6 詞義的引申和褒貶_第1頁(yè)
6 詞義的引申和褒貶_第2頁(yè)
6 詞義的引申和褒貶_第3頁(yè)
6 詞義的引申和褒貶_第4頁(yè)
6 詞義的引申和褒貶_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩19頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1 詞義引申和褒貶2 3(在英漢翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英漢翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英漢詞典里找不到恰當(dāng)?shù)尼屃x,在英漢詞典里找不到恰當(dāng)?shù)尼屃x,若盲目照搬套用,勢(shì)必會(huì)使譯文生若盲目照搬套用,勢(shì)必會(huì)使譯文生澀別扭。因而應(yīng)當(dāng)對(duì)詞典釋義加以澀別扭。因而應(yīng)當(dāng)對(duì)詞典釋義加以適度的轉(zhuǎn)變和擴(kuò)充。適度的轉(zhuǎn)變和擴(kuò)充。4 例:例:We insist that international trade should not be a one-way street. 我們一貫主張,國(guó)際貿(mào)易不應(yīng)當(dāng)是我們一貫主張,國(guó)際貿(mào)易不應(yīng)當(dāng)是單行街。單行街。 我們一貫主張,國(guó)際貿(mào)易不應(yīng)當(dāng)有我們一貫主張,國(guó)際貿(mào)易不應(yīng)當(dāng)有來(lái)無(wú)往。來(lái)無(wú)往

2、。5 在現(xiàn)代英語(yǔ)中,常常用表具體形在現(xiàn)代英語(yǔ)中,常常用表具體形象的詞或短語(yǔ)來(lái)表示一種屬性、事象的詞或短語(yǔ)來(lái)表示一種屬性、事物或概念。翻譯這類詞時(shí),可將其物或概念。翻譯這類詞時(shí),可將其詞義作抽象化引申,用比較籠統(tǒng)概詞義作抽象化引申,用比較籠統(tǒng)概括的詞加以表達(dá),以使譯文流暢、括的詞加以表達(dá),以使譯文流暢、自然。自然。6 Every life has its roses and thorns. 每個(gè)人的生活都有每個(gè)人的生活都有甜甜有有苦苦。這里把這里把roses(玫瑰玫瑰)和和thorns(刺刺)這這兩個(gè)具體形象引申為這兩個(gè)形象所兩個(gè)具體形象引申為這兩個(gè)形象所代表的屬性:代表的屬性:“甜甜”和和“苦

3、苦”。72、將帶有特征性形象的詞譯成該形象所代表的概念的詞。 例例:In fact, the Bavarian environment was so charged with Nazi sentiment throughout the 1920s that Hitlers storm troops goose-stepped into power in Furth in 19308事實(shí)上,在整個(gè)二十年代,納粹黨在巴伐事實(shí)上,在整個(gè)二十年代,納粹黨在巴伐利亞一帶已博得公眾好感,以至于在利亞一帶已博得公眾好感,以至于在1930年,希特勒的沖鋒隊(duì)員就年,希特勒的沖鋒隊(duì)員就耀武揚(yáng)威地奪取耀武揚(yáng)威地奪取

4、了了菲爾特鎮(zhèn)的權(quán)力菲爾特鎮(zhèn)的權(quán)力to goosestep 是從名詞是從名詞goosestep(鵝步、鵝步、正步正步)轉(zhuǎn)化來(lái)的動(dòng)詞,本作轉(zhuǎn)化來(lái)的動(dòng)詞,本作“鵝步走鵝步走”或或“正步走正步走”解,這里解,這里goosestep into 根據(jù)根據(jù)例句上下文引申為例句上下文引申為“耀武揚(yáng)威地奪取耀武揚(yáng)威地奪取”。9(三)將詞義作具體化的引申 1. 英語(yǔ)中也有用代表抽象概念或英語(yǔ)中也有用代表抽象概念或?qū)傩缘脑~來(lái)表示一種具體事物,屬性的詞來(lái)表示一種具體事物,譯成漢語(yǔ)時(shí)一般可作具體化引申。譯成漢語(yǔ)時(shí)一般可作具體化引申。10 He was a tough proposition. 他是個(gè)難以對(duì)付的他是個(gè)難以

5、對(duì)付的家伙家伙。 proposition表示表示“提議提議”、“建建 議議”等抽象概等抽象概念,現(xiàn)代英語(yǔ)中可用來(lái)指需要對(duì)付的人或事。念,現(xiàn)代英語(yǔ)中可用來(lái)指需要對(duì)付的人或事。11 2. 英語(yǔ)中有些詞在特定的上下文英語(yǔ)中有些詞在特定的上下文中,其含義是清楚的,但譯成漢中,其含義是清楚的,但譯成漢語(yǔ)時(shí)還必須作具體化的引申,否語(yǔ)時(shí)還必須作具體化的引申,否則就不夠清楚。則就不夠清楚。12 例:例: The movie actor was quite a phenomenon in show business circles.* 在電影界這個(gè)男明星是個(gè)在電影界這個(gè)男明星是個(gè)佼佼者佼佼者。* phenome

6、non指現(xiàn)象,但也可用來(lái)表示指現(xiàn)象,但也可用來(lái)表示具體概念,指具體概念,指杰出人才,非凡的人杰出人才,非凡的人。13 例:例: Year after year and century after century, the moon goes through its cycles of changes. 月亮的月亮的盈虧變化盈虧變化一年又一年,一一年又一年,一世紀(jì)又一世紀(jì),世紀(jì)又一世紀(jì),周而復(fù)始周而復(fù)始。14原文中有些關(guān)鍵詞與歷史背景或其他情況原文中有些關(guān)鍵詞與歷史背景或其他情況有關(guān),被用來(lái)象征與歷史背景或情況有關(guān)有關(guān),被用來(lái)象征與歷史背景或情況有關(guān)的某種特殊意義;而漢語(yǔ)中相應(yīng)的詞未必的某種特殊

7、意義;而漢語(yǔ)中相應(yīng)的詞未必能表達(dá)這種象征意義。因此,翻譯時(shí)須用能表達(dá)這種象征意義。因此,翻譯時(shí)須用適當(dāng)方法來(lái)引申這些關(guān)鍵的詞語(yǔ)。適當(dāng)方法來(lái)引申這些關(guān)鍵的詞語(yǔ)。例:例:The study had a Spartan look. 這間書房看上去很這間書房看上去很簡(jiǎn)樸簡(jiǎn)樸。“斯巴達(dá)斯巴達(dá)”原為古希臘一個(gè)奴隸國(guó)家,原為古希臘一個(gè)奴隸國(guó)家,以簡(jiǎn)樸、刻苦、勇敢著稱,故以簡(jiǎn)樸、刻苦、勇敢著稱,故Spartan 引申為引申為“簡(jiǎn)樸的簡(jiǎn)樸的”。15有時(shí),同一個(gè)詞,它的表情成分決定于有時(shí),同一個(gè)詞,它的表情成分決定于說(shuō)話人的立場(chǎng)和態(tài)度,或根據(jù)上下文所說(shuō)話人的立場(chǎng)和態(tài)度,或根據(jù)上下文所敘述的特定情況,可能是褒揚(yáng)或貶

8、抑,敘述的特定情況,可能是褒揚(yáng)或貶抑,也可能是挖苦、婉轉(zhuǎn)、幽默、憤慨、信也可能是挖苦、婉轉(zhuǎn)、幽默、憤慨、信任、懷疑、活潑、嚴(yán)肅等等。翻譯時(shí)通任、懷疑、活潑、嚴(yán)肅等等。翻譯時(shí)通常要另外選詞,或采取其他一些辦法,常要另外選詞,或采取其他一些辦法,才能把這些詞的感情成分確切的引申出才能把這些詞的感情成分確切的引申出來(lái)。來(lái)。16例:例:Didnt she swear shed never again believe anything in trousers?trousers 本意是男用褲子,此處本意是男用褲子,此處用來(lái)譏諷用來(lái)譏諷“男子男子”。她不是曾發(fā)誓說(shuō)過(guò)再也不相信她不是曾發(fā)誓說(shuō)過(guò)再也不相信男人男

9、人了嗎?了嗎?17英漢民族歷史背景、社會(huì)習(xí)俗、風(fēng)土人情、文化生活,都不相同,這些差異必然反映到語(yǔ)言中來(lái),不易理解。漢語(yǔ)和英語(yǔ)本身分屬不同的語(yǔ)系,各有自己的一套詞匯、語(yǔ)法、修辭手段和習(xí)慣用法,不易翻譯。因此需要變換表達(dá)。18比喻可能是一種社會(huì)風(fēng)俗所形成,也可能比喻可能是一種社會(huì)風(fēng)俗所形成,也可能是一個(gè)人一時(shí)的創(chuàng)造,但都必須為社會(huì)和是一個(gè)人一時(shí)的創(chuàng)造,但都必須為社會(huì)和人們所了解、接受,才能起到比喻的作用。人們所了解、接受,才能起到比喻的作用。由于英、漢語(yǔ)言社會(huì)的不同,英語(yǔ)中的比由于英、漢語(yǔ)言社會(huì)的不同,英語(yǔ)中的比喻不見得都能為漢語(yǔ)讀者所接受喻不見得都能為漢語(yǔ)讀者所接受 ,因此,因此翻譯時(shí)往往需將其

10、象征語(yǔ)義表達(dá)出來(lái)。翻譯時(shí)往往需將其象征語(yǔ)義表達(dá)出來(lái)。1. 比喻引申為它所象征的語(yǔ)義比喻引申為它所象征的語(yǔ)義例:例:You will get no word from him. Hes a regular oyster. 你別想從他嘴里得到一個(gè)字,他總是你別想從他嘴里得到一個(gè)字,他總是守口如瓶守口如瓶。19比喻是把兩個(gè)事物的某一共同特點(diǎn)作比較,而比喻是把兩個(gè)事物的某一共同特點(diǎn)作比較,而每一種事物往往具備不止一個(gè)特點(diǎn),因而比喻每一種事物往往具備不止一個(gè)特點(diǎn),因而比喻本身包含著引起誤解的可能性,特別是個(gè)人臨本身包含著引起誤解的可能性,特別是個(gè)人臨時(shí)創(chuàng)造的比喻。時(shí)創(chuàng)造的比喻。翻譯時(shí),為了避免誤解,明確

11、譯文意思,往往根據(jù)翻譯時(shí),為了避免誤解,明確譯文意思,往往根據(jù)上下文,把原文中沒有點(diǎn)明的喻義引申出來(lái)。上下文,把原文中沒有點(diǎn)明的喻義引申出來(lái)。2. 直譯比喻并點(diǎn)明喻義直譯比喻并點(diǎn)明喻義 例例: Every flow hath its ebb. 潮有漲落時(shí),潮有漲落時(shí),人有順逆境人有順逆境。20英語(yǔ)中的英語(yǔ)中的褒義詞褒義詞,例如:,例如: achievement 成就成就 determined 意志堅(jiān)定的意志堅(jiān)定的 heroic 英勇的英勇的21英語(yǔ)中專用的褒義詞或貶義詞要比漢語(yǔ)英語(yǔ)中專用的褒義詞或貶義詞要比漢語(yǔ)少得多,其褒貶往往取決于特定的上下少得多,其褒貶往往取決于特定的上下文。文。要求譯者以原文的立場(chǎng)為基準(zhǔn),從原文要求譯者以原文的立場(chǎng)為基準(zhǔn),從原文的上下文出發(fā),辨別詞義的褒貶色彩。的上下文出發(fā),辨別詞義的褒貶色彩。221、英語(yǔ)中有些單詞本身就有褒貶含義,漢譯時(shí)應(yīng)相應(yīng)地表達(dá)。 例:例:His notoriety as a rake did not come until his death. 他作為流氓的他作為流氓的惡名惡名是他死后才傳開來(lái)的。是他死后才傳開來(lái)的。232、英語(yǔ)中有些詞具有兩面性,雖然、英語(yǔ)中有些詞具有兩面性,雖然時(shí)常會(huì)有褒義或貶義,但在一定的上時(shí)常會(huì)有褒義或貶義,但在一定的上下文中卻是中性詞,不含有褒義或貶下文中卻是中性詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論