教案:日語翻譯——指示代詞的翻譯技巧_第1頁
教案:日語翻譯——指示代詞的翻譯技巧_第2頁
教案:日語翻譯——指示代詞的翻譯技巧_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、教案課題題目日語翻譯指示代詞的翻譯技巧教學(xué)目標(biāo)在翻譯中有處理下列問題的能力:1、明確日語指示詞匯的翻譯特點與翻譯難度2、句子中的日語指示代詞翻譯3、文章中的日語指示代詞翻譯重點、難點能夠認識以及使用指示代詞的“轉(zhuǎn)義譯法、實義譯法、刪減譯法、特殊譯法”等的方法教學(xué)準(zhǔn)備多媒體課件教學(xué)時間1課時教學(xué)內(nèi)容1、 翻譯的概念翻譯就是把一種語言的內(nèi)容用另一種語言表達出來的過程或結(jié)果,是在不同語言之間進行溝通的語言活動。新編日韓翻譯教程(梁傳寶 高寧 編著,上海外語教育出版社)2、 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”3、 指示代詞的翻譯技巧1、 日語指示代詞表詞類意義定稱不定稱(近稱)(中稱)(遠稱)指示代詞指示

2、事物()()()指示場所指示方向指示人稱方/人方/人方/人/人指示連體詞表示屬性修飾名詞指示副詞表示方法、狀態(tài)2、 指示代詞在談話或者文章中的意義:指示自己剛剛說過的或還要再講述下去的事情。:指示對方剛說的或?qū)Ψ侥軌蛎靼椎氖虑椤T谖恼禄蜓葜v中,表示讀者或聽眾已經(jīng)理解的前面剛剛講述的事情。:指示說話者回憶中的一段事物,或說話雙方都知道的一件往事。:指示不知道或不明確的事物。3、 四種譯法:轉(zhuǎn)義譯法、實義譯法、刪減譯法、特殊譯法(1) 轉(zhuǎn)義譯法事物代指人稱;事物指代場所;指代事物的指示代詞轉(zhuǎn)用于情況、場面;事物指代時間;方向指代人稱;方向指代事物;場所指代時間;場所指代事物;指示程度與狀態(tài)。(2)

3、 實義譯法為使意義明確而具體譯出指示代詞所指代的內(nèi)容,這種譯法在科技文章中尤為常見。(3) 刪減譯法原文為強調(diào)而插入居中的復(fù)指代詞可以減譯,因為漢語中沒有這種結(jié)構(gòu)。有時在不影響原意表達的前提下,指示代詞也可以省略不譯。(4) 特殊譯法日語中有不少由指示代詞構(gòu)成的詞組,表示特定的含義,字面上很難看出。這就要求譯者真正搞懂,不要望文生義。4、日語指示連體詞的譯法(1)、日語的指示連體詞“”、“”、“”,有時相當(dāng)于英語的冠詞,即“a”、“an”、“the”,有時則相當(dāng)于所有格,即“s”等。所以,需要根據(jù)整句話來判斷屬于哪一種情況。相當(dāng)于冠詞時,可譯為“該”、“這”、“這種”、“那”、“那種”等;相當(dāng)于所有格時,可譯為“其”、“他(她、它)的”、“他們(她們、它們)的”等。(2)、有時,為了使意義明確,或符合漢語習(xí)慣,指示連體詞也可以譯成實義。(3)、在不言自明的情況下,有時指示

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論