醫(yī)學(xué)英語翻譯淺談_第1頁
醫(yī)學(xué)英語翻譯淺談_第2頁
醫(yī)學(xué)英語翻譯淺談_第3頁
醫(yī)學(xué)英語翻譯淺談_第4頁
醫(yī)學(xué)英語翻譯淺談_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、醫(yī)學(xué)英語翻譯淺談 上海中醫(yī)藥大學(xué)外語教學(xué)中心 丁年青 教授 “信”與“達”的辨證統(tǒng)一 第一部分 一、“信”與“達”的辨證統(tǒng)一 翻譯活動實質(zhì)就是語言活動,是在理解的基礎(chǔ)上將一種語言的思維和信息轉(zhuǎn)換為另一種語言的思維和信息的手段。由于人類的語言思維有著共同的規(guī)律,故在不同的語言之間就存在可譯性。然而,不同的語言又有各自的特點,這就產(chǎn)生了翻譯中“信”與“達”的矛盾。 一、“信”與“達”的辨證統(tǒng)一 忠實于原作的譯文在意義上應(yīng)該與原作是等值的。所謂“等值”是指譯者不能絲毫歪曲原文,否則就是違背了“信”的原則。 一、“信”與“達”的辨證統(tǒng)一 Face to face with a patient, rem

2、ember only that he is sick, not his station or his wealth. Compare the rich mans handful of gold with the poor mans tear of gratitude. Which will you have? 一、“信”與“達”的辨證統(tǒng)一 在患者面前,只應(yīng)記住對方是個病人,而不是考慮其地位和財富,在富翁的大把金銀和窮人的感激淚水之間作選擇,你選擇什么呢? 一、“信”與“達”的辨證統(tǒng)一 When practicing your art, remember that the patient is

3、the target, not the bow or arrow. Do not play with him. Think without prejudice, consider with narrowed eyes. 一、“信”與“達”的辨證統(tǒng)一 在從事醫(yī)學(xué)實踐時,要記住患者是“的”不是“失”,絕不可愚弄病人,考慮問題不應(yīng)抱有偏見,而且要審慎周密。 一、“信”與“達”的辨證統(tǒng)一 Make the patients illness cost him as little as possible. Of what use to save his life when you take away th

4、e means of maintenance? 盡可能降低患者治病的費用,如果耗盡了病人維持生活的手段,挽救他的生命還有什么用處呢? 英語語法是翻譯的保證 第二部分 二、英語語法是翻譯的保證 翻譯是在對原文正確理解的基礎(chǔ)上的確切通順的表達,因此是一種從正確理解到正確表達的復(fù)雜的創(chuàng)造性勞動。它首先要求譯者具備扎實的外語語法知識。錯誤的翻譯往往起因于語法知識的欠缺而造成的理解失真。 二、英語語法是翻譯的保證 1.?In controlling malaria we consider it most effective to eliminate mosquitoes. 誤譯 在控制瘧疾中,我們認為它

5、對消滅蚊子極為重要。 正譯 我們認為消滅蚊子對控制瘧疾極為重要。 說明 上句中的代詞it在語法上起形式賓語的作用,它代替作真實賓語的不定式to eliminate it 與形容詞most effective(賓語補足語)一起構(gòu)成復(fù)合賓語。形式賓語it一般不需譯出,誤譯中把it譯為“它”屬指代不明,主要是由于不了解it的語法功能所致。 二、英語語法是翻譯的保證 2. He would have stopped his medication, if it had not been for your advice. 誤譯 如果它不是為了你的忠告,他就會停止治療了。 正譯 要不是你的忠告,他早就停止治

6、療了。 說明 上句中的would have stopped 和if it had not been for為(與過去情況相反的)虛擬條件句,誤譯主要是沒有掌握這一語法知識。 二、英語語法是翻譯的保證 誤譯 一個帶著孩子的婦女到醫(yī)院就診。 正譯 一位孕婦到醫(yī)院就診。 說明 with child義為“懷著胎兒”,with a child才是“帶著孩子”。 二、英語語法是翻譯的保證 4. The complaints of the patient did not answer to the proper manifestations of the disease. 誤譯 病人的主訴沒有回答此病的適當

7、表現(xiàn)。 正譯 病人的主訴不符合此病的應(yīng)有的表現(xiàn)。 說明 answer作“回答”解一般為及物動詞,直接賓語,answer to應(yīng)作“符合”、“適合”解。 二、英語語法是翻譯的保證 5. It is time that the doctors began to make ward rounds. 誤譯這是過去醫(yī)生們查房的時間。 正譯這該是醫(yī)生們查房的時間了。 說明 It is time后的定語從句要用虛擬語氣,因此句中過去式動詞began表示的是虛擬語氣,而不是過去動作。此句相當于It is time for the doctors to make ward rounds. 二、英語語法是翻譯的保

8、證 3.?Regular flu vaccine does not seem to trick for older people, but extra-strength flu shots may give them the boost they need to avoid influenza. 誤譯 常規(guī)的流感疫苗對老年人似乎不能達到預(yù)期的效果, 但注射強力流感疫苗卻可向他們提供他們需要避免流感的幫助。 正譯 常規(guī)的流感疫苗對老年人似乎不能達到預(yù)期的效果, 但注射強力流感疫苗卻有助于使老年人免得流感。 說明 這句是既有并列關(guān)系又有主從關(guān)系的復(fù)合句,but連接的兩個并列句中,后一句帶有定語從句

9、they need(省略關(guān)系代詞that),修飾名詞boost,而不定式短語to avoid influenza修飾謂語作目的狀語用,不屬于定語從句。誤譯句主要對原文句末部分理解有誤。 三、漢語語言素養(yǎng)不可缺少 翻譯既然是正確理解原文基礎(chǔ)上的表達。因此除了要求譯者掌握必需的英語語法知識外,還要求譯者具有良好的漢語語言素養(yǎng),這樣才能使譯文正確通順和符合漢語的規(guī)范,易于被讀者接受。此外,醫(yī)學(xué)專業(yè)翻譯還特別強調(diào)敘事述理的準確、清楚和簡潔,對專業(yè)術(shù)語和內(nèi)容應(yīng)盡量譯成“行語”,也切不可為了追求華麗的辭藻而影響譯文的正確和通順。 1.減少洋腔洋調(diào) 譯文的洋腔洋調(diào)極為常見,這種譯文讀來拗口,甚至晦澀難懂。造

10、成譯文洋腔洋調(diào)的主要原因是譯者未能掌握兩種語言在語法方面的異同,不敢突破原文語法結(jié)構(gòu)和詞匯意義的束縛,生硬地模仿英語的譴詞造句的格式硬譯,這種譯文貌合神離,不能恰當表達原文的思想。 1.減少洋腔洋調(diào) 1. Illness prevented him from going there. 原譯 疾病妨礙他去那里。 改譯 他因病未去那里。 說明 原譯不符合漢語的表達習(xí)慣,主要因為譯者硬按原文語法結(jié)構(gòu)來翻譯。此句的關(guān)鍵是應(yīng)將原文中的賓語him譯成漢語中的主語“他”。 1.減少洋腔洋調(diào) 1.Amino acids are, as the name suggests, compounds with the

11、 properties of both acids and amines. 原譯 正如它的名稱所表示的,氨基酸是具有酸和氨基性質(zhì)的化合物。 改譯 顧名思義,氨基酸是具有酸和氨基性質(zhì)的化合物。 說明 原譯“正如它的名稱所表示的”帶有洋腔,用漢語“顧名思義”來表達簡明又貼切。另外,漢語中代詞“它”不能用于所代表的名詞之前,因此原譯不符合漢語行文習(xí)慣。 1.減少洋腔洋調(diào) 1.That the adrenal glands play some part in the disease process is suggested by the therapeutic benefit in regard to

12、 pain and stiffness in joints which follows treatment by cortisone, 原譯 腎上腺參與本病過程被使用可的松治療后關(guān)節(jié)疼痛和強直得到改善這一事實所提示。 改譯 用可的松治療后,關(guān)節(jié)疼痛和強直得到改善,這就提示腎上腺參與本病的過程。 說明 本句語法上為主從復(fù)合句,主句結(jié)構(gòu)是 is suggested by ,前為that引導(dǎo)的主語從句,后有which引導(dǎo)的賓語從句(修飾名詞benefit)。雖然原譯是按這一語法結(jié)構(gòu)所譯, 但如前所述不敢突破原文語法結(jié)構(gòu),一味按英語格式硬譯,反而使譯文讀來拗口,意思不明,改譯后的譯文根據(jù)漢語習(xí)慣事理先

13、后,重組句子結(jié)構(gòu),通順明了。 2.避免主語殘缺 漢語的句子大多為主謂句,但總的說來,無主句是很少的。因此譯文句中不能無故缺少應(yīng)有的主語,否則就屬于主語殘缺,不符合規(guī)范的漢語表達。 2.避免主語殘缺 1. Next morning when the doctor was making his daily round he saw that a new attack was beginning. 誤譯 次日早晨,當醫(yī)生查房時,發(fā)現(xiàn)病人的病又發(fā)作了。 正譯 次日早晨查房時,醫(yī)生發(fā)現(xiàn)病人的病又開始發(fā)作了。 2.避免主語殘缺 2. In regard to the operation tomorrow,

14、 it is postponed. 誤譯 關(guān)于<a name=baidusnap0></a>明天</B>的手術(shù)已經(jīng)推遲。 正譯 明天</B>的手術(shù)已經(jīng)推遲。 2.避免主語殘缺 3. Carcinoma of the male urethra, if discovered early, is a curable one. 誤譯 如果男性尿道癌發(fā)現(xiàn)得早,是一種可以治愈的癌癥。 正譯 如果男性尿道癌發(fā)現(xiàn)得早,它是一種可以治愈的癌癥。 3.協(xié)調(diào)主謂關(guān)系 有時譯文句中雖有主語,但主語和謂語的關(guān)系不協(xié)調(diào),使句子在漢語語法上不能成立,這是一種主謂關(guān)系混亂的譯文

15、,應(yīng)注意避免。 3.協(xié)調(diào)主謂關(guān)系 1. The appetite generally remains good, but fear of the pain may prevent adequate intake with loss of weight. 誤譯 食欲一般尚好,但由于懼怕疼痛,有礙進足量的食物,而造成體重減輕。 正譯 食欲一般尚好,但由于患者懼怕疼痛,不能攝入足量的食物,以致體重減輕。 3.協(xié)調(diào)主謂關(guān)系 2. The doctor is examining which ear causes the patient hearing trouble. 誤譯醫(yī)生正在檢查哪個耳朵使病人聽覺困難。 正譯醫(yī)生正在檢查病人的哪個耳朵聽力減退。 3.協(xié)調(diào)主謂關(guān)系 3. Patients who suffer from disease of the coronary arteries present with a wide variety of symptoms of every grade of severity. 誤譯 患有冠狀動脈疾病的病人以多種多樣和不同程度的癥狀而出現(xiàn)。 正譯 冠狀動脈疾病患者表現(xiàn)的癥狀差別很大,嚴重程度各異。 4. 修辭、邏輯和褒貶 1. If you want to know what our b

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論