英語四級翻譯_第1頁
英語四級翻譯_第2頁
英語四級翻譯_第3頁
英語四級翻譯_第4頁
英語四級翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、段落翻譯惠眾教育簡介:由原來的單句漢譯英“換裝”為段落漢譯英,四級翻譯段落有140-160個漢字。翻譯長度的增加無疑給廣大考生增加了一定難度,但翻譯考點與之前的考點基本是一致的,所以大家可以稍安勿躁。翻譯評分標準本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標準見下表:檔次評分標準13-15分譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-12分譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。7-9分譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。4-

2、6分譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。1-3分譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。0分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。訣竅:詞匯和長難句是攻克翻譯這座大山的不二法寶。詞匯: 關注特殊詞匯,學習日常生活詞語段落翻譯的重點依然是詞匯,特別是較為特殊的翻譯類詞匯,通過樣卷分析,建議考生多關注一下和中國節(jié)日、歷史事件、經濟文化、旅游活動、社會發(fā)展等相關的詞匯。大家可以關注以反映中國社會為主的一些英文雜志和報紙,例如中國日報及其網站。這份報紙的大部分內容確實超越了考生的實際水平,但考生可以學習一些涉及日常生活的詞語。每天看看網

3、站中的頭條新聞,配合中文新聞的背景,就可以學到很多表達。中國日報網站下面的一個小欄目:language tips,有大量簡單實用的雙語文章,考生有時間可關注。同時,考生要購進一些難度不大的翻譯書籍,注意中英文的切換規(guī)則。長難句:寫長難句可增加得分點段落翻譯的另一難點就是長難句的攻克,平時加大對長難句的分析,考試中才能寫出精彩得分的句型。分析從句比較多的長難句,要找到句子的切分點,切分點主要有兩種,一個是直接看到的,即連接詞that、which、who、when等等;另外一個是潛在的,即各種動詞形式,包括doing、to do(單獨使用的)done等等。注意事項: 注意做翻譯一定要堅持兩點,即打

4、草稿和“寫”。在頭腦中形成的翻譯不是翻譯,落到紙上,仍然不一定是通順的句子,所以,每次在做翻譯時,一定要堅持把語言寫出來,這樣才能提高語言組織能力。同時,長難句的翻譯不是一氣呵成的,要練習如何打草稿,保證不會因直接謄寫出現涂改問題,通過平時的草稿練習,也鍛煉下打草稿的清晰程度,避免在謄寫時丟掉一些東西。例題: 關于吃月餅這個傳統的來歷有兩個傳說。一個是唐朝的神話故事,說的是當時地球被10個太陽包圍著。有一天10個太陽同時出現在天空中,巨大的熱量幾乎把地球烤焦了。多虧一位名叫后羿的神箭手射下了9個太陽,地球才被保住。為了獎勵后羿,王母娘娘賜給后羿一種長生不老藥,但是王母警告他必須正當使用。然而后

5、羿沒有理會王母娘娘的警告,他被名利沖昏了頭腦,變成了一個暴君。后羿美麗的妻子嫦娥對他的暴行再也不能袖手旁觀,于是她偷走了后羿的長生不老藥,飛到月亮上逃避后羿的狂怒。從此就有了關于月宮仙子嫦娥,這個月亮上的美麗女人的傳說。逐句解析:關于吃月餅這個傳統的來歷有兩個傳說。There are two legends which claim to explain the tradition of eating mooncakes. 我們在翻譯“關于.”的時候,最常用的就是about,而本句翻譯用了which引導定語從句claim to explain.,換一種表達方式,可以讓句式更新穎。大家可以記住這個

6、用法哦。一個是唐朝的神話故事,說的是當時地球被10個太陽包圍著。One Tang Dynasty myth holds that the Earth once had 10 suns circling it.hold在這里用的很地道,漢語的兩個半句,翻譯成英文,用一個that就給銜接上了,可見翻譯時,不必拘泥于原漢語句子的結構,如果自己能把意思表達很到位,而且句式很清晰,就可以嘗試。注意“被包圍”本句中的翻譯用了had 10 suns circling it。有一天10個太陽同時出現在天空中,巨大的熱量幾乎把地球烤焦了。One day all 10 suns appeared at once,

7、 scorching the planet with their heat.“有一天”翻譯為one day,其實并沒有什么奇特之處?!巴瑫r出現”appeared at once,這個at once還可以表示“同時”。其實漢語的兩個半句,翻譯過來可以用兩個完整的英語句子來表示,但這里的翻譯退而求其次,用了現在分詞scorching引導的伴隨狀語,表示一種結果。多虧一位名叫后羿的神箭手射下了9個太陽,地球才被保住。It was thanks to a skillful archer named Hou Yi that the Earth was saved. He shot down all bu

8、t one of the suns.注意“多虧”的翻譯是It was thanks to。這的的后半句,漢語里有“9”這個數字,但翻譯過來,卻只有一個數字one,但表示的意思卻相同-剩下了一個太陽。翻譯有時候就是這樣,沒有特定的標準。為了獎勵后羿,王母娘娘賜給后羿一種長生不老藥,但是王母警告他必須正當使用。As his reward, the Heavenly Queen Mother gave Hou Yi the Elixir of Immortality, but she warned him that he must use it wisely. 本句翻譯很簡單,中英翻譯比較平衡。注意

9、幾個專有名詞。“王母娘娘” the Heavenly Queen Mother “長生不老藥”Elixir of Immortality use sth wisely:正當使用某物然而后羿沒有理會王母娘娘的警告,他被名利沖昏了頭腦,變成了一個暴君。Hou Yi ignored her advice and, corrupted by fame and fortune, became a tyrannical leader. 翻譯這個句子時,首先要考慮到用何種句式,能夠使自己的翻譯看起來清晰明了而不繁瑣。這里用了and,連接兩個動詞過去式引導的分句。 沒有理會也就是忽視,ignore。 名利:f

10、ame and fortune 暴君: a tyrannical leader后羿美麗的妻子嫦娥對他的暴行再也不能袖手旁觀,于是她偷走了后羿的長生不老藥,飛到月亮上逃避后羿的狂怒。Chang-Er, his beautiful wife, could no longer stand by and watch him abuse his power so she stole his Elixir and fled to the moon to escape his angry wrath.本句翻譯中用了兩個and,來銜接句意,英語就是這么注重前后的銜接。 袖手旁觀:stand by從此就有了關于

11、月宮仙子嫦娥,這個月亮上的美麗女人的傳說。And thus began the legend of the beautiful woman in the moon, the Moon Fairy.and thus began 這個句首大家可以多用用。練習:總結一年來的工作,我們清醒地看到,經濟社會發(fā)展中還存在不少問題和困難。必須堅持把人民群眾利益放在第一位。要切實維護人民群眾的經濟、政治和文化權益,著力解決關系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉(xiāng)困難群眾的基本生活。不斷滿足人們日益增長的物質文化需要,是社會主義現代化建設的根本目的。只有執(zhí)政為民,我們的各項事業(yè)才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎和力量源

12、泉??偨Y一年來的工作,我們清醒地看到,經濟社會發(fā)展中還存在不少問題和困難。In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.總結用review,在這里用了現在分詞形式,不失為一種簡單而又正式的方式。在后半句的翻譯中,英文和漢語語序整體大相反,注意“經濟社會發(fā)展”的表達方式:in economic and social development.必須堅持把人民群眾利益放在第一位

13、。We must always put the interests of the people first. 注意“把.放在第一位”put.first。要切實維護人民群眾的經濟、政治和文化權益,著力解決關系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉(xiāng)困難群眾的基本生活。We must truly protect the peoples economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests

14、, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.翻譯整段,必然會有個別長句,需要我們把握整體結構,表明大意即可。 這段話是很正式的會議截取,所以翻譯時很多詞組或者句子結構都是有據可循的。比如:“著力解決關系群眾切身利益的突出問題”,翻譯的時候,沒有完全按照漢語語序,而是把“關系群眾切身利益”翻譯為現在分詞作后置定語結構 affecting their vital interests。注意固定詞組與句式:維護人民群眾的經濟、政治和文化權益 protect the peoples

15、 economic, political and cultural rights and interests著力解決.pay particular attention to solving (記住,pay attention to doing/sth 這個固定結構)不斷滿足人們日益增長的物質文化需要,是社會主義現代化建設的根本目的。The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the peopl

16、e. 這句話將漢語語序顛倒后進行的翻譯。用了to do不定式做表語。只有執(zhí)政為民,我們的各項事業(yè)才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎和力量源泉。Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.只有.才.這個結構需要用到英文結構only if。后半句漢語很復雜,所以英語翻

17、譯時,用了兩個and連接的分句,來更清楚正確地表達漢語的意思。注意固定詞組與句式:執(zhí)政為民 exercise power for the good of the people 我們的各項事業(yè) all our undertakings練習一:和平穩(wěn)定是發(fā)展的前提和基礎。上個世紀,人類經歷了兩次世界大戰(zhàn),生靈涂炭, 經濟社會發(fā)展遭受嚴重挫折。第二次世界大戰(zhàn)結束以來,世界經濟能夠快速增長,主要 得益于相對和平穩(wěn)定的國際環(huán)境。我們應該恪守聯合國憲章宗旨和原則,充分發(fā)揮聯合國及其安理會在維護和平、締 造和平、建設和平方面的核心作用。堅持通過對話和協商,以和平方式解決國際爭端。我們應該堅持國家不論大小、強

18、弱、貧富都是國際社會平等一員,以民主、包容、 合作、共贏的精神實現共同安全,做到一國內部的事情一國自主辦、大家共同的事情大 家商量辦,堅定不移奉行多邊主義和國際合作,推進國際關系民主化。和平穩(wěn)定是發(fā)展的前提和基礎。上個世紀,人類經歷了兩次世界大戰(zhàn),生靈涂炭, 經濟社會發(fā)展遭受嚴重挫折。第二次世界大戰(zhàn)結束以來,世界經濟能夠快速增長,主要得益于相對和平穩(wěn)定的國際環(huán)境。Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caus

19、ed mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era. “和平穩(wěn)定”固定說法:peace and stability 得益于用了句型 it is due t

20、o.我們應該恪守聯合國憲章宗旨和原則,充分發(fā)揮聯合國及其安理會在維護和平、締 造和平、建設和平方面的核心作用。堅持通過對話和協商,以和平方式解決國際爭端。We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building. We should seek pea

21、ceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.“宗旨和原則”固定說法:the purposes and principles 我們應該堅持國家不論大小、強弱、貧富都是國際社會平等一員,以民主、包容、 合作、共贏的精神實現共同安全,做到一國內部的事情一國自主辦、大家共同的事情大 家商量辦,堅定不移奉行多邊主義和國際合作,推進國際關系民主化。All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members

22、 of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consulta

23、tion by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.練習二:近代以來,亞洲經歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\,始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結果。亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準的發(fā)展模式,也沒有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開拓進取,探索和開辟適應時代

24、潮流,符合自身實際的發(fā)展道路,為經濟社會發(fā)展打開了廣闊前景。 【譯文】In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asias development achievements today are the result of the persistent efforts

25、 of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation. Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social develop

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論