Intercultural Difference and Integration) 第三章 跨文化理解與翻譯(Intercultural Understanding and Translation) 第四章 中國傳統(tǒng)文化介紹(Introduction to Traditional Chinese Culture) 第五章 文化旅游翻譯(Translation of Culture and Tourism) 第六章 漢英修辭表達(dá)(Metaphorical Expressions in Both Languages) 第七章 漢英諺語與典故(Proverbs and Allu

8、sions in Both Languages)專題討論三:中華文明翻譯與介紹專題討論 四:中華文化旅游翻譯 五、考試范圍與題型 1.考試范圍與分?jǐn)?shù):(1)    現(xiàn)代翻譯理論(10%)(2)    現(xiàn)代翻譯技巧(20%)(3)    翻譯實踐(50%)(4)    跨文化交際(10%)2    考試題型與分?jǐn)?shù)比例:(1)    理論問答題(10%)(2)    英譯

9、漢(20%)(3)    漢譯英(50%)(4)    段落翻譯(20%)六、教材與參考資料1    教材:金惠康著,2003,跨文化交際翻譯,2004跨文化交際翻譯續(xù)集,中國對外翻譯出版公司2    參考資料:中國翻譯19932002年各期中國科技翻譯19962002年各期上海科技翻譯19962002年各期 文化研究(人大復(fù)印報刊資)19972002年各期鄧炎昌 劉潤青.語言與文化英漢語言文化比較M.外語教學(xué)與研究出版社,1992吳冰等編.大學(xué)英語口譯(漢英)教程M.外語教

10、學(xué)與研究出版社出版,1994樂黛云主編.中西比較文學(xué)教程N(yùn).高等教育出版社出版,1988柯平主編.英漢與漢英翻譯教程M.北京大學(xué)出版社出版,1993張培基等編.英漢翻譯教程M.上海外語教育出版社出版,1983英喻云根編.漢對比語言學(xué)M.北京工業(yè)大學(xué)出版社出版,1994陳定安編著.英漢比較與翻譯M.中國對外翻譯出版公司,1991范仲英編著.實用翻譯教程M.外語教學(xué)與研究出版社,1994呂瑞昌等編.漢英翻譯教程M.陜西人民出版社,1983胡文仲主編.英美文化辭典M.外語教學(xué)與研究出版社,1995辛華.世界姓名譯名手冊M.化學(xué)工業(yè)出版社,1987胡曙中.英漢修辭比較與研究M.上海外語教學(xué)出版社,19

11、92王德春等編.修辭學(xué)詞典M.浙江教育出版社,1987譚永祥.修辭新格M.暨南大學(xué)出版社出版,1996陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡M.上海教育出版社,1976馮翠華編.修辭格M.商務(wù)印書館出版,1983錢冠連.漢語文化語用學(xué)M.清華大學(xué)出版社,1997王秉欽.文化翻譯學(xué)M.南開大學(xué)出版社,1995連淑能.英漢對比研究M.高等教育出版社,1993關(guān)世杰.跨文化交際學(xué)M.北京大學(xué)出版社,1996林大津.跨文化交際研究M.福建人民出版社,1996賈玉新.跨文化交際學(xué)M.上海外語教育出版社,1997王宏印.跨文化傳通如何與外國人交往M.北京語言學(xué)院出版社,1996胡文仲主編.文化與交際M.外語教學(xué)與研究出版社,

12、1994胡文仲/高一虹.外語教學(xué)與文化M.湖南教育出版社,1997 鐘述孔.實用口譯手冊M.中國對外翻譯出版公司,1991靳梅琳編著.英漢翻譯概要M.南開大學(xué)出版社,1995陳宏薇主編.漢英翻譯基礎(chǔ)M.上海外語教育出版社,1998劉重德.文學(xué)翻譯十講M.中國對外翻譯出版公司,1998金 堤.等效翻譯探索(增定版)M.中國對外翻譯出版公司,1998金圣華.橋畔譯談:翻譯散論八十篇M.中國對外翻譯出版公司,1998林佩汀.中英對譯技巧M.世界圖書出版公司,1997譚寶全.現(xiàn)代英語翻譯訣竅M.上海交通大學(xué)出版社,1996馬祖毅.中國翻譯簡史(增定版)M.中國對外翻譯出版公司,1998陳生保編著.英漢

13、翻譯津指M.中國對外翻譯出版公司,1998劉宓慶.文體與翻譯M.中國對外翻譯出版公司,1998金圣華/黃國彬.因難見巧:名家翻譯經(jīng)驗談M,中國對外翻譯出版公司,1998辜正坤.中西詩鑒賞與翻譯M.湖南人民出版社,1998陳小慰,語言.功能.翻譯:漢英翻譯理論與實踐,福建教育出版社,1998劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論M.中國對外翻譯出版公司,1999譚載喜編著.新編奈達(dá)論翻譯M.中國對外翻譯出版公司,1999金惠康.貴州旅游(英漢雙語版)M.貴陽:貴州民族出版社,1994金惠康.編譯貴州旅游(英漢雙語版)體會J.中國科技翻譯,1998(2):54金惠康.跨文化交際翻譯:漢英語言文化比較M.貴陽:貴州教

14、育出版社,1997金惠康.漢英跨文化交際翻譯M.貴陽:貴州教育出版社,1998金惠康.中國英語M.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003金惠康.跨文化交際翻譯M.北京:中國對外翻譯出版公司,2003金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)集M.北京:中國對外翻譯出版公司,2004金惠康.漢英文化旅游實用手冊M.廣州:廣東省旅游出版社,2003Baker,Mona.In Other Words:A Course book on Translation M.外語教學(xué)與研究出版社and 勞特利奇出版社,2000Burton Raffel.The Art of Translating Poetry M.The Penn

15、sylvania State University Press,1988Cao Xueqin.The Story of the StoneZ.trans.Hawkes,D.London:Penguin Books Ltd,1973Cao,Xueqin.A Dream of Red Mansions Z.trans.Yang Hsienyi and Gladys Yang.Beijing:Foreign Language Press,1994.Dan Sheng.Literary Stylistics and Fictional TranslationM.北京大學(xué)出版社,1998Derald W

16、ing Sue and David Sue.Counseling the Culturally Different:theory and practiceM,Publishing Company,Belmont California,1990 John Wiley and Sons,Inc USAGrosjean,F(xiàn)rancois.Life with Two Languages:an introduction to bilingualismM.Cambridge,Harvard University Press,1982Hymes,Dell.Language in Culture and So

17、cietyM.NY:Harper and Row,1964Larry A.Samovar,Richard E.Porter.Communication between CulturesM.Wadsworth,1991Jin,Huikang and Wang,Weigang(金惠康/王維綱).JEFC and SEFC English MethodologyM.Guiyang:Guizhou Minorities Publishing House,1996Jin,Huikang.Guizhou TourismM.Guizhou Educational Publishing House,Guiya

18、ng,PRC,1999Jin,Huikang.Aspects of Guangdong Province M.Guangzhou:Cartographic Publishing House of Guangdong Province,2002.Larry E.Smith.Discourse Across Cultures Strategies in World EnglishesM.Prentice Hall International(UK)Ltd,1987Newmark,Peter.Approaches to TranslationM.Herfodshire:Prentice Hall,1986.Nida,Eugene A.Language,Culture and TranslatingM.Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,1993.Pinkham,Joan.TRANSLATORS GUIDE TO CHI

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論