比較-欣賞與翻譯(共5頁)_第1頁
比較-欣賞與翻譯(共5頁)_第2頁
比較-欣賞與翻譯(共5頁)_第3頁
比較-欣賞與翻譯(共5頁)_第4頁
比較-欣賞與翻譯(共5頁)_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上 比較 欣賞與翻譯Whoever has made a voyage up the Hudson must remember the Catskill Mountains. They are a dismembered branch of the great Appalachian family, and are seen away to the west of the river, swelling up to a noble height, and lording it over the surrounding country. Every change of s

2、eason, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers. When the weather is fair and settled, they are clothed in blue and purple, and prin

3、t their bold outlines on the clear evening sky; but sometimes, when the rest of the landscape is cloudless, they will gather a hood of gray vapors about their summits, which, in the last rays of the setting sun, will glow and light up like a crown of glory.凡是在哈得遜河上游航行過的人,必定記得卡茲吉爾叢山,那是阿帕拉欽山脈的一支斷脈,在河的

4、西岸,巍然高聳云端,威凌四周的鄉(xiāng)村。-。天氣晴朗平穩(wěn)的時候,它們披上藍(lán)紫相間的衣衫,把它們雄渾的輪廓印在傍晚清澄的天空上,但有時,雖然四外萬里無云,山頂上卻聚著一團(tuán)灰霧,在落日的余暉照耀之下,像一頂燦爛的皇冠似的放射著異彩。 At the foot of these fairy mountains the voyager may have descried the light smoke curling up from a village whose shingle roofs gleam among the trees, just where the blue tints of the up

5、land melt away into the fresh green of the nearer landscape. It is a little village of great antiquity, having been founded by some of the Dutch colonists, in the early times of the province, just about the beginning of the government of the good Peter Stuyvesant , and there were some of the houses

6、of the original settlers standing within a few years, with lattice windows, gable fronts surmounted with weathercocks, and built of small yellow bricks brought from Holland.在這些神奇的叢山腳下,航行的旅客有時會看見輕煙從一座村落里裊裊而上,樹叢中隱約地閃露出農(nóng)家的木屋頂,那正好是山上的青蔥轉(zhuǎn)變?yōu)榻幰黄戮G的地方。這是一座非常古老的小村莊,是荷蘭殖民者在這個州成立初期建造起來的,正當(dāng)好心的彼得·斯泰弗山特開始執(zhí)政

7、的時候;-。  In that same village, and in one of these very houses which was sadly time-worn and weather-beaten, there lived many years since, while the country was yet a province of Great Britain, a simple, good-natured fellow, Rip Van Winkle. He was a descendant of the Van Winkles who figured so g

8、allantly in the chivalrous days of Peter Stuyvesant, and accompanied him to the siege of Fort Christina. He inherited, however, but little of the martial character of his ancestors. I have observed that he was a simple, good-natured man; he was, moreover, a kind neighbor and an obedient, henpecked h

9、usband. Indeed, to the latter circumstance might be owing that meekness of spirit which gained him such universal popularity; for those men are most apt to be obsequious and conciliating abroad who are under the discipline of shrews at home. Their tempers, doubtless, are rendered pliant and malleabl

10、e in the fiery furnace of domestic tribulation, and a curtain lecture is worth all the sermons in the world for teaching the virtues of patience and long-suffering. A termagant wife may, therefore, in some respects, be considered a tolerable blessing; and if so, Rip Van Winkle was thrice blessed.好多年

11、之前,當(dāng)這里還是大不列顛的一個州的時候,在這個村子里,而且就在這樣的一所房子里,這所房子,由于年深月久,風(fēng)吹雨打,已經(jīng)破舊不堪,曾經(jīng)住著一個淳樸善良,名叫瑞普·凡·溫克爾的人。他本來是凡·溫克爾一族的后代,他的祖先在彼得·斯泰弗山特執(zhí)政的騎士時代,以勇敢出名,并且還曾經(jīng)隨著彼得圍攻過克瑞士廷納要塞。-。實(shí)際上,他那到處受歡迎的溫和性情可以說是由于怕老婆而來的;一個人在家里受慣了潑婦的教訓(xùn),到外面就最容易處處隨和,事事順從。他的脾氣,毫無疑問,就是因為在家庭磨難的熊熊的火爐里受過鍛煉,才變得柔軟和有韌性;看起來,要教人養(yǎng)成耐心和堅忍的美德,一次帳中說法抵得

12、過全世界的說教。因此,從某些方面來說,有一個潑辣的妻子,也可以看作是相當(dāng)有福氣的;要是這樣,瑞普·凡·溫克爾就有三倍的福氣了。 Certain it is that he was a great favorite among all the good wives of the village, who took his part in all family squabbles, and never failed, whenever they talked those matters over in their evening gossiping, to lay all th

13、e blame on Dame Van Winkle. The children of the village, too, would shout with joy whenever he approached. He assisted at their sports, made their playthings, taught them to fly kites and shoot marbles, and told them long stories of ghosts, witches, and Indians. Whenever he went dodging about the vi

14、llage, he was surrounded by a troop of them, hanging on his skirts, clambering on his back, and playing a thousand tricks on him with impunity; and not a dog would bark at him throughout the neighborhood.-就是村里孩子們看見他走過來,也是一片歡呼聲。他參加他們的游戲,給他們做玩具,教他們放風(fēng)箏和彈石子,并給他們講關(guān)于鬼怪、巫婆和印第安人的長篇故事。每逢他在村子里閑步的時候,總有一大群孩子圍著他

15、,有的拉住他的衣服下擺,有的爬在他背上,有的大膽地百般捉弄他;連附近一帶的狗見了他,也沒有一條會對他吠的。The great error in Rips composition was an insuperable aversion to all kinds of profitable labor. It could not be from the want of assiduity or perseverance; for he would sit on a wet rock, with a rod as long and heavy as a Tartars lance, and fish

16、 all day without a murmur, even though he should not be encouraged by a single nibble. He would carry a fowling piece on his shoulder, for hours together, trudging through woods and swamps, and up hill and down dale, to shoot a few squirrels or wild pigeons. He would never even refuse to assist a ne

17、ighbor in the roughest toil, and was a foremost man at all country frolics for husking Indian corn, or building stone fences. The women of the village, too, used to employ him to run their errands, and to do such little odd jobs as their less obliging husbands would not do for them; in a word, Rip w

18、as ready to attend to anybodys business but his own; but as to doing family duty, and keeping his farm in order, it was impossible.瑞普的性格中最大的缺點(diǎn),就是對于一切有好處的勞動都感到不可克制的厭惡。-有時他還會為了打幾只松鼠或野鴿子,掮著一支獵槍,穿林越澤,上山入谷,一連跋涉好幾個鐘頭。遇到鄰居們要他幫忙,即使最繁重的工作,他也從來不會拒絕;每逢村子里為了剝玉米或者筑石墻而舉行集會時,他總是第一個趕到;村里的女人也常常差遣他為她們跑腿,或者叫他做些自己不大聽話的

19、丈夫不愿意干的零碎活兒??傊鹌者@個人除了自己的事情,無論哪個的事他都愿意干;如果要他在家里干點(diǎn)家務(wù),料理料理自己的田地,他就覺得有些辦不到了。 In fact, he declared it was of no use to work on his farm; it was the most pestilent little piece of ground in the whole country; everything about it went wrong, and would go wrong, in spite of him. His fences were continually

20、 falling to pieces; his cow would either go astray or get among the cabbages; weeds were sure to grow quicker in his fields than anywhere else; the rain always made a point of setting in just as he had some outdoor work to do; so that though his patrimonial estate had dwindled away under his managem

21、ent, acre by acre, until there was little more left than a mere patch of Indian corn and potatoes, yet it was the worst-conditioned farm in the neighborhood.事實(shí)上,他對人家說,在自己的田里干活是白費(fèi)力氣,他說,那是全村最倒霉的一小塊地,田里的事情樣樣都糟,不管他怎么干,也還是要出毛病。他的籬笆總是坍塌;他的母牛不是走迷了路,就是跑到人家菜地里;他田里的野草準(zhǔn)比任何地方都要長得快些;- 因此,祖上傳下來的田產(chǎn)在他手里,就一英畝一英畝地少下去

22、,最后只剩一小塊玉米和馬鈴薯地,而且還是附近一帶最糟糕的一塊地。 His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody. His son Rip, an urchin begotten in his own likeness, promised to inherit the habits, with the old clothes of his father. He was generally seen trooping like a colt at his mothers heels, equippe

23、d in a pair of his fathers cast-off galligaskins, which he had much ado to hold up with one hand, as a fine lady does her train in bad weather.-。他的兒子瑞普,是個淘氣鬼,長得和他一模一樣,不僅穿著他父親的舊衣服,保險還能繼承父風(fēng)。通常,總看見他象匹小馬似地跟在他母親腳后面,穿著一條他父親丟掉不用的褲子,一只手費(fèi)勁地拉著褲子,仿佛一位華麗的太太在下雨天拎著裙子下擺似的。 Rip Van Winkle, however, was one of those

24、 happy mortals, of foolish, well-oiled dispositions, who take the world easy, eat white bread or brown, whichever can be got with least thought or trouble, and would rather starve on a penny than work for a pound. If left to himself, he would have whistled life away, in perfect contentment; but his

25、wife kept continually dinning in his ears about his idleness, his carelessness, and the ruin he was bringing on his family. Morning, noon, and night, her tongue was incessantly going, and everything he said or did was sure to produce a torrent of household eloquence. Rip had but one way of replying

26、to all lectures of the kind, and that, by frequent use, had grown into a habit. He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing. This, however, always provoked a fresh volley from his wife, so that he was fain to draw off his forces, and take to the outside of the house

27、the only side which, in truth, belongs to a henpecked husband.-。倘使聽他自便,他一定會吹吹口哨,心滿意足地度過一生;可是他老婆不斷地在他耳朵邊嘮叨個沒完,說他懶惰,說他事事不操心,說一家人都要?dú)г谒砩?。早晨,中午,晚上,她成天地喋喋不休,只要他說了一句話或者做了一件事,就必定會招來她一篇滔滔不絕的家教。瑞普對付一切這類的教訓(xùn),只有一個辦法,久而久之,也就成了習(xí)慣,他一句話也不說,只是聳聳肩,搖搖頭,兩眼看天??墒牵@種辦法又總是引起他老婆的一場新的痛罵,于是,他就只好全線退卻,跑出大門老實(shí)說,怕老婆的丈夫也只有這樣一條路可走。

28、Rips sole domestic adherent was his dog Wolf, who was as much henpecked as his master; for Dame Van Winkle regarded them as companions in idleness, and even looked upon Wolf with an evil eye, as the cause of his masters so often going astray. True it is, in all points of spirit befitting an honorabl

29、e dog, he was as courageous an animal as ever scoured the woodsbut what courage can withstand the ever-during and all-besetting terrors of a womans tongue? The moment Wolf entered the house his crest fell, his tail drooped to the ground, or curled between his legs; he sneaked about with a gallows ai

30、r, casting many a sidelong glance at Dame Van Winkle, and at the least flourish of a broomstick or ladle would fly to the door with yelping precipitation.在家里,瑞普的唯一知己就是那條名字叫“狼”的狗,“狼”和他主人一樣怕女主人;因為凡·溫克爾太太把他們看成一對閑游的伙伴,老是拿兇惡的眼光對待“狼”,認(rèn)為它主人常常出門忘了回家,全是它的原故。其實(shí),“狼”也具有一條體面的狗所應(yīng)有的全部精神特點(diǎn),它的英勇氣概,并不遜于任何在林中奔馳的動

31、物可是,有哪一種勇氣,能擋得住喋喋不休、咄咄逼人的可怕的女人的舌頭呢?“狼”只要一走進(jìn)家里,立刻就垂頭喪氣,它的尾巴不是拖在地上,就是夾在腿間,它的神氣象個罪犯,在屋子里偷偷地走來走去,不停地瞟著凡·溫克爾太太,只要掃帚柄或水杓子微微一舉,便狂吠著飛也似地奔向門外去了。 Times grew worse and worse with Rip Van Winkle as years of matrimony rolled on; a tart temper never mellows with age, and a sharp tongue is the only edged tool

32、 that grows keener by constant use. For a long while he used to console himself, when driven from home, by frequenting a kind of perpetual club of the sages, philosophers, and other idle personages of the village, which held its sessions on a bench before a small inn, designated by a rubicund portra

33、it of his majesty George the Third. Here they used to sit in the shade, of a long lazy summers day, talking listlessly over village gossip, or telling endless sleepy stories about nothing. But it would have been worth any statesmans money to have heard the profound discussions which sometimes took p

34、lace, when by chance an old newspaper fell into their hands, from some passing traveler. How solemnly they would listen to the contents, as drawled out by Derrick Van Bummel, the schoolmaster, a dapper, learned little man, who was not to be daunted by the most gigantic word in the dictionary; and ho

35、w sagely they would deliberate upon public events some months after they had taken place.-。有一段很長的時期,每逢他被老婆從家里趕出來,他總是去參加一個由村中的圣賢、哲學(xué)家和其他空閑的人組成的永久俱樂部,以此自慰;他們開會的地點(diǎn),就在一家拿喬治三世陛下的紅色肖像做招牌的小客店的門前的長凳子上。-。不過,偶爾他們手里弄到一張過路旅客丟掉的舊報紙,他們有時也會發(fā)表一點(diǎn)深刻的議論,照我看來,這些話,對于某些政治家說來,不論花多少錢,也是值得去聽聽的。當(dāng)鄉(xiāng)村教師戴立克·凡·本麥爾慢吞吞地讀著報

36、紙的時候,他們多么嚴(yán)肅地聽著啊。戴立克個子雖然矮小,卻極有學(xué)問,即使字典上最長的字也難不倒他;當(dāng)他們談?wù)撈疬@些發(fā)生在幾個月之前的國家大事時,他們的見解可真是英明啊。The opinions of this group were completely controlled by Nicholas Vedder, a patriarch of the village, and landlord of the inn, at the door of which he took his seat from morning till night, just moving sufficiently to

37、avoid the sun, and keep in the shade of a large tree; so that the neighbors could tell the hour by his movements as accurately as by a sun-dial. It is true, he was rarely heard to speak, but smoked his pipe incessantly. His adherents, however (for every great man has his adherents), perfectly understood him, and knew how to gather his opinions. When anythin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論