![淺談《雪國》兩譯本的語言翻譯差異性_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/3/71459821-0207-4dad-8d5f-0eda06876dd3/71459821-0207-4dad-8d5f-0eda06876dd31.gif)
![淺談《雪國》兩譯本的語言翻譯差異性_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/3/71459821-0207-4dad-8d5f-0eda06876dd3/71459821-0207-4dad-8d5f-0eda06876dd32.gif)
![淺談《雪國》兩譯本的語言翻譯差異性_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/3/71459821-0207-4dad-8d5f-0eda06876dd3/71459821-0207-4dad-8d5f-0eda06876dd33.gif)
![淺談《雪國》兩譯本的語言翻譯差異性_第4頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/3/71459821-0207-4dad-8d5f-0eda06876dd3/71459821-0207-4dad-8d5f-0eda06876dd34.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、淺談?雪國?兩譯本的語言翻譯差異性摘要:由日本具有世界性影響力的作家川端康成創(chuàng)作的文學(xué)作品?雪國?,一經(jīng)問世就受到廣泛關(guān)注,現(xiàn)已被翻譯為多國文字,僅漢譯本便有多種,這些漢譯本在表現(xiàn)原著創(chuàng)作風(fēng)格和語言特征方面,呈現(xiàn)出較強的獨立性,反映出文學(xué)作品的語言翻譯方面存在的客觀差異。本文主要以?雪國?的葉謂渠譯本和高慧勤譯本為例,通過分析探討兩譯本在把握原著文學(xué)風(fēng)格、表現(xiàn)原著修辭手法、描摹原著人物形象、傳遞原著文化信息以及翻譯原著所使用的擬聲擬態(tài)詞等方面存在的差異,闡述文學(xué)作品的語言翻譯差異性,旨在提供具備一定參考意義的借鑒。關(guān)鍵詞:文學(xué)作品語言翻譯?雪國?譯本比較分析日本著名作家川端康成所創(chuàng)作的文學(xué)作品
2、?雪國?,在問世之后便受到世界性關(guān)注,擁有多國語言譯本【1】。之后,伴隨川端康成成為諾貝爾文學(xué)獎得主,?雪國?這一川端康成代表作也受到了更為廣泛的關(guān)注,譯本數(shù)量不斷增多、種類日趨豐富。?雪國?漢譯本中較具代表性的譯本,主要是葉謂渠譯本和高慧勤譯本,兩者之間存在著較為顯著的區(qū)別,反映出文學(xué)作品的語言翻譯差異性,表達(dá)出不同譯者的個性化翻譯風(fēng)格。一.?雪國?漢譯本研究情況概述?雪國?作為川端康成創(chuàng)作的唯美主義代表作,在中國廣受歡迎,關(guān)于?雪國?漢譯本的研究亦不一而足。這些研究主要將把握川端康成的創(chuàng)作風(fēng)格以及其作品的獨特魅力、增進(jìn)對于文學(xué)作品的語言翻譯的理解作目標(biāo),取得了較為突出的成果【2】。具體而言
3、,我國關(guān)于?雪國?漢譯本的研究,主要有以下三方面重點:1.分析漢語與日語之間存在的語言異同這類研究,將?雪國?漢譯本作為分析翻譯語言差異性的載體與工具,旨在通過分析譯本本身,探討漢語與日語之間存在的語言異同,以及兩種語言在實際應(yīng)用旨在存在的區(qū)別和聯(lián)系【3】。此類研究的研究核心是語言的應(yīng)用功能研究,較少涉及?雪國?漢譯本所具備的文學(xué)性。比方,王維在?日漢比較句比照研究:以及其中譯本為例?一書中,通過研究?雪國?漢譯本中的比較句,歸納了日語與漢語在比較句使用上的差異性與相似性。2.研討翻譯理論對于文學(xué)研究的引導(dǎo)性這類研究,主要以某一具體的翻譯理論為研究出發(fā)點,結(jié)合這一翻譯理論的內(nèi)容,考察翻譯理論對
4、于文學(xué)作品翻譯工作的指導(dǎo)意義與具體影響【4】。比方,王楠在?基于紐馬克翻譯理論的日語擬態(tài)詞翻譯以的中譯本為例?一文中,通過將紐馬克翻譯理論作為指導(dǎo)理論,考察日語擬態(tài)詞的翻譯,論述了如何在紐馬克的翻譯理論下展開日語擬態(tài)詞翻譯。3.對不同的漢譯本進(jìn)行綜合性比較研究這類研究目前仍然相對較少,現(xiàn)有研究主要側(cè)重于對不同譯本進(jìn)行比較分析,或者從不同角度探討不同譯本所使用翻譯技巧的異同,比方翻譯方法、語詞選用特征、文化因素表現(xiàn)、修辭手法表現(xiàn)等,較少將原著的文學(xué)風(fēng)格與譯者的翻譯主體性有機結(jié)合起來,未能有效反映文學(xué)作品語言翻譯中的差異性。綜上所述,關(guān)于?雪國?這一文學(xué)作品的漢譯本研究,大多將研究重心放在研究文學(xué)
5、作品的翻譯技巧上,缺少將作品風(fēng)格與譯者翻譯主體性結(jié)合起來、對文學(xué)作品的語言翻譯進(jìn)行探討的研究,這方面的研究內(nèi)容仍需要在日后得到不斷豐富,以便構(gòu)筑較為完整的?雪國?漢譯本研究體系。二.?雪國?高慧勤譯本與葉謂渠譯本比較分析文學(xué)語言,即作家在文學(xué)作品之中,為達(dá)成一定文學(xué)目的而使用的語言。文學(xué)語言是作者文學(xué)風(fēng)格的具體呈現(xiàn)載體,其主要表達(dá)在作家的人物描摹、修辭手法應(yīng)用以及文化信息與文化背景傳遞等各個方面【5】。擬聲擬態(tài)詞是翻譯之中一類較為特殊的詞匯,譯者對于這類詞匯的翻譯,能夠較為直觀地反映其翻譯主體性?;诖耍挛膹娜~謂渠譯本和高慧勤譯本在把握原著文學(xué)風(fēng)格、描摹原著人物形象、表現(xiàn)原著修辭手法、翻譯原
6、著所使用的擬聲擬態(tài)詞以及傳遞援助文化信息五個方面進(jìn)行分析:1.把握原著文學(xué)風(fēng)格比較首先,從翻譯的簡潔程度上對這兩個譯本進(jìn)行分析,不難發(fā)現(xiàn),相較于葉謂渠譯本而言,高慧勤譯本更為簡潔【6】。不過,由于簡潔并不是川端康成的文學(xué)風(fēng)格,因此并不能認(rèn)為簡潔性更強的高譯本在文學(xué)風(fēng)格表現(xiàn)上優(yōu)于葉譯本。不過,簡潔流暢的高譯本,呈現(xiàn)出較強的譯者主體性,讀者在閱讀時也會感到更為明快,這同樣是值得肯定的地方。高慧勤認(rèn)為,地道的漢語通常不會使用過長的句子,決定詞法翻譯的是文學(xué)修養(yǎng),但在組織句法時,需要從地道漢語和中文句子的特征展開翻譯。從這一論點中,可以窺見兩個譯本在簡潔性上存在差異的原因。接著,對兩個譯本的語詞和句式
7、選用進(jìn)行分析,可以認(rèn)為,葉謂渠譯本在組織翻譯文本時,更傾向于與原文保持根本一致,忠于原著,而高慧勤譯本那么擁有更強的創(chuàng)造性。最后,從畫面感方面對兩個譯本加以分析,相較于葉譯本,在閱讀高譯本時,讀者能夠產(chǎn)生更強的畫面感。究其原因,筆者認(rèn)為主要是因為高譯本在使用句法與詞法時,更符合漢語使用習(xí)慣,因此中國讀者在閱讀時也會感到更為親切、更容易產(chǎn)生想象與聯(lián)想,因此畫面感更強。2.描摹原著人物形象比較人物是小說三要素之一,在對小說這類文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時,必須著力描摹原著中所呈現(xiàn)的人物【7】。下文將以“島村這一人物為例展開比照,考察兩譯本在描摹原著人物形象方面的差異以下譯文節(jié)選自?雪國?開頭局部,島村在開往
8、雪國火車上的所思所想葉謂渠翻譯:由于什么東西都不十分惹他注目,他內(nèi)心反而好似隱約地存在著一股巨大的感性激流。高慧勤翻譯:正因為沒有什么尚堪寓目的東西,不知怎的,茫然中反倒激起他感情的巨大波瀾。考察?雪國?全文,對島村這一人物進(jìn)行分析,他實際上是一個虛無主義者,精神空虛,沒有明確的追求和人生目標(biāo),唯獨欣賞根據(jù)西方文學(xué)設(shè)想出來的舞蹈。這樣的人物,對于真實存在的事物并不感興趣,甚至認(rèn)為生存本身即是一件徒勞無功之事,但正是這樣的人物,更為容易沉入自己的夢想。上文所節(jié)選的翻譯,均從不同側(cè)面呈現(xiàn)出島村的這一性格。在語詞與句式選用方面,前半句差異不大,但在后半句之中,葉譯本使用的是更為客觀的“隱約,而高譯本
9、使用的是情感色彩較強的“茫然,結(jié)合川端康成的原文,可以發(fā)現(xiàn)兩者在譯文人物塑造方面存在的差異。3.表現(xiàn)原著修辭手法比較對川端康成?雪國?原著的語言風(fēng)格進(jìn)行分析,作為唯美主義代表作家,其語言精巧、凝練卻又典雅、莊重,漢譯本在呈現(xiàn)川端康成這一語言風(fēng)格時,通常采取具有對稱性的句式以及四字成語8。葉譯本與高譯本在表現(xiàn)川端康成原著所使用的修辭手法時,集中反映出這一差異,其中,最為突出的仍是與原著用詞之間的關(guān)系。葉譯本由于遵循忠于原著用詞的原那么,因而與原文的對應(yīng)性更強,而高譯本文采更強,能夠讓讀者擁有更為簡潔明快的閱讀感受。以下以兩譯本在翻譯?雪國?中駒子外貌的譯文為例進(jìn)行分析:葉謂渠翻譯:玲瓏而懸置的鼻
10、梁雖嫌薄弱些,在下方搭配著的小巧的閉上的柔唇卻宛如美極了的水蛭環(huán)節(jié),光滑而伸縮自如,在默默無言的時候也有一種動的感覺。高慧勤翻譯:筆挺的小鼻子雖然薄弱一些,但下面纖巧而抿緊的雙唇,如同水蛭美麗的輪環(huán),伸縮自如,柔滑細(xì)膩。從上述譯文中可以看出,高譯本更傾向于應(yīng)用緊湊的四字語詞來進(jìn)行翻譯,在文采方面更勝一籌,盡管在選詞上不像葉譯本那樣與原文高度一致,但在表現(xiàn)川端康成所使用的修辭手法方面不落下風(fēng)。4.翻譯原著擬聲擬態(tài)詞比較在翻譯擬聲擬態(tài)詞方面,高譯本更能帶給讀者想象空間,盡管字面上并未翻譯出局部語詞,但卻能夠調(diào)動讀者結(jié)合上下文展開視覺畫面上的想象,且在語言表達(dá)上也具有更強的簡潔性。5.傳遞原著文化信
11、息比較對于“土間這一日本獨有的文化事物,葉謂渠采取異化的方式,將其翻譯為“土間,根本沿用原詞形式;高慧勤那么采取規(guī)化方式,將其翻譯為“門。由于中國的“門與日本的“土間之間存在著較大的差異,因此筆者認(rèn)為葉譯本的做法更好。由于在閱讀外國文學(xué)作品時,讀者往往從異域色彩的詞語中了解外國文化,因此將“土間這一日本文化中的事物以“土間的形式進(jìn)行翻譯,能夠更好地呈現(xiàn)其文化色彩。三.結(jié)束語對于?雪國?這一川端康成代表作品的漢譯本,目前國內(nèi)研究主要集中在分析漢語與日語兩種語言之間存在的異同、探討翻譯理論對于文學(xué)翻譯活動的指導(dǎo)意義及影響、對不同的漢譯本進(jìn)行綜合性比較研究等,其研究重心主要為探討?雪國?漢譯本中所使
12、用的翻譯技巧,缺少將?雪國?原著創(chuàng)作風(fēng)格與漢譯本譯者的翻譯主體性結(jié)合起來加以綜合分析的研究。出于分析探討文學(xué)作品的語言翻譯這一目標(biāo),本文通過分析比照葉謂渠?雪國?漢譯本和高慧勤譯本,對兩者在把握原著文學(xué)風(fēng)格、描摹原著人物形象、表現(xiàn)原著修辭手法、翻譯原著所使用的擬聲詞與擬態(tài)詞、傳遞原著文化信息五個方面所具備的差異性加以分析,認(rèn)為葉謂渠譯本更加忠于?雪國?原著詞句,在把握原著風(fēng)格上也更勝一籌,而高慧勤版本那么從漢語的特征出發(fā),突破了原文日語句式為翻譯帶來的限制,譯文更為優(yōu)美流暢。參考文獻(xiàn)【1】韓秀宏.淺析?雪國?翻譯中的譯者主體性以葉渭渠版本翻譯為例J.安徽文學(xué)月刊,2021,00012:65-66.【2】徐愛紅.從識解理論再析?雪國?的漢譯問題J.韶關(guān)學(xué)院學(xué)報,202107:96-99.【3】童蕾.淺析川端康成譯本?雪國?的翻譯特色J.短篇小說原創(chuàng)版,2021,0005X:83-84.【4】張悅.葉渭渠?雪國?譯本的賞析以翻譯目的論為根底J.神州,2021,000022:65-65.【5】黃晶晶.?雪國?三譯本中比喻的翻譯J.時
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 農(nóng)村貸款申請書范文
- 仲裁反申請書
- 監(jiān)理轉(zhuǎn)正申請書范文
- 申請教室申請書
- 公司報銷申請書
- 退團委申請書
- 2025至2030年中國聚乳酸無紡布數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 交換生申請書范文
- 法庭申請書的格式
- 2025至2030年中國桂花魚數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 古樹名木保護建設(shè)項目可行性研究報告
- DB50-T 867.36-2022 安全生產(chǎn)技術(shù)規(guī)范+第36+部分:倉儲企業(yè)
- 幼小銜接學(xué)拼音
- 結(jié)構(gòu)化思維與表達(dá)課件
- 教學(xué)課件:《就業(yè)指導(dǎo)與創(chuàng)業(yè)教育》(中職)
- 有限空間辨識參考目錄圖片對照版
- 成本會計第一章總論
- 橋式起重機試驗項目及其內(nèi)容方法和要求
- 大小嶝造地工程陸域形成及地基處理標(biāo)段1施工組織設(shè)計
- 肺斷層解剖及CT圖像(77頁)
- GA∕T 1193-2014 人身損害誤工期、護理期、營養(yǎng)期評定
評論
0/150
提交評論