海的女兒(中英)_第1頁(yè)
海的女兒(中英)_第2頁(yè)
海的女兒(中英)_第3頁(yè)
海的女兒(中英)_第4頁(yè)
海的女兒(中英)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩24頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、FAR out in the ocean, where the water is as blue as the prettiest cornflower, and as clear as crystal, it is very, very deep; so deep, indeed, that no cable could fathom it: many church steeples, piled one upon another, would not reach from the ground beneath to the surface of the water above. There

2、 dwell the Sea King and his subjects. 在海的遠(yuǎn)處,水是那么藍(lán),像最美麗的矢車菊花瓣,同時(shí)又是那么清,像最明亮的玻璃。然而它是很深很深,深得任何錨鏈都達(dá)不到底。要想從海底一直達(dá)到水面,必須有許多許多教堂尖塔一個(gè)接著一個(gè)地聯(lián)起來(lái)才成。海底的人就住在這下面。 We must not imagine that there is nothing at the bottom of the sea but bare yellow sand. No, indeed; the most singular flowers and plants grow there; the

3、leaves and stems of which are so pliant, that the slightest agitation of the water causes them to stir as if they had life. Fishes, both large and small, glide between the branches, as birds fly among the trees here upon land. In the deepest spot of all, stands the castle of the Sea King. Its walls

4、are built of coral, and the long, gothic windows are of the clearest amber. The roof is formed of shells, that open and close as the water flows over them. Their appearance is very beautiful, for in each lies a glittering pearl, which would be fit for the diadem of a queen. 不過人們千萬(wàn)不要以為那兒只是一片鋪滿了白砂的海底。

5、不是的,那兒生長(zhǎng)著最奇異的樹木和植物。它們的枝干和葉子是那么柔軟,只要水輕微地流動(dòng)一下,它們就搖動(dòng)起來(lái),好像它們是活著的東西。所有的大小魚兒在這些枝子中間游來(lái)游去,像是天空的飛鳥。海里最深的地方是海王宮殿所在的處所。它的墻是用珊瑚砌成的,它那些尖頂?shù)母叽白邮怯米盍恋溺曜龀傻模徊贿^屋頂上卻鋪著黑色的蚌殼,它們隨著水的流動(dòng)可以自動(dòng)地開合。這是怪好看的,國(guó)為每一顆蚌殼里面含有亮晶晶的珍珠。隨便哪一顆珍珠都可以成為皇后帽子上最主要的裝飾品。 The Sea King had been a widower for many years, and his aged mother kept house f

6、or him. She was a very wise woman, and exceedingly proud of her high birth; on that account she wore twelve oysters on her tail; while others, also of high rank, were only allowed to wear six. She was, however, deserving of very great praise, especially for her care of the little sea-princesses, her

7、 grand-daughters. They were six beautiful children; but the youngest was the prettiest of them all; her skin was as clear and delicate as a rose-leaf, and her eyes as blue as the deepest sea; but, like all the others, she had no feet, and her body ended in a fish's tail. 住在那底下的海王已經(jīng)做了好多年的鰥夫,但是他有老

8、母親為他管理家務(wù)。她是一個(gè)聰明的女人,可是對(duì)于自己高貴的出身總是感到不可一世,因此她的尾巴上老戴著一打的牡蠣其余的顯貴只能每人戴上半打。除此以外,她是值得大大的稱贊的,特別是因?yàn)樗浅勰切┬⌒〉暮9魉囊恍O女。她們是六個(gè)美麗的孩子,而她們之中,那個(gè)頂小的要算是最美麗的了。她的皮膚又光又嫩,像玫瑰的花瓣,她的眼睛是蔚藍(lán)色的,像最深的湖水。不過,跟其他的公主一樣,她沒有腿:她身體的下部是一條魚尾。 All day long they played in the great halls of the castle, or among the living flowers that grew o

9、ut of the walls. The large amber windows were open, and the fish swam in, just as the swallows fly into our houses when we open the windows, excepting that the fishes swam up to the princesses, ate out of their hands, and allowed themselves to be stroked. 她們可以把整個(gè)漫長(zhǎng)的日子花費(fèi)在皇宮里,在墻上生有鮮花的大廳里。那些琥珀鑲的大窗子是開著的

10、,魚兒向著她們游來(lái),正如我們打開窗子的時(shí)候,燕子會(huì)飛進(jìn)來(lái)一樣。不過魚兒一直游向這些小小的公主,在她們的手里找東西吃,讓她們來(lái)?yè)崦约骸?Outside the castle there was a beautiful garden, in which grew bright red and dark blue flowers, and blossoms like flames of fire; the fruit glittered like gold, and the leaves and stems waved to and fro continually. The earth itsel

11、f was the finest sand, but blue as the flame of burning sulphur. Over everything lay a peculiar blue radiance, as if it were surrounded by the air from above, through which the blue sky shone, instead of the dark depths of the sea. In calm weather the sun could be seen, looking like a purple flower,

12、 with the light streaming from the calyx. 宮殿外面有一個(gè)很大的花園,里邊生長(zhǎng)著許多火紅和深藍(lán)色的樹木;樹上的果子亮得像黃金,花朵開得像焚燒著的火,花枝和葉子在不停地?fù)u動(dòng)。地上全是最細(xì)的砂子,但是藍(lán)得像硫黃發(fā)出的光焰。在那兒,處處都閃著一種奇異的、藍(lán)色的光彩。你很容易以為你是高高地在空中而不是在海底,你的頭上和腳下全是一片藍(lán)天。當(dāng)海是非常沉靜的時(shí)候,你可瞥見太陽(yáng):它像一朵紫色的花,從它的花萼里射出各種色彩的光。 Each of the young princesses had a little plot of ground in the garden,

13、where she might dig and plant as she pleased. One arranged her flower-bed into the form of a whale; another thought it better to make hers like the figure of a little mermaid; but that of the youngest was round like the sun, and contained flowers as red as his rays at sunset. She was a strange child

14、, quiet and thoughtful; and while her sisters would be delighted with the wonderful things which they obtained from the wrecks of vessels, she cared for nothing but her pretty red flowers, like the sun, excepting a beautiful marble statue. It was the representation of a handsome boy, carved out of p

15、ure white stone, which had fallen to the bottom of the sea from a wreck. She planted by the statue a rose-colored weeping willow. It grew splendidly, and very soon hung its fresh branches over the statue, almost down to the blue sands. The shadow had a violet tint, and waved to and fro like the bran

16、ches; it seemed as if the crown of the tree and the root were at play, and trying to kiss each other. 在花園里,每一位小公主有自己的一小塊地方,在那上面她可以隨意栽種。有的把自己的花壇布置得像一條鯨魚,有的覺得最好把自己的花壇布置得像一個(gè)小人魚??墒亲钅暧椎哪俏粎s把自己的花壇布置得圓圓的,像一輪太陽(yáng),同時(shí)她也只種像太陽(yáng)一樣紅的花朵。她是一個(gè)古怪的孩子,不大愛講話,總是靜靜地在想什么東西。當(dāng)別的姊妹們用她們從沉船里所獲得的最奇異的東西來(lái)裝飾她們的花園的時(shí)候,她除了像高空的太陽(yáng)一樣艷紅的花朵以外,

17、只愿意有一個(gè)美麗的大理石像。這石像代表一個(gè)美麗的男子,它是用一塊潔白的石頭雕出來(lái)的,跟一條遭難的船一同沉到海底。她在這石像旁邊種了一株像玫瑰花那樣紅的垂柳。這樹長(zhǎng)得非常茂盛。它新鮮的枝葉垂向這個(gè)石像、一直垂到那藍(lán)色的砂底。它的倒影帶有一種紫藍(lán)的色調(diào)。像它的枝條一樣,這影子也從不靜止,樹根和樹頂看起來(lái)好像在做著互相親吻的游戲。 Nothing gave her so much pleasure as to hear about the world above the sea. She made her old grandmother tell her all she knew of the sh

18、ips and of the towns, the people and the animals. To her it seemed most wonderful and beautiful to hear that the flowers of the land should have fragrance, and not those below the sea; that the trees of the forest should be green; and that the fishes among the trees could sing so sweetly, that it wa

19、s quite a pleasure to hear them. Her grandmother called the little birds fishes, or she would not have understood her; for she had never seen birds. 她最大的愉快是聽些關(guān)于上面人類的世界的故事。她的老祖母不得不把自己所有一切關(guān)于船只和城市、人類和動(dòng)物的知識(shí)講給她聽。特別使她感到美好的一件事情是:地上的花兒能散發(fā)出香氣來(lái),而海底上的花兒卻不能;地上的森林是綠色的,而且人們所看到的在樹枝間游來(lái)游去的魚兒會(huì)唱得那么清脆和好聽,叫人感到愉快。老祖母所說的“

20、魚兒”事實(shí)上就是小鳥,但是假如她不這樣講的話,小公主就聽不懂她的故事了,因?yàn)樗€從來(lái)沒有看到過一只小鳥。 "When you have reached your fifteenth year," said the grand-mother, "you will have permission to rise up out of the sea, to sit on the rocks in the moonlight, while the great ships are sailing by; and then you will see both forests

21、and towns." “等你滿了十五歲的時(shí)候,”老祖母說,“我就準(zhǔn)許你浮到海面上去。那時(shí)你可以坐在月光底下的石頭上面,看巨大的船只在你身邊駛過去。你也可以看到樹林和城市?!?In the following year, one of the sisters would be fifteen: but as each was a year younger than the other, the youngest would have to wait five years before her turn came to rise up from the bottom of the oc

22、ean, and see the earth as we do. However, each promised to tell the others what she saw on her first visit, and what she thought the most beautiful; for their grandmother could not tell them enough; there were so many things on which they wanted information. 在這快要到來(lái)的一年,這些姊妹中有一位到了十五歲;可是其余的呢晤,她們一個(gè)比一個(gè)小一

23、歲。因此最年幼的那位公主還要足足地等五個(gè)年頭才能夠從海底浮上來(lái),來(lái)看看我們的這個(gè)世界。不過每一位答應(yīng)下一位說,她要把她第一天所看到和發(fā)現(xiàn)的東西講給大家聽,因?yàn)樗齻兊淖婺杆v的確是不太夠她們所希望了解的東西真不知有多少! None of them longed so much for her turn to come as the youngest, she who had the longest time to wait, and who was so quiet and thoughtful. Many nights she stood by the open window, looking

24、 up through the dark blue water, and watching the fish as they splashed about with their fins and tails. She could see the moon and stars shining faintly; but through the water they looked larger than they do to our eyes. When something like a black cloud passed between her and them, she knew that i

25、t was either a whale swimming over her head, or a ship full of human beings, who never imagined that a pretty little mermaid was standing beneath them, holding out her white hands towards the keel of their ship. 她們誰(shuí)也沒有像年幼的那位妹妹渴望得厲害,而她恰恰要等待得最久,同時(shí)她是那么地沉默和富于深思。不知有多少夜晚她站在開著的窗子旁邊,透過深藍(lán)色的水朝上面凝望,凝望著魚兒揮動(dòng)著它們的

26、尾巴和翅。她還看到月亮和星星當(dāng)然,它們射出的光有些發(fā)淡,但是透過一層水,它們看起來(lái)要比在我們?nèi)搜壑写蟮枚?。假如有一塊類似黑云的東西在它們下面浮過去的話,她便知道這不是一條鯨魚在她上面游過去,便是一條裝載著許多旅客的船在開行??墒沁@些旅客們?cè)僖蚕胂癫坏剑麄兿旅嬗幸晃幻利惖男∪唆~,在朝著他們船的龍骨伸出她一雙潔白的手。 As soon as the eldest was fifteen, she was allowed to rise to the surface of the ocean. 現(xiàn)在最大的那位公主已經(jīng)到了十五歲,可以升到水面上去了。 When she came back, she

27、had hundreds of things to talk about; but the most beautiful, she said, was to lie in the moonlight, on a sandbank, in the quiet sea, near the coast, and to gaze on a large town nearby, where the lights were twinkling like hundreds of stars; to listen to the sounds of the music, the noise of carriag

28、es, and the voices of human beings, and then to hear the merry bells peal out from the church steeples; and because she could not go near to all those wonderful things, she longed for them more than ever. 當(dāng)她回來(lái)的時(shí)候,她有無(wú)數(shù)的事情要講:不過她說,最美的事情是當(dāng)海上風(fēng)平浪靜的時(shí)候,在月光底下躺在一個(gè)沙灘上面,緊貼著海岸凝望那大城市里亮得像無(wú)數(shù)星星似的燈光,靜聽音樂、鬧聲、以及馬車和人的聲音

29、,觀看教堂的圓塔和尖塔,傾聽叮當(dāng)?shù)溺娐?。正因?yàn)樗荒艿侥莾喝?,所以她也就最渴望這些東西。 Oh, did not the youngest sister listen eagerly to all these descriptions? and afterwards, when she stood at the open window looking up through the dark blue water, she thought of the great city, with all its bustle and noise, and even fancied she could he

30、ar the sound of the church bells, down in the depths of the sea. 啊,最小的那位妹妹聽得多么入神?。‘?dāng)她晚間站在開著的窗子旁邊、透過深藍(lán)色的水朝上面望的時(shí)候,她就想起了那個(gè)大城市以及它里面熙熙攘攘的聲音。于是她似乎能聽到教堂的鐘聲在向她這里飄來(lái)。 In another year the second sister received permission to rise to the surface of the water, and to swim about where she pleased. She rose just as

31、 the sun was setting, and this, she said, was the most beautiful sight of all. The whole sky looked like gold, while violet and rose-colored clouds, which she could not describe, floated over her; and, still more rapidly than the clouds, flew a large flock of wild swans towards the setting sun, look

32、ing like a long white veil across the sea. She also swam towards the sun; but it sunk into the waves, and the rosy tints faded from the clouds and from the sea. 第二年第二個(gè)姐姐得到許可,可以浮出水面,可以隨便向什么地方游去。她跳出水面的時(shí)候,太陽(yáng)剛剛下落;她覺得這景象真是美極了。她說,這時(shí)整個(gè)的天空看起來(lái)像一塊黃金,而云塊呢唔,她真沒有辦法把它們的美形容出來(lái)!它們?cè)谒^上掠過,一忽兒紅,一忽兒紫。不過,比它們飛得還要快的、像一片又自又

33、長(zhǎng)的面紗,是一群掠過水面的野天鵝。它們是飛向太陽(yáng),她也向太陽(yáng)游去??墒翘?yáng)落了。一片玫瑰色的晚霞,慢慢地在海面和云塊之間消逝了。 The third sister's turn followed; she was the boldest of them all, and she swam up a broad river that emptied itself into the sea. On the banks she saw green hills covered with beautiful vines; palaces and castles peeped out from a

34、mid the proud trees of the forest; she heard the birds singing, and the rays of the sun were so powerful that she was obliged often to dive down under the water to cool her burning face. In a narrow creek she found a whole troop of little human children, quite naked, and sporting about in the water;

35、 she wanted to play with them, but they fled in a great fright; and then a little black animal came to the water; it was a dog, but she did not know that, for she had never before seen one. This animal barked at her so terribly that she became frightened, and rushed back to the open sea. But she sai

36、d she should never forget the beautiful forest, the green hills, and the pretty little children who could swim in the water, although they had not fish's tails. 又過了一年,第三個(gè)姐姐浮上去了。她是她們中最大膽的一位,因此她游向一條流進(jìn)海里的大河里去了。她看到一些美麗的青山,上面種滿了一行一行的葡萄。宮殿和田莊在郁茂的樹林中隱隱地露在外面;她聽到各種鳥兒唱得多么美好,太陽(yáng)照得多么暖和,她有時(shí)不得不沉入水里,好使得她灼熱的面孔能夠

37、得到一點(diǎn)清涼。在一個(gè)小河灣里她碰到一群人間的小孩子;他們光著身子,在水里游來(lái)游去。她倒很想跟他們玩一會(huì)兒,可是他們嚇了一跳,逃走了。于是一個(gè)小小的黑色動(dòng)物走了過來(lái)這是一條小狗,是她從來(lái)沒有看到過的小狗。它對(duì)她汪汪地叫得那么兇狠,弄得她害怕起來(lái),趕快逃到大海里去??墒撬肋h(yuǎn)忘記不了那壯麗的森林,那綠色的山,那些能夠在水里游泳的可愛的小寶寶雖然他們沒有像魚那樣的尾巴。 The fourth sister was more timid; she remained in the midst of the sea, but she said it was quite as beautiful there

38、 as nearer the land. She could see for so many miles around her, and the sky above looked like a bell of glass. She had seen the ships, but at such a great distance that they looked like sea-gulls. The dolphins sported in the waves, and the great whales spouted water from their nostrils till it seem

39、ed as if a hundred fountains were playing in every direction. 第四個(gè)姐姐可不是那么大膽了。她停留在荒涼的大海上面。她說,最美的事兒就是停在海上:因?yàn)槟憧梢詮倪@兒向四周很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方望去,同時(shí)天空懸在上面像一個(gè)巨大的玻璃鐘。她看到過船只,不過這些船只離她很遠(yuǎn),看起來(lái)像一只海鷗。她看到過快樂的海豚翻著筋斗,龐大的鯨魚從鼻孔里噴出水來(lái),好像有無(wú)數(shù)的噴泉在圍繞著它們一樣。 The fifth sister's birthday occurred in the winter; so when her turn came, she sa

40、w what the others had not seen the first time they went up. The sea looked quite green, and large icebergs were floating about, each like a pearl, she said, but larger and loftier than the churches built by men. They were of the most singular shapes, and glittered like diamonds. She had seated herse

41、lf upon one of the largest, and let the wind play with her long hair, and she remarked that all the ships sailed by rapidly, and steered as far away as they could from the iceberg, as if they were afraid of it. Towards evening, as the sun went down, dark clouds covered the sky, the thunder rolled an

42、d the lightning flashed, and the red light glowed on the icebergs as they rocked and tossed on the heaving sea. On all the ships the sails were reefed with fear and trembling, while she sat calmly on the floating iceberg, watching the blue lightning, as it darted its forked flashes into the sea. 現(xiàn)在臨

43、到那第五個(gè)姐姐了。她的生日恰恰是在冬天,所以她能看到其他的姐姐們?cè)诘谝淮胃〕龊C鏁r(shí)所沒有看到過的東西。海染上了一片綠色,巨大的冰山在四周移動(dòng)。她說每一座冰山看起來(lái)像一顆珠子,然而卻比人類所建造的教堂塔還要大得多。它們以種種奇奇怪怪的形狀出現(xiàn);它們像鉆石似的射出光彩。她曾經(jīng)在一個(gè)最大的冰山上坐過,讓海風(fēng)吹著她細(xì)長(zhǎng)的頭發(fā),所有的船只,繞過她坐著的那塊地方,驚惶地遠(yuǎn)遠(yuǎn)避開。不過在黃昏的時(shí)分,天上忽然布起了一片烏云。電閃起來(lái)了,雷轟起未了。黑色的巨浪掀起整片整片的冰塊,使它們?cè)谘t的雷電中閃著光。所有的船只都收下了帆,造成一種驚惶和恐怖的氣氛,但是她卻安靜地坐在那浮動(dòng)的冰山上,望著藍(lán)色的網(wǎng)電,彎彎曲曲

44、地射進(jìn)反光的海里。 When first the sisters had permission to rise to the surface, they were each delighted with the new and beautiful sights they saw; but now, as grown-up girls, they could go when they pleased, and they had become indifferent about it. They wished themselves back again in the water, and afte

45、r a month had passed they said it was much more beautiful down below, and pleasanter to be at home. 這些姊妹們中隨便哪一位,只要是第一次升到海面上去,總是非常高興地觀看這些新鮮和美麗的東西。可是現(xiàn)在呢,她們已經(jīng)是大女孩子了,可以隨便浮近她們喜歡去的地方,因此這些東西就不再太引起她們的興趣了。她們渴望回到家里來(lái)。一個(gè)來(lái)月以后,她們就說:究竟還是住在海里好家里是多么舒服?。?Yet often, in the evening hours, the five sisters would twine t

46、heir arms round each other, and rise to the surface, in a row. They had more beautiful voices than any human being could have; and before the approach of a storm, and when they expected a ship would be lost, they swam before the vessel, and sang sweetly of the delights to be found in the depths of t

47、he sea, and begging the sailors not to fear if they sank to the bottom. But the sailors could not understand the song, they took it for the howling of the storm. And these things were never to be beautiful for them; for if the ship sank, the men were drowned, and their dead bodies alone reached the

48、palace of the Sea King. 在黃昏的時(shí)候,這五個(gè)姊妹常常手挽著手地浮上來(lái),在水面上排成一行。她們能唱出好聽的歌聲比任何人類的聲音還要美麗。當(dāng)風(fēng)暴快要到來(lái)、她們認(rèn)為有些船只快要出事的時(shí)候,她們就浮到這些船的面前,唱起非常美麗的歌來(lái),說是海底下是多么可愛,同時(shí)告訴這些水手不要害怕沉到海底;然而這些人卻聽不懂她們的歌詞。他們以為這是巨風(fēng)的聲息。他們也想不到他們會(huì)在海底看到什么美好的東西,因?yàn)槿绻亮说脑?,上面的人也就淹死了,他們只有作為死人才能到達(dá)海王的官殿。 When the sisters rose, arm-in-arm, through the water in thi

49、s way, their youngest sister would stand quite alone, looking after them, ready to cry, only that the mermaids have no tears, and therefore they suffer more. 有一天晚上,當(dāng)姊妹們這么手挽著手地浮出海面的時(shí)候,最小的那位妹妹單獨(dú)地呆在后面,瞧著她們。看樣子她好像是想要哭一場(chǎng)似的,不過人魚是沒有眼淚的,因此她更感到難受。 "Oh, were I but fifteen years old," said she: "

50、;I know that I shall love the world up there, and all the people who live in it." “啊,我多么希望我已經(jīng)有十五歲?。 彼f?!拔抑牢覍?huì)喜歡上面的世界,喜歡住在那個(gè)世界里的人們的。” At last she reached her fifteenth year. 最后她真的到了十五歲了。 "Well, now, you are grown up," said the old dowager, her grandmother; "so you must let me ado

51、rn you like your other sisters;" and she placed a wreath of white lilies in her hair, and every flower leaf was half a pearl. Then the old lady ordered eight great oysters to attach themselves to the tail of the princess to show her high rank. “你知道,你現(xiàn)在可以離開我們的手了,”她的祖母老皇太后說?!皝?lái)吧,讓我把你打扮得像你的那些姐姐一樣吧。

52、” 于是她在這小姑娘的頭發(fā)上戴上一個(gè)百合花編的花環(huán),不過這花的每一個(gè)花瓣是半顆珍珠。老太太又叫八個(gè)大牡蠣緊緊地附貼在公主的尾上,來(lái)表示她高貴的地位。 "But they hurt me so," said the little mermaid. “這叫我真難受!”小人魚說。 "Pride must suffer pain," replied the old lady. “當(dāng)然咯,為了漂亮,一個(gè)人是應(yīng)該吃點(diǎn)苦頭的,”老祖母說。 Oh, how gladly she would have shaken off all this grandeur, and l

53、aid aside the heavy wreath! The red flowers in her own garden would have suited her much better, but she could not help herself: so she said, "Farewell," and rose as lightly as a bubble to the surface of the water. 哎,她倒真想能擺脫這些裝飾品,把這沉重的花環(huán)扔向一邊!她花園里的那些紅花,她戴起來(lái)要適合得多,但是她不敢這樣辦?!霸贂?huì)吧!”她說。于是她輕盈和明朗得像

54、一個(gè)水泡,冒出水面了。 The sun had just set as she raised her head above the waves; but the clouds were tinted with crimson and gold, and through the glimmering twilight beamed the evening star in all its beauty. The sea was calm, and the air mild and fresh. A large ship, with three masts, lay becalmed on the

55、water, with only one sail set; for not a breeze stiffed, and the sailors sat idle on deck or amongst the rigging. 當(dāng)她把頭伸出海面的時(shí)候,太陽(yáng)已經(jīng)下落了,可是所有的云塊還是像玫瑰花和黃金似地發(fā)著光;同時(shí),在這淡紅的天上,大白星已經(jīng)在美麗地、光亮地眨著眼睛??諝馐菧睾偷?、新鮮的。海是非常平靜,這兒停著一艘有三根桅桿的大船。船上只掛了一張帆,因?yàn)闆]有一絲兒風(fēng)吹動(dòng)。水手們正坐在護(hù)桅索的周圍和帆桁的上面。 There was music and song on board; and, as

56、 darkness came on, a hundred colored lanterns were lighted, as if the flags of all nations waved in the air. The little mermaid swam close to the cabin windows; and now and then, as the waves lifted her up, she could look in through clear glass window-panes, and see a number of well-dressed people w

57、ithin. Among them was a young prince, the most beautiful of all, with large black eyes; he was sixteen years of age, and his birthday was being kept with much rejoicing. 這兒有音樂,也有歌聲。當(dāng)黃昏逐漸變得陰暗的時(shí)候,各色各樣的燈籠就一起亮起來(lái)了。它們看起來(lái)就好像飄在空中的世界各國(guó)的旗幟。小人魚一直向船窗那兒游去。每次當(dāng)海浪把她托起來(lái)的時(shí)候,她可以透過像鏡子一樣的窗玻璃,望見里面站著許多服裝華麗的男子;但他們之中最美的一位是那

58、有一對(duì)大黑眼珠的王子:無(wú)疑地,他的年紀(jì)還不到十六歲。今天是他的生日,正因?yàn)檫@個(gè)緣故,今天才這樣熱鬧。 The sailors were dancing on deck, but when the prince came out of the cabin, more than a hundred rockets rose in the air, making it as bright as day. The little mermaid was so startled that she dived under water; and when she again stretched out her head, it appeared as if all the stars of heaven were falling around her, she had never seen such fireworks before. Great suns spurted fire about, splendid fireflies flew into the blue air, and everything was reflected in the clear, calm sea beneath. The ship itself was so br

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論