經(jīng)貿(mào)翻譯8商務(wù)合同(共8頁(yè))_第1頁(yè)
經(jīng)貿(mào)翻譯8商務(wù)合同(共8頁(yè))_第2頁(yè)
經(jīng)貿(mào)翻譯8商務(wù)合同(共8頁(yè))_第3頁(yè)
經(jīng)貿(mào)翻譯8商務(wù)合同(共8頁(yè))_第4頁(yè)
經(jīng)貿(mào)翻譯8商務(wù)合同(共8頁(yè))_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上商務(wù)合同的翻譯by and between由for and in consideration of考慮到,鑒于for and on behalf of為了,代表in full force and effect生效force and effect效力right and interest權(quán)益terms and conditions條款losses and damages丟失及損毀complaints and claims投訴及索賠null and void失效,無(wú)效sole and exclusive唯一且排他的final and conclusive最終及具決定性的Th

2、is agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B. 本合同由甲方和乙方于2007年4月16日達(dá)成。On the expiry of the validity term of the contract, the contract shall automatically become null and void. 有效期滿(mǎn)后,本合同自動(dòng)失效。商務(wù)合同格式 商務(wù)合同按繁簡(jiǎn)不同,盡管可以采取不同書(shū)面形式,如正式合同(Contract)、協(xié)議書(shū)(Agreement)、確認(rèn)書(shū)

3、(Confirmation)等等,但是一般都包含如下幾個(gè)部分: 一、合同名稱(chēng)(Title)二、前文(Preamble)1. 訂約日期和地點(diǎn)Date and place of signing2. 合同當(dāng)事人及其國(guó)籍、主營(yíng)業(yè)所或住所 Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses3. 當(dāng)事人合法依據(jù)Each party's authority,比如: 該公司是“按當(dāng)?shù)胤烧浇M織而存在的”(a corporation duly organized and

4、existing under the laws of XXX)4. 訂約緣由/說(shuō)明條款WHEREAS clause 三、正文(Body)1. 定義條款(Definition clause)2. 基本條款(Basic conditions)3. 一般條款 (General terms and conditions):一般條款Duration合同有效期Termination合同的終止Force Majeure不可抗力Assignment合同的讓與Arbitration仲裁Governing law適用的法律Jurisdiction訴訟管轄Notice通知手續(xù)Amendment合同修改Others其

5、它四、結(jié)尾條款(WITNESS clause)1. 結(jié)尾語(yǔ),包括份數(shù)、使用的文字和效力等(Concluding sentence)2. 簽名(Signature)3. 蓋?。⊿eal) 以上的格式和內(nèi)容并非一成不變,當(dāng)事人可以根據(jù)各自交易情況做出調(diào)整或增刪。商務(wù)合同/法律文書(shū)的翻譯 一、酌情使用公文語(yǔ)慣用副詞 二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語(yǔ) 三、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目 一、酌情使用公文語(yǔ)慣用副詞NOTEShereafter從此以后、今后thereafter此后、以后thereonthereupon在其上thereunder在其下hereto對(duì)于這個(gè)whereto對(duì)于那個(gè)hereinaboveher

6、einbefore在上文hereinafterhereinbelow在下文thereinbefore在上文中、在上一部分中:thereinafter在下文中、在下一部分中 本合同自買(mǎi)方和建造方簽署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 下述簽署人同意在中國(guó)制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade n

7、ame is more appropriate are made in China. The terms and conditions herein contained, including the Appendices hereto, constitute the entire agreement between the parties hereto. 本合同所包含的條款和條件,包括合同附件,構(gòu)成合同雙方的完整協(xié)議。二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語(yǔ)NOTES shipping advice 與 shipping instructions shipping advice “裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣(mài)

8、主)發(fā)給進(jìn)口商(買(mǎi)主)的。shipping instructions “裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買(mǎi)主)發(fā)給出口商(賣(mài)主)的。abide by 與 comply withabide by 與 comply with 都有“遵守”的意思。當(dāng)主語(yǔ)是“人”時(shí),英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語(yǔ)是非人稱(chēng)時(shí),則用 comply with。 如: 1)合營(yíng)公司全體員工都應(yīng)遵守項(xiàng)目所在國(guó)的法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。All the personnel of the Joint Venture Company shall abide by the laws, decrees and relevant reg

9、ulations of the project country.2)雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守項(xiàng)目所在國(guó)的法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。All the activities of both parties shall comply with the laws, decrees and relevant regulations of the project country.ex 與 per 源自拉丁語(yǔ)的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯:由某輪船“運(yùn)來(lái)”的貨物,用 ex由某輪船“運(yùn)走”的貨物,用 per而由某輪船“承運(yùn)”用 by 例:由“維多利亞”輪運(yùn)走/運(yùn)來(lái)/承運(yùn)的最后一批貨將于 10 月

10、 1 日抵達(dá)倫敦The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October 1. in 與 after當(dāng)英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí),往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因?yàn)榻樵~ after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。 "after ten month"指過(guò)了10個(gè)月后的任意一個(gè)時(shí)間點(diǎn)例:該貨于 11 月 10 日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,40天后抵達(dá)鹿特丹港。The goods shall be shipped per

11、 M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 40 days. by 與 before當(dāng)英譯終止時(shí)間時(shí),比如“在某月某日之前”,如果包括所寫(xiě)日期時(shí),用介詞 by;如果不包括所寫(xiě)日期,用介詞 before。 例:賣(mài)方須在 6 月 15 日前將貨交給買(mǎi)方。(含 6 月 15 日)The seller shall deliver the goods to the buyer by June 15 (.before June 16). 如果不含 6 月 15 日呢?譯為 by June

12、14 或者 before June 15 三、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目 1.限定責(zé)任 合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)。用and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,可避免漏譯其中的一部分。 例:如果上述貨物對(duì)船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board. by and between常用 by and between 強(qiáng)調(diào)合同是由“雙

13、方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦予的責(zé)任。 例:買(mǎi)賣(mài)雙方同意按下述條款購(gòu)買(mǎi)出售下列商品并簽訂本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. 限定時(shí)間英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢?duì)時(shí)間的要求

14、是準(zhǔn)確無(wú)誤。所以英譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來(lái)限定準(zhǔn)確的時(shí)間。 雙介詞用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。 自9月20日起,甲方已無(wú)權(quán)接受任何定單或收據(jù)。Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.我公司的條件是,3個(gè)月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1. not(no)later than用“not (no

15、) later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。 本合同簽字之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于 12 月 15 日,你方須將貨物裝船。Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15. include 的相應(yīng)形式常用 include 的相應(yīng)形式:inclusive、including 和 included,來(lái)限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。 本證在北京議付,有效期至 1 月 1 日。This credit expires ti

16、ll January 1 (inclusive) for negotiation in Beijing. This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.如果不包括 1 月 1 日在內(nèi),英譯為 till and not including January 1。 3.限定金額為避免金額數(shù)量的差錯(cuò)、偽造或涂改,英譯時(shí)常用大寫(xiě)文字重復(fù)金額、正確使用貨幣符號(hào) 。英譯金額須在小寫(xiě)之后,在括號(hào)內(nèi)用大寫(xiě)文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒(méi)有大寫(xiě),英譯時(shí)也有必要加上大寫(xiě)。在大寫(xiě)文字前加上“SAY”,意為“大寫(xiě)”

17、;在最后加上“ONLY”意思為“整”。必須注意:小寫(xiě)與大寫(xiě)的金額數(shù)量要一致 合同總值為14,550英鎊。The total contract value is GBP14,550 (Say Pounds Sterling Fourteen Thousand Five Hundred and Fifty Only). 正確使用貨幣符號(hào)英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱(chēng)符號(hào)?!?”既可代表“美元”,又可代表其它某些地方的貨幣;而“”不僅代表“英鎊”,又可代表其它某些地方的貨幣。 N 注意:當(dāng)金額用數(shù)字書(shū)寫(xiě)時(shí),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號(hào),例如:Can$891,568.00,不能寫(xiě)成:Ca

18、n$ 891,568NOTES法律文書(shū)的語(yǔ)言特色一、多用正式或法律上的用詞;二、多用shall代替will或should加強(qiáng)語(yǔ)氣和強(qiáng) 制力三、用語(yǔ)力求嚴(yán)謹(jǐn),明白無(wú)誤;四、多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),少用被動(dòng)語(yǔ)態(tài);五、多用現(xiàn)在時(shí),少用將來(lái)時(shí),盡管很多條 款規(guī)定的是合同簽訂以后的事項(xiàng)一、多用正式或法律上的用詞例如: At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.應(yīng)乙方要求,甲方同意派遣技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)備。assist 較 help 正式This

19、 Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.本合同受中國(guó)法律管轄,并按中國(guó)法律解釋。construe 較 explain, interpret 正式In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.如一方想出售或轉(zhuǎn)讓其投資之全部或部分,另一方有優(yōu)先購(gòu)買(mǎi)權(quán)。法律用

20、詞assign 較 transfer 正式二、多用shall代替will或should加強(qiáng)語(yǔ)氣和強(qiáng)制力合同中,shall并非單純表示將來(lái)時(shí),而常用來(lái)表示法律上可強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù),具有約束力,宜譯為“應(yīng)”、“應(yīng)該”、“必須”; will無(wú)論語(yǔ)氣還是強(qiáng)制力要比shall弱,宜譯為“將”、“原”、“要”;should通常只用來(lái)表示語(yǔ)氣較強(qiáng)的假設(shè)、比如“萬(wàn)一”。 例This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.本合同簽字生效。This Contract shall be written

21、in English in quadruplicate. Each party shall keep two copies.本合同應(yīng)以英文寫(xiě)成,一式四份,雙方各持兩份。NOTE: COPIES三、用語(yǔ)力求嚴(yán)謹(jǐn),明白無(wú)誤1)The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.下列文件應(yīng)被認(rèn)為、讀作、解釋為本合同的組成部分。2)This Contract can only be altered, amended or supple

22、mented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.本合同只能按照雙方授權(quán)代表簽名蓋章的文件進(jìn)行變更、修改或增補(bǔ)。四、多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),少用被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 1)Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in France. (×)乙方被甲方委托為在法國(guó)的獨(dú)家銷(xiāo)售代理商。2)Party A hereby appoints Party B as its exc

23、lusive sales agent in France. ()甲方委托乙方為在法國(guó)的獨(dú)家銷(xiāo)售代理商。 五、 多用現(xiàn)在時(shí),少用將來(lái)時(shí),盡管很多條款規(guī)定的是合同簽訂以后的事項(xiàng)Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one of the following events:The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from

24、signing this Contract; andLicensor fails to perform its obligations under this Contract.當(dāng)有下列事件之一發(fā)生,被許可人提前90天向許可人發(fā)送書(shū)面通知后,可以終止合同:第二條規(guī)定的專(zhuān)利未在簽約后30天之內(nèi)發(fā)布;許可人未能履行其合同義務(wù)。法律文書(shū)中使用頻繁的詞Whereas鑒于considering that就.而論常用于合同協(xié)議書(shū)的開(kāi)頭段落中,以引出合同雙方要訂立合同的理由或依據(jù)。例Whereas Party A and Party B, adhering to the principle of equali

25、ty and mutual benefit and through friendly consultation, agree to jointly invest to establish a new joint venture company in China (hereinafter referred as “Joint Venture”), the Contract hereunder is made and concluded.鑒于甲方與乙方按照平等互利的原則,經(jīng)過(guò)友好協(xié)商,決定共同投資在中國(guó)建立合資經(jīng)營(yíng)公司(以下稱(chēng)“合資企業(yè)”),為此達(dá)成如下合同。 IN WITNESS WHEREOF

26、作為所協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù)該短語(yǔ)常用于合同的結(jié)尾條款: IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date written above.作為所協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù),雙方授權(quán)代表于上面寫(xiě)明的日期正式簽訂本協(xié)議一式兩份。Force Majeure Force majeure means an event beyond the control of a Party, as a result of which the

27、 Party is unable to perform its obligations under this Contract. “不可抗力”指一方不能控制、導(dǎo)致該方不能履行其在本合同項(xiàng)下義務(wù)的事情。Governing LawThe formation of this Contract, its validity, interpretation, execution and settlement of disputes in connection herewith shall be governed by the laws of the Peoples Republic of China (“

28、PRC”).本合同的訂立、效力、解釋、執(zhí)行及合同爭(zhēng)議的解決,均受中華人民共和國(guó)(“中國(guó)”)法律管轄。Effect, effective 生效 :take effect come into effect become effective 例:This Agreement shall take effect on the Effective Date and shall continue for a period of ten (10) years.本協(xié)議自生效日起生效,有效期為十(10)年。Term / TerminationThis Agreement shall be automatical

29、ly renewed for one-year terms thereafter unless and until terminated by either Party hereto by giving six (6) months written notice to the other. 參考譯文This Agreement shall be automatically renewed for one-year terms thereafter unless and until terminated by either Party hereto by giving six (6) month

30、s written notice to the other. 此后,除非一方提前六(6)個(gè)月向另一方發(fā)出終止本協(xié)議的書(shū)面通知,本協(xié)議逐年自動(dòng)延長(zhǎng)一(1)年。as ofbeginning on; on and after; from, at: 1)This price is effective as of June 23. 該價(jià)格自6月23日起施行。2) The project was terminated as of January 1. 該項(xiàng)目自1月1日起已終止。3)該條例從 2008 年 12 月 20 日起實(shí)施。These Regulations shall take effect as

31、 of December 20, 2008. Exercise改譯1本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.應(yīng)譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion

32、 of the contract.Ex 改譯2在雙方簽約之后,各方將嚴(yán)格遵守本協(xié)議。原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.應(yīng)譯為:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.Ex 改譯3合同總價(jià)30% ,計(jì)3642美元(大寫(xiě):三仟陸佰肆拾貳美元),在受讓方收到出讓方提交下列單據(jù)經(jīng)審核無(wú)誤后,不遲于三十天支付給出讓方”。Thirty percent of the whole contract price, counting 3642 dollars (In capital, thirty thousand six hundred and forty two) will be paid by licensee to licensor not more than 30 days after receiving the following documents from licensor and finding them authentic.改譯參考譯文3:Th

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論