




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文學(xué)譯本創(chuàng)造的方法文學(xué)譯本創(chuàng)造的方法-句法空缺句法空缺節(jié)選自飄譯本節(jié)選自飄譯本+1. 原文:In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father. +譯文:原來(lái)這位小姐臉上顯得混雜著兩種特質(zhì):一種是母親給她的嬌柔,一種是父親給她的豪爽。因?yàn)樗赣H是個(gè)法蘭西血統(tǒng)的海濱貴族,父親是個(gè)皮色深濃的愛(ài)爾蘭人,所以遺傳給她的氣質(zhì)難免不調(diào)和。 (傅東
2、華譯)+2. 原文:Seated with Stuart and Brent Tarleton in the cool shade of the porch of Tara, her fathers plantation, that bright April afternoon of 1861, she made a pretty picture. +譯文:1861年4月一個(gè)晴明的下午,思嘉小姐在塔拉莊園的住宅,由塔爾頓家兩兄弟,斯圖爾特和布倫特陪著,坐在一個(gè)陰涼的走廊里,顯得頗為嫵媚動(dòng)人。 兒童文學(xué)作品兒童文學(xué)作品+1.柳林風(fēng)聲作為英國(guó)家喻戶曉的兒童文學(xué)作品,楊靜遠(yuǎn)先生的譯著在翻譯策略和語(yǔ)言
3、組織上都處理得十分巧妙,對(duì)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的處理更是獨(dú)具特色。+原文:There were badgers here, Ive been told, long before that same city ever came to be.+ 譯文:聽說(shuō),在那座城池出現(xiàn)很久很久以前,這兒就有獾。+分析:原文是賓語(yǔ)在前,緊接著是主語(yǔ)和謂語(yǔ),狀語(yǔ)在后,這是為了強(qiáng)調(diào)作為賓語(yǔ)的內(nèi)容,而若譯文也采用這樣的結(jié)構(gòu),就會(huì)使文章語(yǔ)言變得不倫不類,從而失去了翻譯的目的。+2.原文:Once he met a fox, who stopped, looked him up and down in a sarcastic sor
4、t of way, and said, “Hullo, washerwoman! Half a pair of socks and a pillowcases short this week! Mind it doesnt occur again!”+譯文:有一回,他碰上一只狐貍,那狐貍停下來(lái),譏諷地朝他上下打量了一番,說(shuō):“喂, 洗衣婆,這星期少了我一只襪子,一個(gè)枕套!下次留神別再犯!”+分析:原文用了很長(zhǎng)的定語(yǔ)從句來(lái)修飾句子的賓語(yǔ),若譯文不改變語(yǔ)序進(jìn)行直譯,譯過(guò)來(lái)的句子就會(huì)顯得臃腫不堪,而楊先生在原文的基礎(chǔ)上,將原句譯成后置的并列分句,言簡(jiǎn)意賅,讀來(lái)讓人一目了然。3. 原文:He gene
5、rally had to be caught, if you wanted him badly, as he slipped quietly along a hedgerow of an early morning or a late morning。+ 譯文:一般說(shuō),如果你急于見(jiàn)他,你就得在清晨或黃昏時(shí)趁他在樹籬旁悄悄溜過(guò)時(shí)去等他。+分析:原文是一個(gè)被動(dòng)句,這在正式書面英語(yǔ)中非常常見(jiàn),相比較之下,漢語(yǔ)中的被動(dòng)句出現(xiàn)的比較少。因此,若將原文以被動(dòng)句的形式翻譯成漢語(yǔ),譯文會(huì)不符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,也會(huì)對(duì)小讀者的理解造成困擾。節(jié)選自名利場(chǎng)譯本節(jié)選自名利場(chǎng)譯本+When Rebecca saw the
6、two magnificent Cashmere shawls, which Joseph Sedley had brought home to his sister, she said, with perfect truth, “that it must be delightful to have a brother,” and easily got the pity of the tender-hearted Amelia, for being alone in the world, and orphan without friends or kindred. (Thackeray,200
7、6:22)+ 譯文:利荷加看了喬瑟夫塞特笠給妹妹買來(lái)的兩塊華麗的細(xì)羊毛披肩,說(shuō)道:“有個(gè)哥哥真好啊!”這話說(shuō)得入情入理。她自己爹娘早死,又沒(méi)有親友,真是孤苦伶仃。軟心腸的愛(ài)米麗亞聽了這話立刻覺(jué)得她可憐。(楊必譯)分析分析+原文中 “ with perfect truth 是修飾 said的狀語(yǔ), 楊必翻譯成了一個(gè)句子,“這話說(shuō)得入情入理” 。 另外,她調(diào)整了句子語(yǔ)序,把愛(ài)米麗感到同情的原因放在前面,讓語(yǔ)義表達(dá)更流暢、自然。莎士比亞戲劇譯本節(jié)選莎士比亞戲劇譯本節(jié)選+He made you for a highway to my bed; but I, a maid, die maiden-wid
8、owed. (W. Shakespeare: Romeo and Juliet, 3,3,134-135)+譯文一:他要借著你做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個(gè)獨(dú)守空閣的怨女而死去。(朱生豪)+譯文二:他本要借你做捷徑,登上我的床;可憐我這處女,活守寡,到死是處女。(方平)+朱生豪對(duì)這兩行莎劇的翻譯,一直受到譯評(píng)家的贊許。主要是考慮到中國(guó)傳統(tǒng)的“性忌諱”,朱氏采取從中國(guó)才子佳人戲里信手取來(lái)的辦法,將“上我的床”(to my bed)譯成 “相思”,將“活守寡,到死是處女”(die maiden-widowed) 譯成“做一個(gè)獨(dú)守空閣的怨女而死去”。這樣一改動(dòng),原文所表達(dá)的本是熱戀中的西歐少女渴
9、望與已秘密舉行過(guò)婚禮的情人,在肉體上也和諧地結(jié)為一體,以完成靈與肉的愛(ài),卻被朱譯改換成精神上的“相思”,與原作的意境相距有多遠(yuǎn)!方平新出的詩(shī)體譯本,采取了嚴(yán)格的異化譯法,既體現(xiàn)了對(duì)莎劇藝術(shù)形式的最大尊重,又不折不扣地傳達(dá)了原作的“神味”。(方平,2001 :347)德伯家的苔絲譯本節(jié)選德伯家的苔絲譯本節(jié)選+The stage of mental comfort to which they had arrived at this hour was one wherein their souls expanded beyond their skins, and spread their perso
10、nalities warmly through the room. (T. Hardy: Tess of the d Urbervilles, Ch.4)+譯文一:他們那時(shí)所達(dá)到的歡暢階段是:神游身外,脫缺形骸,滿眼生花,滿室生春。(張谷若)+譯文二:這時(shí)候,他們已經(jīng)到了心曠神怡的階段,一個(gè)個(gè)魂靈超脫了形骸,在屋里熱切地表現(xiàn)自己的個(gè)性。(孫致禮)+我們?cè)谇懊嬲f(shuō)過(guò),張谷若喜歡使用漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu),這里就是一個(gè)實(shí)例。哈代的語(yǔ)言本來(lái)比較樸實(shí),張氏卻用四個(gè)四字結(jié)構(gòu)來(lái)傳譯,改變了原作的風(fēng)格不說(shuō),還引起了意義上的失真。如果說(shuō)前兩個(gè)四字結(jié)構(gòu)跟原文意思還沾點(diǎn)邊的話,后兩個(gè)四字結(jié)構(gòu)則純屬“錦上添花”。相比之下,譯文
11、二從形式到意義跟原文都比較吻合,恰到好處地傳達(dá)了一群酒徒一面暢飲一面“暢抒”胸懷的神態(tài)。傲慢與偏見(jiàn)譯本節(jié)選傲慢與偏見(jiàn)譯本節(jié)選+Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr.Bingley. He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid, she had no knowle
12、dge of it. (J. Austen: Pride and Prejudice, Ch.2, V.I)+譯文:班納特先生盡管在自己太太面前自始至終都說(shuō)不想去拜訪彬格萊先生,事實(shí)上一直都打算去拜訪他,而且還是跟第一批人一起去拜訪他的。等他去拜訪過(guò)以后,當(dāng)天晚上太太才知道實(shí)情。(王科一譯)+這是傲慢與偏見(jiàn)第二章的第一句話。譯文拋開作者獨(dú)具匠心的句法結(jié)構(gòu),而采取了“從頭述來(lái)”的常規(guī)寫法,這樣一來(lái),文字就顯得平淡無(wú)奇,失去了原作那特有的突兀筆調(diào);另外,說(shuō)貝內(nèi)特先生“是跟第一批人一起去拜訪”的,更是不合情理:拜訪者都是各有各的打算,只會(huì)逐個(gè)去拜訪,哪里會(huì)“一起去拜訪”呢?在我們看來(lái),這段話完全可以
13、采取“逐句譯”的辦法,譯成:貝內(nèi)特先生是最先去拜訪賓利先生的人之一。本來(lái)他一直打算去拜見(jiàn)他,可在太太面前卻始終咬定不想去;直到拜訪后的當(dāng)天晚上,貝內(nèi)特太太才知道實(shí)情。這種追循原文句法結(jié)構(gòu)的譯法,較好地展示了作者的思想軌跡,傳達(dá)了原文的特有筆調(diào)。尤利西斯譯本節(jié)選尤利西斯譯本節(jié)選+With?+Sinbad the Sailor and Tinbad the Tailor and Jinbad the Jailer and Whinbad the Whaler and Ninbad the Nailer and Finbad the Failer and Binbad the Bailer and
14、Pinbad the Railer and Minbad the Mailer and Hinbad the Hailer and Rinbad the Railer and Dinbad the Kailer and Vinbad the Quailer and Linbad the Yailer and Xinbad the Phthailer. (J.Joyce, Ulysses)+譯文一:跟誰(shuí)?+水手辛伯達(dá)、裁縫廷伯達(dá)、獄卒金伯達(dá)、捕鯨者琿伯達(dá)、制釘工人寧伯達(dá)、失敗者芬伯達(dá)、掏船肚水者賓伯達(dá)、捅匠頻伯達(dá)、郵寄者明伯達(dá)、歡呼者欣伯達(dá)、咒罵者林伯達(dá)、食菜主義者丁伯達(dá)、畏懼者溫伯達(dá)、賽馬賭徒
15、林伯德、水手興伯達(dá)。(蕭乾、文潔若)+譯文二:與何人?+水手辛巴德、裁縫欽巴德、監(jiān)守人簡(jiǎn)巴德、會(huì)捕鯨魚的惠巴德、擰螺絲的寧巴德、廢物蛋費(fèi)巴德、秉公保釋的賓巴德、拼合木桶的品巴德、天明送信的明巴德、哼唱頌歌的亨巴德、領(lǐng)頭嘲笑的林巴德、光吃蔬菜的丁巴德、膽怯退縮的溫巴德、啤酒灌飽的藺巴德、鄰苯二甲酸的柯辛巴德。(金阝是)+這是喬伊斯意識(shí)流小說(shuō)尤利西斯中的一段話,采用了十分異常的寫作手法。這異常主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:其一,所列舉的“人物”除了開頭的Sinbad the Sailor 是天方夜譚+中的水手辛伯達(dá)之外,其它均是對(duì)此的語(yǔ)音仿擬,并無(wú)實(shí)際意義;其二,整句話除末尾有個(gè)句號(hào)以外,中間沒(méi)有任何標(biāo)
16、點(diǎn);其三,按理說(shuō)應(yīng)該用逗號(hào)的地方,全用a n d 來(lái)取代。顯然,作者就是要刻意構(gòu)建這樣一種“節(jié)奏整齊劃一、音韻單調(diào)乏味、內(nèi)容空洞無(wú)物的無(wú)標(biāo)點(diǎn)言語(yǔ)形式,似乎是要以一種沒(méi)完沒(méi)了的無(wú)聊重復(fù)把讀者引入一個(gè)昏昏入睡的、近乎無(wú)意識(shí)的狀態(tài)?!被谶@樣的分析,王東風(fēng)認(rèn)為上述兩個(gè)譯文沒(méi)有充分傳達(dá)出原文的變異現(xiàn)象,因而提供了一個(gè)旨在語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義上全面仿效原文的譯文朝花夕拾譯本節(jié)選朝花夕拾譯本節(jié)選+1、(我)忽然想起采蓮的事來(lái)了。采蓮是江南的舊俗,似乎很早就有,而六朝時(shí)為盛;從詩(shī)歌里可以約略知道。+譯文:Lotus-gathering flashed into my mind all of a sudden.
17、This was an old custom south of the Yangtze, which apparently originated very early and was most popular in the period of the Six Kingdoms, as we see from the songs of the time.(楊憲益,朝花夕拾)+If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which has so swiftly and oddly affected Asburst twenty-six years old, she was still at forty-three a comely and faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and wh
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醫(yī)療大數(shù)據(jù)與個(gè)性化醫(yī)療考核試卷
- 加油站現(xiàn)場(chǎng)安全管理考核試卷
- 工業(yè)控制計(jì)算機(jī)在智能建筑管理系統(tǒng)中的作用考核試卷
- D城市模型構(gòu)建與應(yīng)用考核試卷
- 機(jī)床功能部件在深海探測(cè)設(shè)備中的抗壓性能考核試卷
- 數(shù)字出版物的市場(chǎng)趨勢(shì)與用戶需求分析考核試卷
- 招標(biāo)投標(biāo)居間合同范本
- 業(yè)務(wù)提成附加合同范本
- 養(yǎng)殖合同魚塘養(yǎng)殖合同范本
- 2024年下半年中國(guó)海油秋季校園招聘易考易錯(cuò)模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 《京東家法》定稿
- 土壤肥料全套課件
- 旅游消費(fèi)者行為學(xué)整套課件完整版電子教案課件匯總(最新)
- 學(xué)前兒童發(fā)展心理學(xué)(第3版-張永紅)教學(xué)課件1754
- 特氣供應(yīng)系統(tǒng)的規(guī)劃與設(shè)計(jì)
- 中職《機(jī)械基礎(chǔ)》全套課件(完整版)
- 勞技-中國(guó)結(jié)PPT通用課件
- 溫庭筠《望江南》ppt課件
- 口腔正畸學(xué)單詞
- 內(nèi)襯修復(fù)用HTPO管材企標(biāo)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論