解構(gòu)主義的翻譯觀與語言的模糊性_第1頁
解構(gòu)主義的翻譯觀與語言的模糊性_第2頁
解構(gòu)主義的翻譯觀與語言的模糊性_第3頁
解構(gòu)主義的翻譯觀與語言的模糊性_第4頁
解構(gòu)主義的翻譯觀與語言的模糊性_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Deconstruction translation theory and vagueness of language解構(gòu)主義的翻譯觀與語言的模糊性解構(gòu)主義的翻譯觀與語言的模糊性Yue Jiang蔣蔣 躍躍Xian Jiaotong University西安交通大學(xué)外國語學(xué)院西安交通大學(xué)外國語學(xué)院1.0 Introduction Deconstruction translation theory Vagueness of language Research questions:What does D have to do with V?So what?Previous research王寧.

2、后結(jié)構(gòu)主義與分解批評.J.文學(xué)評論 1987(6).王東風(fēng)解構(gòu)“忠實(shí)”翻譯神話的終結(jié) J. 中國翻譯, 2004 (6).郭建中. 韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略 J. 中國翻譯, 2000 (1).劉軍平. 解構(gòu)主義的翻譯觀 J. 外國語,1997 (2).孫寧寧. 解構(gòu)主義與翻譯綜述 J 河海大學(xué)學(xué)報(bào), 2001(9) 68-72.Timothy Williamson. Vagueness M. London & New York: Routeledge, 1994.王寧. Derrida與解構(gòu)批評的啟示:重新思考 J. 清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科版),2005(2).Kathleen

3、 Davis. Deconstruction and Translation M. Manchester:St. Jerome Publishing,2001: 36-37.Edwin Gentzler. Contemporary Translation Theories. London & New York: Routledge, 1993.Lawrence Venuti. ed. Rethinking Translation. London & New York: Routledge, 1992.2.0 Background2.1 Deconstruction Transl

4、ation Theory (DTT)2.1.1 Essence: deconstructs binary contrast , logocentrism and source texts2.1.2 Definition: deconstructs closed structures, dispels the center and origin, eliminates the binary contrast, opens the original texts to readers by disregarding the boundaries.2.0 Background 2.1.2 Repres

5、entativesJacque Derrida (1967/1972)Michael Foucault (1928-1984)Roland Barthes Lawrence Venulti (1990s) 2.0 Background 2.2 Vagueness of language 2.2.1 Essence: Vagueness is an intrinsic property of natural language 2.2.2 Definition: the unclear boundaries or overlapping upper or lower extensions betw

6、een words and concepts that are adjunct to each other in terms of degree or grade. 2.0 Background 2.2.3 Representatives Pierce (1902) Zadeh (1965) Williamson (1994) Lakoff (1971)3.0 Comparison 3.1 Both deconstruct logocentrism 3.2 Both deny a clear-cut boundary between entities (gradual change in th

7、e grade of membership) 3.3 Both find language is unstable and variable 3.4 Both argue for indeterminacy and opening of language and source texts3.0 Comparison 3.5 Both agree that language and source texts are unstable and variable 3.6 Kempsons categories of vagueness (1977) can be found in almost al

8、l DTT in different terms, such as referential vagueness, indeterminacy, lack of specification, disjunction/polysemy of words and expressions3.0 Comparison 3.7 Different terms for similar notions 3.8 DTT seldom mentions vagueness language but actually incorporates the idea pervasively in its theory4.

9、0 Vagueness and DTT 4.1 Semantic indeterminacy and iterability Boundaries of meaning are vague and not clean-cut (Derrida, 1981). 4.2 Translation process is unstable: open (Davis, 2001) to differing and delaying 4.3 Vagueness and intertextuality and translatability, e.g. color, age, time words, (Der

10、rida, 1976/Wu, 1987, 1996)4.0 Vagueness and DTT 4.4 Indeterminacy of source texts 4.4.1 Derridas neologism diffrance (1972c/1982), a combination of differ and delay, to show spatio-temporal movement of language and translations 4.4.2 All language generates meaning through a systemic movement of play

11、 of differences.4.0 Vagueness and DTT 4.4.3 There can be no pure, totally unified origin of meaning of source texts. 4.5 Life of source/original texts depends on readers and translators. Translation and reading give life (afterlife) to source texts are dead without translation. 4.6 Meaning of source

12、 texts depends on translators and readers and thus changes with time according to different translators and readers of different times/ages.5.0 Translation standard of Deconstruction theory 5.1 pluralistic as translations are pluralistic. 5.2 unstable and undetermined. There is no pure, eternal stan

13、dard for translation evaluation 5.3 changeable and variable to keep up with the time 5.4 vague because natural language is innately vague, which decides the indeterminacy and iterability of source texts and translations.6.0 Conclusion Deconstruction translation theory is profoundly influenced by vagueness of natural language, reflects many notions of vague language st

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論