




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上合資協(xié)議書(中英文)合資協(xié)議書(中英文) 合資協(xié)議書 JOINT VENTURE AGREEMENT Entered into between 恒信集團(tuán)HENGXIN GROUP 與 AND ZENTRIC INC 與AND JET GLORY ASIA GROUP LIMITED As of the day of 15 October, 2010 本合資協(xié)議簽訂于2010年 10月15 日 JOINT VENTURE AGREEMENT made and entered into as of 15 October, 2010; 合作三方為: 恒信集團(tuán),該公司董事長(zhǎng)沈
2、小龍-聲明:本公司是依照中國(guó)法律注冊(cè)成立的公司,公司總部位于中國(guó)吉林市重慶路天勝2區(qū)A號(hào)樓。(下稱“中方公司簡(jiǎn)稱” 恒信”) BETWEEN: Hengxin Group a company incorporated under the laws of China, having its head office in Building A, the 2nd District of Tiansheng, Chongqing Rd., Jilin city, People's Republic of China, herein represented by Shen Xiaolon
3、g its President. (hereinafter referred to as “Hengxin”) 以及 Zentric INC.,該公司的執(zhí)行總裁Jeff Mak聲明:本公司是依照美國(guó)法律注冊(cè)成立的上市公司,公司總部位于加拿大安大略省密西加市Southdown路802號(hào)單位 C2,郵編:L5J 2Y4。(下稱“Zentric”) AND: Zentric INC., a Public corporation incorporated under the laws of the United States of America , having its Principle Exec
4、utive Head Office at Unit C2, 802 Southdown Road, Mississauga, Province of Ontario L5J 2Y4, Canada, herein represented by Jeff Mak as Chief Executive Officer/President. (hereinafter referred to as “Zentric”) 以及 捷榮亞州集團(tuán)有限公司 , 該公司的董事長(zhǎng) Tsang Chi Lam 公司是依照香港法律注冊(cè)有限公司,地址位于 香港九龍尖沙咀柯士甸道122號(hào)麗斯中心11樓A室 (hereina
5、fter referred to as “捷榮 “ ) AND: Jet Glory Asia Group Limited, incorporated under the law of Hong Kong herein represented by Tsang Chi Lam as president Location at: Suite A , 11/F, Ritz Plaza,122 Austin Road, Tsimshatsui, Kowloon, Hong Kong (hereinafter referred to as “Jet Glory “) 恒信,Zentric和捷榮合稱時(shí)為
6、三方,單獨(dú)稱時(shí)為“一方”。 “Hengxin” , “Zentric” and “Jet Glory” will hereinafter be referred to collectively as the “Parties” and individually as a “Party”. 鑒于恒信,Zentric和捷榮三方為在中國(guó)開(kāi)發(fā)并運(yùn)營(yíng)一間電池廠(下稱“項(xiàng)目”)而希望達(dá)成一份合資協(xié)議,同意由三方在中國(guó)并根據(jù)中國(guó)有關(guān)法律法規(guī)組建一個(gè)中外合資的有限責(zé)任公司(下稱“合資公司”); WHERE AS Hengxin , Zentric and Jet Glory wish to enter int
7、o a joint venture agreement for the purpose of developing and operating a Battery Manufacture in China (the "Project"), and upon friendly negotiations, in which they have agreed to establish a limited liability joint venture company (the “Company”) in China in accordance with the r
8、elevant Chinese laws and regulations; 因此,根據(jù)中華人民共和國(guó)中外合資企業(yè)法及其實(shí)施細(xì)則以及中國(guó)其他有關(guān)法規(guī)的規(guī)定,依照平等互利的原則,雙方達(dá)成如下協(xié)議: NOW THEREFORE, in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Venture, the implementing regulations thereof and other legal regulations of China an
9、d the principle of equality and mutual benefit, THE PARTIES HERETO HEREBY AGREE AS FOLLOWS: 1. 釋義INTERPRETATION 除非本協(xié)議另有規(guī)定,本協(xié)議中使用的下列詞語(yǔ)具有如下含義: In this Agreement unless the terms or context of this Agreement otherwise provide, the following terms shall have the meanings set out below: 1.1 某公司的“附屬公司”指被該
10、公司通過(guò)持有有表決權(quán)的股票、股權(quán)或其他方式,直接或間接地控制的公司,或被該公司與其他公司共同控制的公司?!翱刂啤币庵高x派多數(shù)董事或領(lǐng)導(dǎo)管理機(jī)構(gòu)的權(quán)利. “Affiliate” of a company shall mean any company which, through ownership of voting stock, equity interests or otherwise, directly or indirectly, is controlled by, under common control with, or in control of, such company; th
11、e term “control” being used in the sense of power to elect a majority of directors or to direct management. 1.2 “章程”指合資公司的章程。 “Articles of Association” shall mean the Articles of Association of the Company. 1.3 “董事會(huì)”指合資公司的董事會(huì) “Board” shall mean the board of directors of the Company. 吉林北美鑫捷科技有限公司,是根據(jù)
12、恒信,Zentric和捷榮根據(jù)合資企業(yè)法律法規(guī)和其他有關(guān)規(guī)定以及本協(xié)議的規(guī)定設(shè)立的中外合資有限責(zé)任公司。 “Company” shall mean Jilin Zentric Inc., the joint venture limited liability company formed by Hengxin , Zentric and Jet Glory pursuant to the Joint Venture Law, the Joint Venture Regulations, other relevant PRC laws and this Agreement. 1.4 “完成日期”
13、指合資公司獲取營(yíng)業(yè)執(zhí)照的日期。 “Completion Date” shall mean the date on which the Company receives the issuance of business license. 1.5 “保密信息”指所有秘密的不為公眾知悉的信息、專有技術(shù)和記錄(無(wú)論以何種形式存在),包括但不限于恒信,Zentric和捷榮根據(jù)本協(xié)議的規(guī)定作為出資而向合資公司提供的信息、專有技術(shù)和記錄,以及所有公式、設(shè)計(jì)、規(guī)格、圖表、數(shù)據(jù)、手冊(cè)和說(shuō)明、客戶名單、銷售信息、商業(yè)計(jì)劃和預(yù)測(cè),技術(shù)或其他專門技術(shù)(包括電腦軟件)。 “Confidential Informatio
14、n” shall mean all information, know-how and records (in whatever form held) including but not limited to all information, know-how and records to be supplied by Hengxin , Zentric and Jet Glory to the Company as part of its contribution to the capital of the Company pursuant to this agreement and all
15、 formulas, designs, specifications, diagrams, data, manuals and instructions, customer lists, sales information, business plans and forecasts, technical or other expertise (including computer software), accounting and tax records, correspondence, orders and inquiries, which are confidential or not g
16、enerally known. 1.6 “商務(wù)部”指中華人民共和國(guó)商務(wù)部。 “Ministry of Commerce” shall mean Ministry of Commerce of the People’s Republic of China. 1.7 “合資企業(yè)法”指(不時(shí)修訂的)中華人民共和國(guó)中外合資企業(yè)法。 “Joint Venture Law” shall mean the Law of the PRC on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures (as amended from time to time). 1.8
17、“合資細(xì)則”指(不時(shí)修訂的)中華人民共和國(guó)中外合資企業(yè)法實(shí)施細(xì)則。 “Joint Venture Regulations” shall mean the Regulations for the Implementation of the Law of the PRC on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures (as amended from time to time). 1.9 “中國(guó)”指中華人民共和國(guó)。 “PRC” is the People’s Republic of China. 4 1.10 “中國(guó)法律”指中國(guó)國(guó)家法律法規(guī)和規(guī)
18、章以及省級(jí)和市級(jí)的地方法規(guī)和規(guī)章。 “PRC laws” shall mean national laws, regulations and rules as well as provincial and municipal rules and regulations of the PRC. 1.11 “人民幣”指中國(guó)法定的流通貨幣。 “Yuan” or “RMB” shall mean the lawful currency of the PRC. 1.12 “外管局”指中國(guó)國(guó)家外匯管理局或其在各地的分部,或中國(guó)政府授權(quán) 進(jìn)行外匯管理的其他機(jī)構(gòu)。 “SAFE” shall mean the
19、State Administration for Foreign Exchange of the PRC or a branch thereof, or such other agency(ies) authorized by the Government of PRC to regulate exchange control in the PRC. 1.13 “工商局”指中國(guó)國(guó)家工商行政管理總局或其在各地的分支機(jī)構(gòu),或中國(guó)政府授 權(quán)對(duì)公司進(jìn)行登記注冊(cè)的其他機(jī)構(gòu)。 “SAIC” shall mean the State Administration for Industry and Comme
20、rce of the PRC or a branch thereof, or such other agency(ies) authorized by the Government of the PRC, to register companies in the PRC. 1.14 “美元”指美利堅(jiān)合眾國(guó)的法定流通貨幣。 “United States Dollars” or “US$” shall mean the lawful currency of the United States of America. 1.15 “協(xié)議”指本中外合資經(jīng)營(yíng)協(xié)議以及進(jìn)度表和附件。 “Agreement”
21、shall mean this Joint Venture Agreement and its schedules and appendices. 除非本協(xié)議另有規(guī)定,本協(xié)議中用于單數(shù)的詞語(yǔ)也包含復(fù)數(shù)(反之亦然), 而 用于某 男性的詞語(yǔ)也包括女性(反之亦然)。 本協(xié)議條、款、節(jié)、分節(jié)、段落、小段的劃分以及標(biāo)題的加注僅供參考方便之用,不得影響或被用于解釋或詮釋本協(xié)議。 Unless there be something in the subject or the context inconsistent therewith, words importing the singular only
22、shall include the plural and vice versa, and words importing the masculine gender shall include the feminine gender, and vice versa. The division of this Agreement into Articles, Clauses, Sections, subsections, paragraphs and subparagraphs and the insertion of titles are only meant to be reference a
23、nd do not affect the meaning or the interpretation of the present Agreement. 2. 合資公司的成立ESTABLISHMENT OF THE JOINT VENTURE COMPANY 2.1根據(jù)本協(xié)議所規(guī)定的條款和條件,并有賴于雙方在本協(xié)議中所作出的聲明、保證和承諾,雙方同意根據(jù)合資公司章程、合資企業(yè)法、合資細(xì)則以及中國(guó)其他法律法規(guī)和本協(xié)議的規(guī)定,組建合資公司。 Subject to the terms and conditions of this Contract and in reliance upon the r
24、epresentations, warranties and undertakings in this Agreement, the Parties hereby agree to establish the Company pursuant to the Articles of Association and in accordance with the Joint Venture Law, the Joint Venture Regulations and other relevant PRC laws and regulations and the provisions of this
25、Agreement. 3.1 組成Formation 若三方對(duì)調(diào)研結(jié)果滿意,同意組成合資公司并發(fā)展,操作該項(xiàng)目,則雙方比例分配如下: Zentric (或其指定子公司):70% 恒信 (或其子公司):20% 捷榮 (或其指定子公司): 10% If each of the parties hereto is satisfied with the results of the Study, the parties agree to form a joint venture for the purpose of developing and operating the Project by way
26、 of a corporate entity of which they will each hold the following percentage of all issued and outstanding shares: i. ZENTRIC (or any affiliated company designated by Zentric): 70%; ii. HENGXIN (and/or its Associates): 20% iii. Jet Glory (or its Associates): 10% 3.2 合資公司的名稱和住所Name and Address of the
27、 Company (有關(guān)資料後補(bǔ)) a) 公司的中文名稱為:“吉林北美鑫捷科技有限公司”,英文名稱為:“JILIN ZENTRIC INC.”。 The name of the Company shall be “吉林北美鑫捷科技有限公司”in Chinese and “JILIN ZENTRIC INC.” in English b) 公司法定住所地為 :( 吉林市, 吉林省, 中華人民共和國(guó) The legal address of the Company shall be ,Jilin City, Jilin Province, PRC. c) 經(jīng)董事會(huì)同意以及批準(zhǔn)本協(xié)議的審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn),
28、合資公司可以在中國(guó)其他省份設(shè)立子公司、分公司、辦公室及/或生產(chǎn)設(shè)施。 The Company may establish subsidiaries, branches, offices and/or manufacturing facilities in other provinces in the PRC with the consent of the Board and the approval of the Authority (ies) which approved this Agreement. 法律和法令Laws and Decrees 合資公司為中國(guó)法律體系下的法人,其活動(dòng)受中國(guó)
29、法律、法規(guī)以及其他規(guī)則和規(guī)定的制約和保護(hù)。 The Company shall be a legal person under PRC laws. The activities of the Company shall be governed and protected by the laws, regulations and relevant rules and regulations of the PRC. 3.4 有限責(zé)任公司Limited Liability Company 合資公司是根據(jù)中國(guó)法律法規(guī)設(shè)立的有限責(zé)任公司。合資雙方根據(jù)各自在注冊(cè)資本中所占的比例分享利益并承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和損失。
30、The Company shall be a limited liability company, founded in accordance with the laws and regulations of China. The Parties shall share the profits and assume the risks and losses in the proportion to their respective shares of the registered capital. 3.5 附表所列合同Contracts as per attached Schedule 雙方同
31、意,一俟合資公司成立,則雙方應(yīng)通過(guò)其提名的董事,使合資公司批準(zhǔn)簽署并履行本協(xié)議中的附件。 The Parties hereby agree to cause the Company, immediately upon its formation, by acting through the individual directors of the Company nominated by the Parties, to approve the entering into and performance of the Annexes of this Agreement. 4. 生產(chǎn)目的和經(jīng)營(yíng)范圍P
32、URPOSE, SCOPE AND SCALE OF BUSINESS 4.1 生產(chǎn)目的Purpose of the Company 合資公司的生產(chǎn)目的是,本著加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流的愿望,采用先進(jìn)而適用的技術(shù)和科學(xué)的經(jīng)營(yíng)管理方法,建立一個(gè)先進(jìn)的電池生產(chǎn)廠; The purpose of the Company is to establish a battery manufacturer with advanced and proper technology and scientific business and management methods under the expectation
33、 of strengthening economic cooperation and technical communications. 經(jīng)營(yíng)范圍Business Scope of the Company 合營(yíng)公司經(jīng)營(yíng)范圍是,制造,營(yíng)銷和供應(yīng)有關(guān)電池產(chǎn)品給中國(guó)和國(guó)際市場(chǎng)。 JV Company will produce,sell and supply the batteries to the market of China and Internationally. 5注冊(cè)資本和投資總額Registered Capital and Total Investment 合資公司的注冊(cè)資本為人民幣【估
34、算後決定】萬(wàn)元, 投資總額為人民幣【估算後決定】元。 The Joint Venture Company’s registered capital shall be , and its total Investment shall be . 出資的繳納Contributions to Registered Capital 5.1恒信對(duì)合資公司的出資額為其名下現(xiàn)有的開(kāi)發(fā)區(qū)土地(土地注冊(cè)登記編號(hào): )和基本廠房的外殼建筑,作價(jià)出資估值約人民幣【 】萬(wàn)元,可在注冊(cè)中所占合資公司百分之二十股權(quán)。 Hengxin’s contribution to the reg
35、istered capital of the Joint Venture Company shall be the release of the right of land. Land registered number : ( ) in the development zone of Jilin city and will also build a basic building structure for the manufacturing .Total contribution shall be the equivalent of ? Yuan (RMB) and representing
36、 20 percent share of the JV company. 5.2 Zentric對(duì)合資公司出資額相當(dāng)于人民幣一千二佰萬(wàn)元,加上批準(zhǔn)合資公司擁有獨(dú)家生產(chǎn)Zentric現(xiàn)在已經(jīng)完成在美國(guó)產(chǎn)品專利的生產(chǎn)權(quán) (美國(guó)專利編號(hào): ) 和提供所有技術(shù)投入合資公司,在注冊(cè)資本中所占合資公司百分之七十股權(quán)。 Zentric’s contribution to the registered capital of the Joint Venture Company shall be the equivalent of Twelve million Yuan (RMB) , and
37、 also the release of its exclusive right to produce the product of its US registered patent( patent number:) to JV company and will support all of the technology to the JV company. Zentric will represent 70 percent share of the JV Company. 5.3. 捷榮 會(huì)提供以下服務(wù),在注冊(cè)中所占合資公司百份十之股權(quán), (1) 籌組和組合合資注冊(cè)公司。 (2) 協(xié)助早期廠
38、房籌建和籌備等事項(xiàng)工作 (3) 負(fù)責(zé)合資公司國(guó)內(nèi)和國(guó)際營(yíng)銷市場(chǎng)責(zé)任 Jet Glory will provide the following services to obtain 10 percent shares of the JV Company: (1) Form and establish the JV company ; (2) Assist in the planning of establishing a manufacturer; and (3) Assist in the sale of the products in China and international mark
39、et. 5.4 出資證明書Investment Certificates 恒信或Zentric 或捷榮完成對(duì)注冊(cè)資本的出資后,在國(guó)內(nèi)注冊(cè)的會(huì)計(jì)師應(yīng)驗(yàn)證各方的有關(guān)出資并出具驗(yàn)資報(bào)告。有關(guān)費(fèi)用由合資公司承擔(dān)。合資公司在收到驗(yàn)資報(bào)告后三十(30)日內(nèi),應(yīng)分別向恒信和Zentric和捷榮出具一份由董事長(zhǎng)簽署的載明各方出資的出資證明書。 Promptly on or after the contribution by each of the Parties of the registered capital, an accountant registered in China shall, at the
40、 expense of the Company, verify the respective contribution and issue a contribution verification report. Thereupon, the Company shall, within thirty (30) days after receiving the contribution verification report, issue an investment certificate to each Party signed by the Chairman of the Board and
41、specifying their respective contributions to the registered capital of the Company. 6 股權(quán)轉(zhuǎn)讓Assignment of shares 6.1 根據(jù)本協(xié)議下文規(guī)定的條款和條件,任何一方(轉(zhuǎn)讓方)未經(jīng)另一方的事先書面同意,均不得將其在合資公司的全部或部分出資轉(zhuǎn)讓、出售或者以其他方式處理給第三方。 Subject to the terms and conditions set forth below, no Party (assignor) may assign, sell or otherwise dispos
42、e of all or any part of its capital investment in the Company to any third party without prior written consent of the other Parties. 6.2 盡管本協(xié)議有其他規(guī)定,Zentric有權(quán)在任何時(shí)候?qū)⑵湓诒緟f(xié)議和本項(xiàng)目中的部分或全部權(quán)利、財(cái)產(chǎn)權(quán)和利益轉(zhuǎn)讓給其書面向恒信書面指定的關(guān)聯(lián)公司。此時(shí),則“Zentric”名稱應(yīng)指明為相應(yīng)的關(guān)聯(lián)公司(此術(shù)語(yǔ)在美國(guó)商業(yè)公司法中有明確定義),且Zentric集團(tuán)公司自動(dòng)免除其已轉(zhuǎn)讓的本協(xié)議項(xiàng)下的各項(xiàng)義務(wù)。 恒信據(jù)此同意Zentric將
43、其在合資公司中的部分或全部利益轉(zhuǎn)讓給 Zentric的關(guān)聯(lián)公司,并放棄對(duì)Zentric向其一個(gè)或多個(gè)海外關(guān)聯(lián)公司轉(zhuǎn)讓利益的優(yōu)先購(gòu)買權(quán)。 Zentric應(yīng)至少提前三十日將其任何轉(zhuǎn)讓書面通知恒信。 Notwithstanding any other provision of this Agreement, Zentric shall be entitled to assign and transfer, at anytime, all or part of all its rights, titles and interest in this Agreement and in the Projec
44、t to any of its affiliated company it may designate in writing to Hengxin in which case, the name "Zentric" used hereunder shall designate any such affiliated company and Modena 1, Inc. shall be automatically released from any and all its obligations hereunder so assigned and trans
45、ferred.Hengxin hereby consents to the assignment of all or part of Zentric’s interest in the Company to any of Zentric’s Affiliates, and waives its pre-emptive right to purchase Zentric’s interest which is transferred to such overseas Affiliate or Affiliates. Zentric wi
46、ll notify Hengxin in writing not less than thirty (30) days prior to any such assignment. 6.3盡管本協(xié)議有其他規(guī)定,且根據(jù)董事會(huì)的批準(zhǔn),若恒信、Zentric , 捷榮或其關(guān)聯(lián)公司因法律實(shí)施或監(jiān)管機(jī)構(gòu)的要求或因其他原因而須轉(zhuǎn)讓在合資公司的全部或部分權(quán)益的,其應(yīng)首先向另一方提出要約,或者可以任意處理有關(guān)的權(quán)益,但另一方在同等價(jià)格下有優(yōu)先購(gòu)買權(quán)。 Notwithstanding any other provision in this Agreement and subject to the approval
47、 of the Board, in the event that either Hengxin or Zentric or Jet Glory or its Affiliates is required by operation of law or by a regulatory agency or for any other reasons to sell, transfer or dispose of all or part of its interests in the Company, it shall first offer its interests to the other Pa
48、rty and otherwise shall be free to select the person to whom it shall sell, transfer, or dispose of the equity interests in question, but the other Party will still retain priority to buy at the same price. 7 . 三方提供的融資Financing by the parties 三方為合資公司提供融資和常規(guī)的費(fèi)用支出的條款應(yīng)由三方進(jìn)行協(xié)商,協(xié)商時(shí)應(yīng)考慮、預(yù)算方案和研究結(jié)果。 The term
49、s by which the parties will provide their financing to the Company as well as the general categories of costs and expenses will be negotiated and agreed upon by the parties, taking into consideration hereof, the Budget and the results of the Study. 雙方的責(zé)任RESPONSIBILITIES OF EACH PARTY TO THE COMPANY
50、恒信的責(zé)任Responsibility of Hengxin 除本協(xié)議規(guī)定的其他義務(wù)外,恒信還應(yīng)履行下列義務(wù): In addition to its other obligations under this Agreement, Hengxin shall: 8.1.1在Zentric 和捷榮的協(xié)助下進(jìn)行設(shè)立和運(yùn)營(yíng)合資公司所必需的審批、許可、發(fā)照和登記等工作; With the assistance of Zenric and Jet Glory, apply for all necessary approvals, permits, licenses and registrations re
51、quired for the establishment and operation of the Company; 8.1.2 協(xié)助Zentric 和捷榮和合資公司申請(qǐng)并取得合資公司可享有的稅務(wù)優(yōu) 惠 和關(guān)稅減免,以及其他可獲得的鼓勵(lì)投資的優(yōu)惠待遇; Assist Zentric and Jet Glory and the Company in applying for and obtaining preferential tax and customs duty reductions and exemptions and the benefit of other investment in
52、centives available to Zentric and the Company; 8.1.3 協(xié)助合資公司的境外員工以及Zentric和捷榮或其關(guān)聯(lián)公司的員工及員工家屬辦理與合資公司業(yè)務(wù)有關(guān)的出入境手續(xù),以獲得出入境的簽證,并協(xié)助辦理其住宿和工作簽證問(wèn)題. To assist the expatriate employees of the Company and the employees of Zentric and Jet Glory or its Affiliates and their families of the employees to enter and leave
53、 PRC in connection with the Company’s activities in handling procedures to obtain all necessary entry and exit visas, arranging their lodging and/or work permits of the employees; 8.1.4 根據(jù)本協(xié)議所附的進(jìn)度表和附件,簽訂有關(guān)合同并履行相應(yīng)的義務(wù); To enter into and perform all its obligations in connection with the rele
54、vant contracts as per attached Schedules and /or Appendices; 8.1.5 協(xié)助合資公司在中國(guó)開(kāi)立人民幣和外匯賬戶; Assist the Company in opening RMB and foreign exchange bank accounts in China; 8.1.6 協(xié)助合資公司招聘地方員工、技術(shù)人員、管理人員以及其他職員; Assist the Company to employ local employees, technical and managerial staff and other personnel;
55、 8.1.7 為合資公司的利益而協(xié)助合資公司與有關(guān)部門進(jìn)行聯(lián)絡(luò); Assist the Company in liaising with the relevant authorities with respect to the supply of all utilities to the Company; 8.1.8 利用其對(duì)中國(guó)市場(chǎng)的廣泛了解向合資公司提供建議,以協(xié)助合資公司的發(fā)展及幫助合資公司與中國(guó)各級(jí)政府部門官員建立與保持堅(jiān)實(shí)、富有成效的關(guān)系; use its extensive knowledge of the Chinese market in order to provide ad
56、vice to the Company so as to assist in its development, and help the Company establish and maintain strong, productive relations with officials at various levels of Chinese government; 8.1.9 處理合資公司委托的其他事務(wù)。 Handle other matters which may be entrusted to it by the Company; Zentric和捷榮的責(zé)任Responsibilitie
57、s of Zentric and Jet Glory 除本協(xié)議規(guī)定的其他義務(wù)外Zentric 和 捷榮還應(yīng)直接或通過(guò)關(guān)聯(lián)公司履行下列義務(wù): In addition to its other obligations under this Agreement, Zentric and Jet Glory shall either directly or through an Affiliate: i. 協(xié)助恒信進(jìn)行設(shè)立和運(yùn)營(yíng)合資公司所必需的審批、許可、發(fā)照和登記等工作; Assist Hengxin to apply for all necessary approvals, permits, licenses and registrations required for the establishment and operation of the Company; ii. 協(xié)助培訓(xùn)合資公司的技術(shù)人員和工人; Assist in training of technician and workers of the Company; iii. 向合資公司提供技術(shù)支出和管理意見(jiàn)以改善合資公司在制造、管理和會(huì)計(jì)方面的運(yùn)營(yíng); Provide technical a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公司房租租憑合同范本
- 勞動(dòng)安全協(xié)議合同范本
- 包子店加盟簽約合同范本
- 人工打草合同范本
- 沖孔加工銷售合同范本
- 2024年河南省直第三人民醫(yī)院招聘筆試真題
- 第14課《回憶我的母親》教學(xué)設(shè)計(jì) 2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語(yǔ)文七年級(jí)上冊(cè)
- 力工合同范例
- 中國(guó)鐵建合同范本
- 包月工作合同范本
- 2024版消防設(shè)計(jì)質(zhì)量問(wèn)題案例分析手冊(cè)建筑機(jī)電專業(yè)
- 《業(yè)財(cái)一體化實(shí)訓(xùn)教程-金蝶云星空V7.5》
- 工業(yè)機(jī)器人工作站系統(tǒng)組建課件 5.1康耐視is2000工業(yè)相機(jī)視覺(jué)識(shí)別操作
- 人教版二年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)第一單元綜合測(cè)評(píng)卷(含答案)
- 社區(qū)意識(shí)形態(tài)工作2025年度工作計(jì)劃
- 2025年山東省濟(jì)南廣播電視臺(tái)招聘30人歷年管理單位筆試遴選500模擬題附帶答案詳解
- DG-TJ 08-2048-2024 民用建筑電氣防火設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)
- 2025年中智集團(tuán)招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 肝癌圍手術(shù)期的護(hù)理
- 黑龍江省哈爾濱市南崗區(qū)2024-2025學(xué)年九年級(jí)上學(xué)期期末考試英語(yǔ)試題(含答案)
- 殘疾人就業(yè)培訓(xùn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論