旅游英語(yǔ)翻譯大綱(共3頁(yè))_第1頁(yè)
旅游英語(yǔ)翻譯大綱(共3頁(yè))_第2頁(yè)
旅游英語(yǔ)翻譯大綱(共3頁(yè))_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上旅游英語(yǔ)翻譯教學(xué)大綱英文名稱:Translation between English and Chinese in Tourism一、課程目標(biāo)課程性質(zhì)本課程是一門(mén)專門(mén)用途英語(yǔ)(English for Special Purspose,即ESP)課程,為英語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)學(xué)生開(kāi)設(shè)的一門(mén)專業(yè)選修課,目的在于培養(yǎng)適應(yīng)旅游英語(yǔ)需要的翻譯人才。課程包含了英漢翻譯與漢英翻譯,又以漢英翻譯為主,課程講練題材貼近旅游行業(yè)實(shí)際需要,通過(guò)結(jié)合旅游英語(yǔ)翻譯文本的特點(diǎn)、針對(duì)多個(gè)類型的旅游文本進(jìn)行講練,努力提高學(xué)生對(duì)旅游英語(yǔ)相關(guān)文本的認(rèn)識(shí),以及批判性的翻譯思維能力。同時(shí),更加注重結(jié)合中外文化的差異

2、,提高學(xué)生對(duì)文化差異的敏感度。2、 教學(xué)方法:課堂講授、課堂操練/討論和課后練習(xí)相結(jié)合3、 課程學(xué)習(xí)目標(biāo)和基本要求本課程旨在使學(xué)生了解與旅游英語(yǔ)翻譯相關(guān)的基礎(chǔ)理論知識(shí),熟悉旅游英語(yǔ)翻譯的文本類型、功能、特點(diǎn),明確旅游文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn),掌握英漢旅游文本的差異,達(dá)到能夠較為熟練地運(yùn)用翻譯技巧對(duì)旅游文本進(jìn)行翻譯的程度,進(jìn)而提高學(xué)生在旅游英語(yǔ)方面的翻譯實(shí)踐能力。課程學(xué)分:2學(xué)分;課程學(xué)時(shí):36課程類型:專業(yè)選修課 考核方式:考試先修課程:英漢、漢英基礎(chǔ)翻譯課程適用專業(yè)年級(jí):英語(yǔ)專業(yè)本科三年級(jí)二、課程結(jié)構(gòu)第一章 旅游英語(yǔ)翻譯概論(2 學(xué)時(shí))知識(shí)點(diǎn):1. 旅游英語(yǔ)翻譯的定義、分類 2. 旅游文本翻譯的基本原

3、則重點(diǎn): 1. 旅游英語(yǔ)翻譯的性質(zhì)與分類 2. 旅游文本翻譯的基本原則第二章 旅游英語(yǔ)中公示語(yǔ)的翻譯(6學(xué)時(shí))知識(shí)點(diǎn):1. 公示語(yǔ)的定義 2. 公示語(yǔ)的文本功能 3. 公示語(yǔ)常見(jiàn)錯(cuò)誤 4. 英語(yǔ)公示語(yǔ)的特點(diǎn) 5. 公示語(yǔ)的互譯技巧重點(diǎn):1. 公示語(yǔ)的功能區(qū)別 2. 公示語(yǔ)信息中的靜態(tài)與動(dòng)態(tài)3. 公示語(yǔ)常見(jiàn)的錯(cuò)誤類型與原因分析 4. 公示語(yǔ)常用詞匯、句式 5. 公示語(yǔ)的翻譯技巧第三章 旅游文本中專有名詞的翻譯(6學(xué)時(shí)) 知識(shí)點(diǎn):1. 中國(guó)地名的特點(diǎn) 2. 地名、山川、湖泊名稱的譯法 3. 景觀名稱的譯法 4. 中國(guó)菜肴名稱的譯法重點(diǎn): 1. 地名中同字的不同譯法2. 地名中符號(hào)的規(guī)范使用3. 景

4、觀名稱的譯法4. 菜肴名稱的分類處理第四章 旅游文本中的“文化元素”(4學(xué)時(shí))知識(shí)點(diǎn): 1. 文化差異對(duì)英漢旅游文本的影響 2. 旅游文本中詩(shī)詞、典故、俗語(yǔ)的翻譯重點(diǎn): 1. 翻譯的跨文化交際本質(zhì)2. 文化認(rèn)同、審美情趣對(duì)旅游文本的影響 3. 旅游文本中詩(shī)詞、典故、俗語(yǔ)的翻譯難點(diǎn): 詩(shī)詞、典故、俗語(yǔ)在英漢兩種文本中的不同處理第五章 旅游文本中的修辭手法及其翻譯(4學(xué)時(shí))知識(shí)點(diǎn):1. 英旅游文本中的常見(jiàn)修辭手法 2. 英漢旅游文本中常見(jiàn)修辭手法的翻譯處理重點(diǎn): 1.比喻、擬人、反問(wèn)、夸張、對(duì)仗等修辭手法及其譯法 2. 同類型修辭手法在英漢文本中的不同處理第六章 旅游文本的功能、特點(diǎn)與翻譯(8學(xué)時(shí)

5、)知識(shí)點(diǎn):1. 旅游文本的常見(jiàn)類型與功能差異 2. 英語(yǔ)旅游廣告文本的特點(diǎn)與翻譯3. 英語(yǔ)旅游景點(diǎn)介紹文本的特點(diǎn)與翻譯 4. 導(dǎo)游詞的翻譯 重點(diǎn): 1. 旅游文本的功能差異與語(yǔ)言特點(diǎn) 2. 旅游廣告語(yǔ)言、修辭的特點(diǎn) 3. 景點(diǎn)介紹文本的在英漢文本中的不同特點(diǎn)與譯法 4. 導(dǎo)游詞的特殊性與其翻譯第七章旅游英漢互譯常用技巧總結(jié)與歸納(6學(xué)時(shí))知識(shí)點(diǎn):1. 增與減2. 轉(zhuǎn)換與調(diào)整3. 抽象與具體 重點(diǎn): 1.“增減”類翻譯技巧的總結(jié)與歸納2.“轉(zhuǎn)換與調(diào)整”類翻譯技巧的總結(jié)與歸納3.“虛實(shí)轉(zhuǎn)換”類翻譯技巧的總結(jié)與歸納難點(diǎn): 1. “增減”的選擇 2. 句子結(jié)構(gòu)與信息內(nèi)容方面的轉(zhuǎn)換與調(diào)整。 3. 抽象與具體的虛實(shí)轉(zhuǎn)換。四、課程資料教 材:胡銳. 旅游英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)教程. 機(jī)械工業(yè)出版社, 2012.參考書(shū):1. 丁大剛, 旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯, 上海交通大學(xué)出版社,2008 2. 陳剛, 旅游英漢互譯教程,上海外語(yǔ)教育出版

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論