翻譯中的譴詞用句問(wèn)題_第1頁(yè)
翻譯中的譴詞用句問(wèn)題_第2頁(yè)
翻譯中的譴詞用句問(wèn)題_第3頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯中的譴詞用句問(wèn)題基本的翻譯技巧一般包括 1).Diction( 選詞用字 ); 2).Amplification(增益 ); 3).Omission( 省略);4).Repetiton( 重復(fù)); 5).Conversion( 轉(zhuǎn)換); 6).Restructuring(詞序調(diào)整 ); 7).Negation( 正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯 ); 8).Division(長(zhǎng)句拆譯 ).遣詞用字是任何翻譯工作者自始至終需面臨的一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。由于英漢分屬不同的語(yǔ)系,所以在翻譯時(shí)源 語(yǔ)與譯語(yǔ)之間往往沒(méi)用相對(duì)固定的詞義對(duì)應(yīng)關(guān)系。本期用對(duì)比的方式歸納了英漢詞字層次上的五種對(duì)應(yīng)情 況: 1. 完全對(duì)等, 2.

2、多詞同義, 3. 一詞多義, 4. 詞義交織, 5. 無(wú)對(duì)等詞語(yǔ)。詞義辨析是遣詞用字的前提。本期從四個(gè)角度探討了如何判斷某一英語(yǔ)詞語(yǔ)的準(zhǔn)確含義,即1. 根據(jù)構(gòu)詞法辨別詞義; 2. 根據(jù)指代關(guān)系辨別詞義; 3. 根據(jù)上下文或詞的搭配辨別詞義; 4. 根據(jù)不同學(xué)科或?qū)I(yè)類(lèi)型辨 別詞義。在詞義辨析的基礎(chǔ)上,本期歸納了英語(yǔ)詞語(yǔ)翻譯的8種常用技巧: 1.推演法, 2.移植法, 3.引伸法, 4.替代法,5. 釋義法, 6.合并法, 7. 圖形法和 8. 音譯法。1. Correspondence Between English and Chinese at Word Level 英漢詞字層次上的五種對(duì)應(yīng)

3、情況In most cases there is no existing pattern for sentence translation, nor are there fixed rulesfor word transformation. Generally speaking, the correspondence between English and Chinese atword level may be categorized as follows:1)Word-for-word CorrespondenceThis is most evidently shown in proper

4、nouns and technical terms. For example:Marxism = 馬克思主義Aspirin 阿斯匹林2)One Word with Multiple Equivalents of the Same MeaningThis is a common case in translation. For example:犬: dog, hound, spaniel, mastiff, pointer, setter, retriever, terrier3) One Word with Several Equivalents of Different MeaningThi

5、s is also very common in translation. For example:carry: 搬、運(yùn)、送、提、拎、挑、擔(dān)、抬、背、扛、摟、抱、端、舉、夾、捧 .走: walk, saunter, amble, stride, trudge, trapes, shamble, prance, scamper, clump, tiptoe.羊: sheep, goat, ram, ewe, lamb 4) Equivalents Interwoven with One Another5) Words Without EquivalentsIn this case, an exp

6、lanation is given instead of an equivalent. For example: clock-watcher: 老是看鐘等下班的人陰: (in Chinese thought) the soft inactive female principle or force in the world 陽(yáng): (in Chinese thought) the strong active male principle or force in the world (目不識(shí))丁 : (not know one's) ABC2. Methods to Discriminate

7、 the Original Meaning of an English Word 詞義辨析Since English words are prone to various meanings, it is of vital importance for a translator to discern the right meaning of a given word. And the following are the major methods of discriminating word meaning suggested by some linguists.1) Judging from

8、the Word FormationIn order to discriminate the original meaning of an English word, it is necessary for us to have a knowledge of English lexicology, and specifically, a knowledge of word formation, such as compounding, derivation, affixation, blending, acronym, clipping, etc. A good command of them

9、 will help to shed light on the correct meaning of some difficult words.For example, the word ""parabiospheric"", which consists of para-(outside) +bio-(biologic) +spheric (having the form of a sphere). After a brief analysis, we may safely put it into "" 外生物層的 "&q

10、uot;. Another more complicated instance, pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis.This extremely long word seems appallingly complicated. However, an anatomic study of its composition enables us to get a clear understanding of its meaning: pneumono- (of lung) +ultra- (beyond) + micro (very smal

11、l) + scopic- (of viewing or observing) + silico- (of silicon)+ volcano+ coni- ( koni, of dust) + osis (forming the name of a disease). Even if we are not sure of theequivalent of this medical term, we may roughly get the right meaning of the long word: a kindof lung disease caused by extremely small

12、 silicon particles.And a look into some dictionary leadsus to the definite answer:硅酸鹽沉著病,肺塵病(一種礦工易染的病)。2) Judging from the ReferencesThe meaning of a pronominal word, that is, what it refers to, is to be judged from the references. The pronominal words include:(1) third person pronouns; indefinite p

13、ronouns such as some, any, each, both; and definite pronouns such as much, many, few, little, etc. For example:He father sent John to the university and was eager to have him distinguish himself. 他送約翰上大學(xué),巴望能讓兒子出類(lèi)拔萃。(2) demonstrative pronouns, such as this, that, these, those, and demonstrative adver

14、bs such ashere, there, now, then, etc. For example:Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. 健康比財(cái)富更重要,因?yàn)樨?cái)富不能像健康那樣給人以幸福。 (or: 因?yàn)楹笳卟荒芟袂罢吣菢咏o人以幸福。 )(3) references of comparison. For example:I hate blue shirt; white shirt suits me but gray is the most preferable. 我討厭穿藍(lán)襯衫,喜歡穿

15、白襯衫,而最喜歡穿灰襯衫。Without the referential words ""father"", ""health"", ""wealth"" and ""shirt"" in the above three sentences, it would be very difficult to make out the real meaning of such words as ""him"&quo

16、t;, ""himself"", ""this"", ""that"" and ""the most preferable"".3) Judging from the Context and CollocationThe meanings of the words ""tension"" and ""story"" in previous examples

17、are explicit enough inthe context. Here is another example: develop.1. His plane developed engine trouble only seven miles after takeoff. (發(fā)生故障 )發(fā)明避雷針 )2. Modern aircraft are so heavy that the wings must develop a very large lift force in order to sustain the aircraft. ( 產(chǎn)生升力 )3. Inspired by these i

18、deas, in 1752 Franklin developed a practical lightning rod. (得出論斷 )4. A hypothesis is a specific statement developed by a scientist from observations.(5. Until the domain theory of magnetism was developed, they did not have much success. (提出理論)6. To develop the capabilities of the geophysical prospe

19、cting, the renewal of the techniques and equipment is the first thing to be considered. (提高能力 )7. Most of the money came from selling the secret of a new type of potato he had developed. (培育新品種 )8. As young Goddard grew into manhood, he developed tuberculosis. (患上結(jié)核病 )9. We must develop all the natu

20、ral substances in our country which can make us rich.(開(kāi)發(fā)資源 )10. Several attempts have been made through the years to develop the deposit.(開(kāi)采礦床 )11. In developing a design, the engineer must apply his knowledge of engineering and material science. ( 進(jìn)行設(shè)計(jì) )Collocation is also an inseparable factor ind

21、iction. Let's look at the word ""delicate"" in thefollowing illustrations, wheredifferent renditionsare given to the same word so as to suit thecollocation.Delicate skin 嬌嫩的皮膚 / porcelain 精致的瓷器 / upbringing 嬌生慣養(yǎng) / living 奢侈的生活 /stomach 容易吃壞的胃 /vase 容易碰碎的花瓶 / diplomatic questi

22、on 微妙的外交問(wèn)題 /difference 講不大清楚的差別 / surgical operation 難做的外科手術(shù) /ear for music 對(duì)音樂(lè)有鑒賞力 /sense of smell 靈敏的嗅覺(jué) /touch 生花妙筆 /food 美味的食物4)Judging from Different Branches of Learning and SpecialtiesFor example, the word ""base"":(1)The lathe should be set on a firm base. 車(chē)床應(yīng)安裝在堅(jiān)實(shí)的底座上。 (機(jī)

23、械)(2)As we all know, a base reacts with an acid to form a salt. 眾所周知,堿與酸反應(yīng)生成鹽。 (化學(xué))(3)A transistor has three electrodes, the emitter, the base and the collector. 晶體管有三個(gè)電極,即發(fā)射極,基極和集電極。(電子)(4)Line AB is the base of the triangle ABC.AB 線是三角形 ABC的底邊。(數(shù)學(xué))(5) He is on the second base. 他在二壘。(體育)3. Some Tec

24、hniques Employed in Translating a Given English Word 英語(yǔ)詞語(yǔ)翻譯的 8 種常用技巧In his Stylistics and Translation, Mr. Liu Miqing has suggested 7 techniques in translating a given English word. We may add in another technique, pictographic translation, to make up the total number of 8.1) Deduction (推演法)Deductio

25、n is to deduce the original meaning in the light of the explanation of an English dictionary.This is a major means in English-Chinese translation. For example:Stopout - (U.S.) a student who interrupts his education to pursue some other activity for a brief period 輟學(xué)學(xué)生 community- a social group or cl

26、ass having commoninterests 派(界),界人士challenge - to question the lawfulness or rightness of (sth. Or sb.)對(duì)表示懷疑 , 質(zhì)疑 ;對(duì)提出異議2) Transplant (移植法)That is a literal translation of the parts of a given English word.Microwave 微波 supermarket 超級(jí)市場(chǎng)splashdown 濺落 dataphone 數(shù)據(jù)送話(機(jī))3) Extension (引伸法)This may be eith

27、er from specific to general or from concrete to abstract, and vice versa.Bottleneck 瓶頸交通狹口阻塞 (from concrete to abstract)brain trust 腦托拉斯智囊團(tuán) (from specific to general)brain drain 腦排干人才外流人才流失 ( from concrete to abstract)It is more than transient everydayness.這遠(yuǎn)非一時(shí)的柴米油鹽問(wèn)題。 (from abstract to concrete)4)

28、 Substitution (替代法)This is to replace the words of the original expression with Chinese synonyms or idioms according to different situations.To kill sb. As an example 殺一儆百 (or: 殺雞給猴看 )Please withhold the handout.請(qǐng)不要發(fā)這些材料。He was indeed a good riddance. 他還是不在的好。The same is not true with a mortal illne

29、ss.如果是得了不治之癥 ( or: 絕癥 ) ,情況就不一樣了。5)Explanation (釋義法)This technique is commonly used when there is no corresponding Chinese expression and all the above-mentioned techniques fail to make sense.Mindlessness 思想上的渾濁狀態(tài) togetherness 不分彼此的集體感 redshirt 美國(guó)大學(xué)中在體育方面有發(fā)展前途的學(xué)生 swan song 絕唱,辭世之作、歸天之作 a throwaway s

30、ociety 一個(gè)大手大腳、浪費(fèi)成風(fēng)的社會(huì)6)Combination (合并法)This means to integrate two words of close meaning into one expression.So subtle and careful an observer一位如此精細(xì)的觀察者h(yuǎn)is mendacity and dishonesty他的狡詐a grim and tragic Christmas一個(gè)慘淡的圣誕節(jié)the body and mind cramped by noxious work有害工作造成的身心困頓7)Pictographic Translation

31、(圖形法)By this technique English words are translated according to their actual shapes.H-beam 工字梁 O-ring 環(huán)形圈U-steel 槽鋼 V-belt 三角皮帶X-brace 交叉支撐 Y-curve 叉型曲線8)Transliteration (音譯法)This technique is most frequently used in dealing with proper nouns (especially the names of people and places, trademarks,

32、etc.). Besides, it is also used in coinage where no existing Chineseexpression is available.Wall Street 華爾街 The Times 泰晤士報(bào)Pentium 奔騰 (計(jì)算機(jī)微處理器) Citroen 雪鐵龍(汽車(chē)商標(biāo))quinine 奎寧(一種樹(shù)皮名稱(chēng)) clone 克隆Internet 因特網(wǎng) hacker 黑客4. Diction in Chinese-English translationDiction in Chinese-English translation is somewhat different from that in English-Chinese. If the

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論