Translation skills_第1頁
Translation skills_第2頁
Translation skills_第3頁
Translation skills_第4頁
Translation skills_第5頁
已閱讀5頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Translation skills曹萍曹萍翻譯理論復(fù)雜長句的翻譯翻譯中的詞匯翻譯理論復(fù)雜長句的翻譯順譯法;重組法;分譯法;帶有逗號的一般分隔結(jié)構(gòu)某些句型中動賓分隔定語從句的分隔復(fù)雜長句的翻譯 英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)有不同的特點,漢語重意合,句子內(nèi)部以及上下文之間多靠語義來連貫,因此句子一般比較短,多并列句;句子層次不明顯。而英語句法結(jié)構(gòu)重形合,句子成分常用連接詞語來表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系,所以句子可以寫得比較長,多從句。英語句子中主從關(guān)系很多,體現(xiàn)出不同的層次。復(fù)雜長句的翻譯 分析英語長句,都是由基本結(jié)構(gòu)擴展而來,其所以長,一是由于有較多的修飾成分和并列成分,二是由于有各種短語或從句充當(dāng)句子成分,大

2、句子套小句子,從而形成枝杈橫生的“參天大樹”。復(fù)雜長句的翻譯 翻譯英語長句時,要通過句法分析弄清原句的基本結(jié)構(gòu),判斷出句子是簡單句、并列句還是復(fù)合句,并找出句子的主要成分。還要進一步弄清主要成分和修飾成分之間的種種關(guān)系,判斷出各修飾成分的歸屬以及句中代詞不達意所指代的對象。在正確分析和理解原文的基礎(chǔ)上,翻譯時還要注意運用恰當(dāng)?shù)臐h語表達手段使譯文通、達、雅 一、順譯法漢語的表達習(xí)慣是多用小句子,多用較短的前置修飾語,詞序相對穩(wěn)定并通常按時間順序或邏輯順序來安排詞語和句子的先后位置。因此,在翻譯英語長句時通??刹捎谩皵嗑洹焙汀白冃颉钡姆椒?。如果原句所敘述的一連動作基本上按動作發(fā)生的時間先后安排或原

3、句的內(nèi)容按邏輯關(guān)系安排時,翻譯時則可按照原文順序譯出。 一、順譯法1、Bei Hai Park, covering an area of 68.2 hectares, was the imperial gardern in the Liao,Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasties.北海公園原是遼、金、元、明、清歷代封建皇帝的“御花園”。總面積68.2公頃。順譯法2、For these forms pollution as for all the others, the destructive chain of cause and effect foes back

4、to a prime cause: too many cars , too many factories, too many detergents, too many pesticides, more and more trails left by supersonic jets, inadequate methods for disinfecting seqers, too little water, too much carbon monoxide.這些形式的污染像所有其它形式的污染一樣,其破壞性的因果關(guān)系鏈可歸根于一個主要的原因:太多的汽車、太多的工廠,太多的洗滌劑,太多的殺蟲劑,越來越

5、多的噴氣式飛機留下的尾氣,不足的污水消毒處理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。順譯法3、Fossil fuels another 5.2 billion metric tons of CO into the air each year, while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2both contributing to a buildup of carbon dioxide that will soon trigger the greenhouse effect.另外,礦物

6、燃料每年釋放52億公噸二氧化碳進入大氣,同時熱帶森林的快燃燒大約釋放出18億公噸二氧化碳這兩方面都對二氧化碳的集結(jié)產(chǎn)生作用,因而會很引發(fā)溫室效應(yīng)。順譯法4、Average fees for both boarding and day schools rose about 4 percent in the year ending in September 1993, after increases of 8.5 percent the previous year and more than 12 percent in each of the previous two years.住宿學(xué)校和走讀學(xué)

7、校的平均費用至1993年9月止,上升了40%;而在前1年費用增長率為8.5%,在再前2年費用增長率每年都超過12%。順譯法5、Asked recently why the British spend less lavishly on luxuries than the Italians or the French, Philippe Leopold-Metzger, who was then the London head of the French jeweler Cartier, had a ready reply: House prices and school fees.最近有人問,為

8、什么英國人在奢侈品上花錢沒有意大利人和法國人氣派,對此,菲利普利奧波德梅茨格,原法國珠寶商卡蒂埃倫敦地區(qū)負(fù)責(zé)人早有回答:因為房屋的價格和學(xué)校的費用。順譯法6、The United Nations Secretary General says he is sure the Security Council will approve the agreement with Iraq about UN arms inspectors.聯(lián)合國秘書長說他確信安理會會批準(zhǔn)與伊拉克達成的有關(guān)聯(lián)合國武器核查人員的協(xié)議。二、重組法所謂“重組”:就是脫離原句的層次和結(jié)構(gòu)安排,按漢語敘事論理的習(xí)慣重新組合句子。運用重

9、組法來翻譯可以擺脫原文語序和句子形式的約束,使譯文自然、流暢,更加符合漢語的表達習(xí)慣。當(dāng)原句的表達次序與漢語的表達習(xí)慣不同時,則可打破原文詞不達意序和結(jié)構(gòu),按照時間順序和邏輯順序重組句子。例如:重組法1、We have demonstrated the strength of our commitment to it today by the signatures that you, Mr. Premier, and I have set upon it.今天,總理先生和我簽署這項協(xié)議,表明我們對協(xié)議承擔(dān)義務(wù)的決心。重組法2、When the march was planned by a co

10、alition of civil-rights, union and church leaders, nothing quite like it had ever been seen.游行由民權(quán)組織、工會和宗教界的領(lǐng)導(dǎo)人共同組織,那樣的場面是前所未有的。重組法3、Einstein once turned down an offer of $1000 a minute to speak on the radio.有一次,電臺請愛因斯坦作廣播講演,每分鐘給報酬1000美元,他都拒絕了。重組法4、Computer language may range from detailed low level

11、close to that immediately understood by the particular computer, to the sophisticated high level which can be rendered automatically acceptable to a wide range of computers 計算機語言有低級的也有高級的。前者比較繁瑣,很接近于特定計算機直接能懂的語言;后者比較復(fù)雜,適用范圍廣,能自動為多種計算機所接受。重組法5、We faced the questioning 1978, as to some extent we still

12、 do today: can two nations as different as ours-yours one of the oldest civilizations on earth, mine one of the youngest; yours a socialist state and mine committed to capitalism; yours a developing country and mine a developed one-can two nations surmount and indeed draw upon these differences to b

13、uild an unprecedented and distinctive relationship in world affairs?我們在1978年乃至今天在某種程序上面臨的問題仍然是:我們兩國迥然不同,貴國是地球上最老的文明古國之一,而我國是最年輕的國家之一;貴國是社會主義國家,而我國致力于資本主義;貴國是發(fā)展中國家,而我國是發(fā)達國家;像這樣的兩個國家是否能夠超越這些差異并利用它在世界事務(wù)中建立一種前所未有的、獨具特色的關(guān)系?重組法6On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the

14、hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together. 一進門, 我就想起了被我摔碎的娃娃。我摸索著走到壁爐前,撿起了碎片。我想把這碎片拼在一起,可是拼不起來了。 三、分譯法:分譯是翻譯英語長句時常用的方法。所謂“分譯”,就是將長句中的某些成分從句子主干中拆開,另作處理。運用分譯法可以使譯文層次清楚、簡練明確。當(dāng)原句中的從句或修飾語與主句間的關(guān)系不十分密切時,可以按照漢語多用短句的習(xí)慣把從句或短語化為句子,分開來敘述。例如:分譯法1、Five score years ago, a great American

15、, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation.一百年前,一位美國偉人簽署了解放宣言。今天,我們就站在他的紀(jì)念像下。分譯法2、The number of the young people in the United States who cannot read is incredible- about one in four.大約有四分之一的美國青年人沒有閱讀能力。這簡直令人難以置信。分譯法3、This land, which once barred the way of trave

16、lers, now has become a land for winter and summer vacation, a land of magic and wonder.這個地方現(xiàn)在已經(jīng)成了冬夏兩季的休假勝地,風(fēng)光景物,蔚為奇觀;而從前旅游者都只能到此止步。分譯法4、David Hill, a partner in Echelon, says, “When learning is made exciting, it is more easily retained”.大衛(wèi)希爾是埃切倫公司的合伙人。他說:“當(dāng)學(xué)習(xí)變得令人興奮時,就更加容易持續(xù)下去?!狈肿g法5、Aunt Lucy is fift

17、y years old, due for retirement and has been offered an outside job which, with her pension will give her nearly twice her secretarys salary.露西嬸嬸已經(jīng)五十歲,該退休了,但外面已經(jīng)有人聘她擔(dān)任別的工作,新職的待遇加上養(yǎng)老金將比她當(dāng)秘書的薪水多一倍。帶有逗號的一般分隔結(jié)構(gòu)Even being good at getting other people to fight for you and telling them how to do it most ef

18、ficiently-this, after all, is what conquerors and generals have done is not being civilized.即使善于驅(qū)使別人去為自己打仗,并且告訴怎樣打才最有效這畢竟是征服者和將軍們干過的事也不能稱其為文明行動.帶有逗號的一般分隔結(jié)構(gòu)As they grow old, people also accumulate belongs for two other reasons: lack of physical and mental energy-both of which are essential in turning

19、 out and throwing away and sentiment.人們隨著年邁,積存物品還有其他兩個原因,一是缺乏體力和精力(兩者在清理和扔掉無用物是不可或缺),二是感情上的原因帶有逗號的一般分隔結(jié)構(gòu)Such an interaction occurs, for example, when the technologist, in applying a particular concept of pure science to a practical problem, reveals a gap or limitation in the theoretical model, thus

20、pointing the way for further basic research.這種相互促進的例子之一是,當(dāng)技術(shù)專家把純科學(xué)上的某一特定概念用于解決一個實際問題時,他可能回發(fā)現(xiàn)這一概念(理論模型)不夠完整或局限性,這樣就為進一步開展基礎(chǔ)研究指明了方向帶有逗號的一般分隔結(jié)構(gòu)There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person, a

21、s there is between the operations and methods of a baker or of a butcher weighing out his goods in common scales, and the operations of a chemist in performing a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights. Probably there is not one here who has not in the course

22、 of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning , of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.在座的諸位中,大概不會有人整天都沒有機會進行一連串復(fù)雜的思考活動,這些思考活動與科學(xué)在探索自然現(xiàn)象原因時所經(jīng)歷的思考活動,盡管復(fù)雜程度不同,但在類型上是完全一樣的某些句型中動賓分

23、隔In the United States there are other customs in addition to a disregard of titles that visitors accustomed to considerable attention and service at home may find insulting at first.除了不注重使用頭銜外,美國還存在其他一些風(fēng)俗習(xí)慣,會令初訪美國的客人產(chǎn)生屈辱之感因為這些來訪者長久以來習(xí)慣了在國內(nèi)倍受重視,并享有周到的服務(wù)某些句型中動賓分隔If I were abroad, Id travel around the

24、country as much as I could and try to find as many people as possible, not only to practice the language on but to have discussions with, and Id hope to make some real friends.定于從句的分隔Hilton is building its own hotel there, which you may be sure will be decorated with hamlet hamburger Bars, the Lear

25、Lounge, the Banquo Banqueting Room, and so forth, and will be very expensive.定于從句的分隔The casino issued to him, as a good customer, a “Fun Card”, which when used in the casino earns points for meals and drinks, and enables the casino to track the users gambling. Activities.四長句錯例翻譯分析1The road we have l

26、ong been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with treat speed , but at its end lies disaster.學(xué)生譯文:我們一直在走的這條路容易以為很好走,這條路是一條平坦的高速公路。我們可以高速前進,但災(zāi)難卻在盡頭。正確譯文:我們一直在走的這條路,從表面上好象很好走,這是一條路平坦的高速公路。我們可以高速前進,但走到盡頭卻要遭受災(zāi)難。長句錯例翻譯分析2. We rely more than any other major economy on

27、 the goods and services that we exports, the investment that we attract and we make abroad.學(xué)生譯文:和其他主要經(jīng)濟相比,我們更依賴商品和服務(wù)出口及投資和引資。正確譯文:我們對商品和服務(wù)出口及對投資和引資的依賴超過了世界上其他主要經(jīng)濟大國。長句錯例翻譯分析3. The country was a place where men worked from dawn to dark, and the laborer lived not in the sun, but in poverty and darknes

28、s.學(xué)生譯文:農(nóng)村是一個人們從早到晚都要干活的地方, 勞動者并不是生活在陽光下,而是生活在貧困和黑暗之中。正確譯文:在農(nóng)村,人們從早到晚都要干活, 勞動者并不是沐浴在陽光下,而是生活在貧困和黑暗之中。長句錯例翻譯分析4.The southern part of the city is the main business section of the city. Belts of parklands line three sides of the area and four large open squares of lawns and trees break the regularity of

29、 the city building.學(xué)生譯文: 市區(qū)南部主要是商業(yè)區(qū),條狀的公園環(huán)繞三面三面,四大廣場有草坪和樹木,打破了市區(qū)建筑的一般格局。 正確譯文:市區(qū)南部主要是商業(yè)區(qū),三面有公園環(huán)繞,區(qū)內(nèi)四大廣場有草坪和樹木,打破了市區(qū)建設(shè)的單調(diào)格局。長句錯例翻譯分析5.My mind goes reeling down dark corridors teeming with agonizing flash books, and a chill from within fills me with dread. 學(xué)生譯文: 我的思緒回到了黑暗的甬道,回想起許多痛苦的往事,從外面來的寒冷,不禁使我毛骨悚

30、然。正確譯文:我思緒萬千,惶惶忽忽進入了一條條幽暗的甬道,回想起許多痛苦的往事,心里一陣冰涼,不禁感到毛骨悚然。長句錯例翻譯分析6. As recently as the early 1960s, the phrase “environmental law” would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers. 學(xué)生譯文:在60年代初左右,“環(huán)保法”這個詞可能會讓人感到納悶,即使許多律師也是如此。正確譯文:早在60年代初,甚至許多律師接觸到環(huán)保法這個詞時, 大半也會感到納悶。長句錯例翻譯分析7They saw a slender man of more than avera

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論