解讀莎劇中神話意象的翻譯_第1頁
解讀莎劇中神話意象的翻譯_第2頁
解讀莎劇中神話意象的翻譯_第3頁
解讀莎劇中神話意象的翻譯_第4頁
解讀莎劇中神話意象的翻譯_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、解讀莎劇中神話意象的翻譯    摘 要 莎劇中引用了很多古希臘羅馬神話意象,這些意象在莎劇中具有舉足輕重的作用。本文通過對朱生豪、梁實秋和方平三位名家譯本的比較分析,試圖探索這些神話意象的理想翻譯方式。 關(guān)鍵詞 :翻譯;神話;意象;神話意象  Abstract:Lots of ancient Greek and Rome mythological images were cited which&#

2、160;play an important partin Shakespearean dramas. The paper tries to probe into the reasonable way of translation for these mythological images by contrasting and analyzing t

3、he three translation versions of distinguished translators, i.e., Mr. ZHU Sheng-hao, LIANG Shi-qiu and FANG Ping. Key words:translation; myth; image; mythological image  1 引言 

4、 “神話”這個概念由來已久。很多神話都是古人對自然現(xiàn)象的解釋。這樣,自然界的日月星辰、風(fēng)霜雨雪都成了神,能夠禍福人類,因而人們也不得不對神敬畏崇拜。由此看來,神話一般泛指有關(guān)神或其他超自然物的故事,當(dāng)然,有時也包括被神化了的人。弗洛伊德(Freud) 在作家和白日夢(Creative Writers and Day-Dreaming) 中曾說過,神話是一個民族“幻想”的殘留物,只是形式上經(jīng)過了變化。馬克思曾說過,神話是“在人民的幻想中經(jīng)過不自覺的藝術(shù)方式所加工過的自然界和社會形態(tài)”。這就是說,一種文化或一個民族流傳下來的神話故事從一個

5、側(cè)面講述了該文化或該民族的歷史。所以民族神話是一個民族的精神特征,是她永遠追尋的自我意義1。 希臘文化和羅馬文化是西方文化的重要組成部分,其中古希臘、古羅馬人創(chuàng)造的眾多神話則是希臘、羅馬文化的瑰寶,這些神話不僅直接孕育了整個西方文化,而且對整個人類文化的發(fā)展也有著重大深遠的影響。古希臘羅馬神話的最大特點就是神的“擬人化”,也就是神都被賦予了完整的人的性格,如女神維納斯(Venus)是最完美的女性。 對文學(xué)家來說,神話是文學(xué)創(chuàng)作取之不盡的源泉。以古希臘羅馬神話故事為來源的意象大量出現(xiàn)在文學(xué)作品中。“文藝復(fù)興”時期的大文豪,尤其是莎士比亞,更是對古希臘羅馬神話大加引用,作為其創(chuàng)

6、作的源泉之一。  2 神話意象的翻譯  21 神話意象 對于“意象”的含義,古今中外的人們從不同的角度提出了不同的看法。也就是說,要給“意象”下一個標(biāo)準(zhǔn)的定義并非易事。簡言之,如柴梅萍在電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換一文中指出:“物象(Physical Image)與寓意(Connotation)是意象(Image)的兩個重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實;寓意是物象在一定語言文化環(huán)境中的引申意義。意象的功能即在不同的語境中,以具體來表現(xiàn)抽象,以已知或易知來啟迪未知或難知”。吳文安在意

7、象的傳譯一文中指出,意象的作用就在于“能訴諸讀者感官,激發(fā)讀者的想象力,在大腦中形成具體可感的形象,給讀者帶來身心的愉悅”,而“一旦因為語言文化的差異,讀者沒有適當(dāng)?shù)那耙姾推诖?,不能形成某些事物的意象,文學(xué)的交際過程就會中斷,達不到預(yù)期的效果”2。這些論述都有力地證明:脫離了意象所賴以存在的文化背景,人們就難以準(zhǔn)確把握、領(lǐng)會意象所傳遞的美感。 我們這里所說的意象,是莎劇中大量出現(xiàn)的、以古希臘羅馬神話原型為基礎(chǔ)的意象,這些神話意象無疑有著很深的古希臘羅馬文化積淀性,打上了民族文化的烙印。因此,中國讀者要獲得對莎劇文本中神話意象的審美求解,必須依賴一定的文化背景知識。雖然當(dāng)今中西文化之間

8、的相互滲透是不可避免的,但文化的差異性是永遠無法完全消除的,并且這些神話意象背后的文化是很久以前的古希臘羅馬文化,這對中國讀者來說,無疑是感到相對較為陌生的一個領(lǐng)域。因此,這一中西文化背景的差異性在很大程度上對譯者采用何種方式來翻譯莎劇文本中的神話意象產(chǎn)生了重大影響。 22 神話意象的翻譯 神話意象的傳遞在莎劇漢譯中顯得尤為重要。中國讀者能否從漢譯本中獲得類似于源語讀者的審美感應(yīng),這除了莎劇原有的魅力和讀者的先入之見以外,在很大程度上取決于譯者對這些神話意象的傳遞方式。因為這些神話意象從源語到目的語的傳遞,依賴的主要就是翻譯主體,即譯者的審美介入;而翻譯主體在審美

9、介入,亦即翻譯的過程中對意象的接受和表達與莎士比亞當(dāng)時創(chuàng)作這些神話意象的主觀愿望往往難以完全疊合。因此,在不同的翻譯主體接受和重新表達這些神話意象的環(huán)節(jié)當(dāng)中,就會出現(xiàn)相對于原作者的不同分化,從而產(chǎn)生這些神話意象漢譯的不同類型和結(jié)果。這就要求譯者在翻譯莎劇中的這些意象時,一定要具體問題具體分析,根據(jù)所譯意象的具體情況,并要認真考慮中國讀者對該意象的了解和熟悉程度,采取有針對性的相關(guān)翻譯策略,以求最大限度地傳遞該意象的文化底蘊。 221 僅音譯觀象取意 僅音譯就是譯者僅僅音譯莎劇中的古希臘羅馬神話意象,不加任何解釋或注解。在這種情況下,譯者要么可能是完全信任目的語讀者

10、的想象力和理解力,認為他們能夠順利地“觀象取意”;要么可能是源語意象的審美信息和文化信息在目的語中已廣為人知;也有可能就是譯者有意識地要為目的語讀者營造一種和源語讀者一樣的“尋象觀意”的模式。不過筆者淺見認為,對于莎劇中廣為中國讀者所熟知的神話意象可直接采取這種翻譯方式,反之,最好另尋它法。如皆大歡喜第四幕第一場45-46行有這樣一個神話意象: , it may be said of him that Cupid hath clapped him o th

11、e shoulder, but Ill warrant him heart-whole. 莎劇中神話意象的翻譯DM) 十堰職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報KG9*22008年第4期KG11*2第21卷第4期  朱生豪:,這種人人家也許會說邱必特曾經(jīng)拍過他的肩膀,可是我敢說他的心是不曾中過愛神之箭的。 梁實秋:,也許有人說他是曾經(jīng)被愛神捉住過的,但我敢擔(dān)保他的心上是沒有愛神的箭傷。 方平:,那么最多也只能算他是給小愛神丘比特在他肩膀上拍了一下,可我敢擔(dān)保,他那顆心一點兒沒事兒,不曾中了小愛神的

12、金箭。 Cupid,古希臘羅馬神話中的小愛神,蒙著眼睛,手執(zhí)小弓箭,凡被他射中者即墜入情網(wǎng)。對于可愛的小愛神丘比特,漢語語境下的讀者還是比較了解的,筆者認為完全可以像朱生豪先生那樣采取僅音譯的方式,這樣這一意象的審美信息和文化信1 2 3  下一頁            息就完全能為中國讀者所理解和領(lǐng)會。完全沒有必要像梁實秋先生那樣“舍象取意”。當(dāng)然,方平先生譯為“小愛神丘比特”更保險,更能讓讀者觀一目而了然于心,即保全了“象

13、”,又傳達了“意”,不過于形神兼似方面有些不夠完美,而且也讓中國讀者失去了自發(fā)“求解”的沖動和機會。 但這些神話意象蘊含的畢竟是古希臘羅馬的文化信息,所以廣為中國讀者所熟知,能僅音譯的可謂是“鳳毛麟角”,少之又少。相信隨著中西文化交流的日益頻繁,可僅音譯的神話意象會越來越多。 222 音譯加釋義意、象同現(xiàn) 音譯加釋義,即在譯文中直接將意象的“象”和“意”同時傳遞,保留“象”的同時也將“意”和盤托出,即“意”和“象”同時出現(xiàn)在譯文中(如上例中方平先生對Cupid的翻譯)。這一做法無疑從某種角度上簡化了目的語讀者“觀象取意”的過程,但是也讓讀者少了一些自發(fā)“

14、求解”的沖動。皆大歡喜第五幕第四場111-112行有這樣一個神話意象: Hymen from heaven brought her, Yea, brought her hither,  朱生豪:亥門一路帶著伊,遠從天上來; 梁實秋:海門帶她從天上來;是,帶到這里來, 方平:喜神引領(lǐng)她從天宇來人間和你團聚。 Hymen這個意象是古希臘羅馬神話中的婚姻之神。對于這位專司婚姻的神,相信多數(shù)中國讀者就不一定很清楚。朱、梁兩位先生僅音譯為“亥門”和“海門”,可能是完

15、全信任中國讀者的想象力和理解力,認為他們能夠順利地“觀象取意”,也有可能是有意識地要為中國讀者營造一種和源語讀者一樣的“尋象觀意”的模式,這里不必妄加推測。總之,這樣做“象”是留住了,但相信很多中國讀者觀“象”卻難取“意”,翻譯目的難以實現(xiàn)。方平先生舍“象”取“意”,意譯為“喜神”,技高一籌,更容易讓這一“意象”在中國讀者的審美意識中產(chǎn)生意義上的共鳴,但有失“象”之缺憾。  由此,筆者認為,這一“意象”最好采取音譯加釋義的方法,譯為“喜神海門”。這樣既保留了“象”,又傳遞了“意”,雖簡化了讀者觀象取意的過程,但畢竟同時保留了“意”和“象”,應(yīng)該說是不得已而求其次的最佳方法。

16、 223 音譯加注觀象猜意 音譯加注就是音譯源語之“象”并在文后加注解,詳細說明“象”之“意”、 “象”之淵源。這種文后加注的譯法與前面提到的音譯加釋義的譯法有某種異曲同工之處,即由譯者來為目的語讀者提供一個順利、快速地對源語意象進行求解的途徑。但這兩種模式之間還是存在一定差別的:音譯加注的意象似乎要比音譯加釋義的意象更需要譯者傾注大量的文字對之加以說明,因此,這樣的意象在文中直接釋義會讓譯文顯得冗長,必須在文后另辟地方對意象的“象”、“意”和文化淵源進行詳盡的注解,這可以看做是它的缺點和不足;其次,音譯加釋義是讓讀者直接在閱讀譯文的同時就將源語之“象”

17、和“意”都盡收眼底,而音譯并在文后加注的譯法則是先讓目的語讀者有一個試圖自己“觀象取意”的心理,因為在閱讀譯文時讀者直接面對的依然只是“象”,而對于“象”外之“意”,讀者必然會在審美意識中展開搜尋,當(dāng)這種自發(fā)的“觀象取意”過程中遇到障礙時,讀者肯定又會去翻看文后的注解,從而獲得對自己審美感應(yīng)的一種求證。哈姆萊特第五幕第一場251-254行有這么兩個神話意象: Now pile your dust upon the quick and dead, Till of this

18、60;flat a mountain you have made T oertop old Pelion or the skyish head Of blue Olympus. 朱生豪:現(xiàn)在把你們的泥土倒下來,把死和活的一起掩埋了吧;讓這塊平地上堆起一座高山,那古老的丕利恩和蒼秀插天的俄林波斯都要俯伏在它的足下。 梁實秋:現(xiàn)在你們把死人活人一齊埋了吧,直把平地堆成一座山,比古代的拍龍山或奧林帕斯山的聳天絕頂還要高。(

19、拍龍山Pelion,奧林帕斯Olympus,均希臘高山。巨人與天神爭斗時,曾擬以歐薩山Ossa及奧林帕斯堆積于拍龍山上,或以拍龍山及歐薩山堆積于奧林帕斯之上,以為爬上天庭之階梯。) 方平:現(xiàn)在,把泥沙蓋下來,把活的死的一起埋了吧!讓平地堆起了高山,超過了古代的佩里翁,或是奧林匹斯插入云霄的青峰。(希臘神話巨人族與天上諸神 抗?fàn)?,堆起佩里翁Pelion山,高與諸神所居的奧林匹斯山峰相齊。)轉(zhuǎn)載于范文中國網(wǎng) 。 這里出現(xiàn)的兩個神話意象是Pelion和Olympus。前者是指希臘神話中巨人們(the Titans)堆起的高山之一;后者指希臘神話中眾神

20、所居的高山。朱生豪先生都采用了僅音譯的方法,或許在形式上是可以為中國讀者營造一種類似于源語讀者的審美求解模式,但這兩個意象進入漢語語境后,中國讀者很可能難于直接從源語之“象”觀得意象背后所承載的文化信息和審美信息。也許是意識到了這一點,在后來的梁譯本和方譯本中,兩位先生都采用了文后加注的手法,以期為中國讀者提供一些“觀象取意”的幫助形式。 224意譯去象留意 意譯一般表現(xiàn)為得“意”忘“象”,去“象”留“意”,即在目的語中僅保留意象之“意”, 而源語中用來表意的重要手段“象”,在譯文中完全被舍棄。威尼斯商人第一幕第二場104-106行有這樣一例,鮑西婭受亡父的遺命要用選擇匣子的方法來決定丈夫的人選,她對侍女聶莉莎(Nerissa)說道: If I live to be 

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論