版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、精選公文范文管理資料商務(wù)英語信函翻譯在中功 能對(duì)等理論的應(yīng)用一、奈達(dá)的功能對(duì)等理論功能對(duì)等”理論最早是由美國當(dāng)代著 名的結(jié)構(gòu)主義語言大師和翻譯理論家尤 金?奈達(dá)(Eugene Nida)提出來的。該理論 強(qiáng)調(diào)在進(jìn)行語言方面的翻譯的時(shí)候不求文 字表面嚴(yán)格意義的逐字或逐句對(duì)等,而 要 讓譯文和原文在語言的功能上對(duì)等”奈達(dá)認(rèn) 為翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語 義、風(fēng)格和文體上的對(duì)等;翻譯所傳達(dá)的信 息既有表層的詞匯信息,也有深層的文化信 息,即翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在 信息內(nèi)容、文體、風(fēng)格、語言、文化、社會(huì) 因素等諸方面達(dá)到對(duì)等。 與其它的翻譯理論 相比較,奈達(dá)的功能對(duì)等理論的不同之處
2、在 于它不僅將翻譯納入語言學(xué)的研究領(lǐng)域,同時(shí)還將文化以及讀者的反應(yīng)納入到翻譯研究的領(lǐng)域,達(dá)到一種既忠實(shí)于原文,又能在 不同語言之間共性的基礎(chǔ)上,讓譯文讀者能 夠與原文讀者一樣接受、欣賞譯文。依據(jù)奈 達(dá)的理論,翻譯的根本任務(wù)是求得譯文和原 文的對(duì)等,但不論是語內(nèi)交際還是語際交 際,兩種不同的語言之間并無絕對(duì)對(duì)等可 言。因?yàn)椴煌恼Z言在語音、語法、表達(dá)習(xí) 慣等方面必然存在著不同,譯者尋求的是最 大限度地切近原文。盡管如此,不同的語言 卻可以具有彼此相同或相似的功能。功能對(duì)等”就是強(qiáng)調(diào)讀者的感受和心理因素,力 爭(zhēng)使譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原作讀者對(duì) 原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)盡可能地保持一致。二、功能對(duì)等理論
3、下商務(wù)英語信函的翻 譯原則1 .專業(yè)性原則商務(wù)英語的實(shí)用性很強(qiáng),專業(yè)詞匯使用 較多,外商在這方面不能隨意,要有著嚴(yán)格 的規(guī)范。特別是在商務(wù)交往中,規(guī)范、專業(yè)的的商務(wù)用語往往能給他們留下嚴(yán)謹(jǐn)、成熟的印象,為其成功打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。所以商 務(wù)英語翻譯者不僅要具有豐富的專業(yè)知識(shí) 和專業(yè)詞語積累,而且能夠?qū)I(yè)知識(shí)和英 語知識(shí)結(jié)合起來,在翻譯時(shí)能夠熟練運(yùn)用功 能對(duì)等理論,在保持原文意思不變的情況 下,運(yùn)用比較正式和規(guī)范的措辭,堅(jiān)持專業(yè) 性翻譯原則。例如,在商務(wù)英語函電中,專 業(yè)術(shù)語的應(yīng)用非常廣泛,其中包含貿(mào)易專業(yè) 術(shù)語、法律術(shù)語等等,比如,基本的貿(mào)易術(shù) 語 letter ofcredit (信用證),f
4、irm offer (實(shí)盤), confirm (保兌)等,又如,法律用語null and void (無效)等。2 .準(zhǔn)確性原則商務(wù)函電翻譯往往更注重實(shí)用效果,其主要功能是準(zhǔn)確地傳遞信息,而不是為了取 得美學(xué)效應(yīng)和欣賞效果。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯標(biāo) 準(zhǔn)應(yīng)以 功能對(duì)等” (functional equivalence) 為主,而不是“形式對(duì)應(yīng)”(formal equivalence),力求把源語文化背景下讀者的反應(yīng)轉(zhuǎn)換成目的語文化背景下讀者的同等 相關(guān)反應(yīng)。因此,譯者翻譯時(shí)要在準(zhǔn)確把握 全文的基礎(chǔ)上盡可能地將相關(guān)的信息用對(duì) 等的語言更為準(zhǔn)確地表達(dá)出來,遵守準(zhǔn)確性 原則。針對(duì)這一點(diǎn),商務(wù)英語翻譯應(yīng)注意從
5、 易于理解的角度出發(fā),提高語句的精確度和 清晰度,盡量摒棄那些為了譯文的優(yōu)美而使 用的翻譯方法,把每一個(gè)詞語都翻譯到位, 真正做到準(zhǔn)確、真實(shí)地反映原文信息,力求 信函翻譯的準(zhǔn)確性和有效性。三、功能對(duì)等理論在商務(wù)英語信函翻譯 中的應(yīng)用功能對(duì)等”理論特別注重讀者的反應(yīng), 認(rèn)為讀者同等反應(yīng)才是判斷譯文優(yōu)劣的標(biāo) 準(zhǔn),它強(qiáng)調(diào)以最貼切 最自然的對(duì)等語”再現(xiàn) 原文的信息。這與我國傳統(tǒng)的翻譯理論有異 曲同工之妙,都是強(qiáng)調(diào)譯文要忠實(shí)于原文, 做到 信、達(dá)、雅”達(dá)到功能對(duì)等的目的。因 此,功能對(duì)等”理論在商務(wù)英語信函翻譯中 有很大的指導(dǎo)意義。作為商務(wù)英語專業(yè)的教師,在英漢翻譯教學(xué)中,務(wù)必做到應(yīng)用不同 的語言符號(hào),
6、盡量忠實(shí)于原文又要挖掘出原 文所要表達(dá)的深刻內(nèi)涵, 達(dá)到在內(nèi)容及形式 上的對(duì)等,真正實(shí)現(xiàn)翻譯過程中的信、達(dá)、雅”.商務(wù)英語信函是跨文化交際活動(dòng)的一 種,是商務(wù)交往中溝通聯(lián)絡(luò)、處理業(yè)務(wù)和交 流信息最常用的一種方式, 在翻譯時(shí)重在達(dá) 成交際意圖,在進(jìn)行翻譯時(shí),一定要講求譯 文的實(shí)際效果和信息傳遞的準(zhǔn)確度。為此, 我們將功能對(duì)等理論運(yùn)用到商務(wù)英語函電 英漢翻譯中,使譯文與原文實(shí)現(xiàn)詞匯意義上 的對(duì)等、句子層面的對(duì)等、語篇層面、文化 層面的對(duì)等,使譯文所傳達(dá)的信息與原文的 真正的深層信息對(duì)等,而不是一味拘泥于原 文形式,生搬硬套。1.商務(wù)英語函電詞語的翻譯對(duì)等根據(jù)功能對(duì)等翻譯理論,在遵守詞匯對(duì) 等原則的
7、前提下注重翻譯的靈活性。譯者要對(duì)商務(wù)英語專業(yè)知識(shí)以及相關(guān)外貿(mào)主題的 知識(shí)了如指掌,明確知道在哪一種商務(wù)行為 中用了該詞匯的哪一種意思。如“C.W.d該縮寫詞在很多人眼中很生疏,究其準(zhǔn)確意 思,便可知道“cash with order的意思,即 隨 訂單付現(xiàn)”它是國際通用的付款方式之一。 這就要求譯者對(duì)國際商務(wù)活動(dòng)中的付款方 式、種類以及相應(yīng)的縮寫進(jìn)行準(zhǔn)確記憶。所 以教師要引導(dǎo)和鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行大量的背誦 記憶,以便他們擁有商務(wù)英語函電牢厚的詞 匯功底。學(xué)生只有掌握大量專業(yè)詞匯,準(zhǔn)確 理解商務(wù)英語函電的原文信息,才能在信函翻譯中真正做到信息傳遞的意義對(duì)等。(1)法律術(shù)語和關(guān)鍵詞語的翻譯對(duì)等商務(wù)英語函
8、電專業(yè)課教師在課堂教學(xué) 中,要特別重視學(xué)生對(duì)法律術(shù)語以及關(guān)鍵詞 語的英漢翻譯,應(yīng)嚴(yán)格貼近商務(wù)英語信函所 涉及的專業(yè)性內(nèi)容, 做到翻譯的準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)和 規(guī)范通順。以“draw*詞為例,在普通英語 中將它翻譯為 畫、拉、吸引”是正確的。但在國際商務(wù)英語中,一般只能譯為出票”再如:"enquiry ”在普通英語中將它翻譯為 詢問”是正確的。但在國際商務(wù)英語中,一般只能譯為 詢盤”再如:將“L/C covering your Or-der No. 123 應(yīng)該譯為 “123H丁單項(xiàng) 下的信 用證” .D/A ( docu-mentary against Acceptance),應(yīng)譯為承兌交單”.
9、(2)同義詞的翻譯對(duì)等商務(wù)英語信函作為商貿(mào)活動(dòng)的重要交 際媒介,是一種非常正式的公函語體,它的 用詞應(yīng)具備商務(wù)公文用詞規(guī)范、正式、嚴(yán)謹(jǐn)、 簡(jiǎn)明的特點(diǎn)。商務(wù)英語函電經(jīng)常使用同義詞 的書面語代替口語和普通英語詞匯,例如: 用"confirm 代替"think 用,"inform 代替 “tell用" “purchase弋"替"buy用,介詞短語 “ with reference to代替介詞“ fo得'等。同時(shí), 商務(wù)英語許多詞語具有一詞多義的特點(diǎn),為了避免理解不同而產(chǎn)生的意義歧義,商務(wù)活動(dòng)的雙方應(yīng)就同義詞的真實(shí)意義進(jìn)行商談, 以
10、保證雙方準(zhǔn)確理解對(duì)方所談內(nèi)容的準(zhǔn)確一致,為雙方最終生意的順利達(dá)成奠定基 礎(chǔ)。(3)正式詞語的翻譯對(duì)等由于商務(wù)英語函電代表了企業(yè)的形象, 用詞不能過于口語化和非正式化,經(jīng)常會(huì)使用一些很正式冷僻的詞,以顯示法律公文的 規(guī)范性和約束力。如使用 priorto、preceding 或 者 previousto 而 不使用 before;使 用 supplement 而不使用 addto,用“deliver而非 “send用'certify而非"proved。商務(wù)合同 屬法律性文書,其正規(guī)性還表現(xiàn)在大量使用 一些法律術(shù)語或具有法律特點(diǎn)的詞語。如表示法律條款的詞匯 whereas (鑒于
11、)、in witness whereof (特止匕立據(jù))、negligence (過 失)、limitation (時(shí)效)和表示商業(yè)條款的 詞匯的TPND (偷竊及提貨不著險(xiǎn))、 irrevocable L/C at sight (不可撤銷的即期信 用證)等。(4)合同慣用術(shù)語翻譯對(duì)等商務(wù)英語合同用詞十分嚴(yán)謹(jǐn)和周到,大量使用詞義范圍和含義明確的慣用語和術(shù) 語,而不使用彈性較大的小詞或口語詞,如 果不具備商務(wù)函電專業(yè)知識(shí)或法律知識(shí)的 人很難理解這些合同套語的條條款款。例 如:endorsement (背書)、discount (貼現(xiàn))、 banker ' bSl (銀行匯票)、opening L/C (開 征)、duplicate or-der form (續(xù)訂單)等等。 另外,商務(wù)信函中還大量使用行話、縮略語、外來詞等等,例如:amate' s receip收貨單)、 alongside lad-ing (船邊提單)、T/T (Telegraphic Transfer)翻譯為 電匯”諸如 此類,不一而足。2.商務(wù)英語函電句子層
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接樁專項(xiàng)施工方案
- 機(jī)柜間施工方案
- 二零二五年度美甲店知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)與專利申請(qǐng)合同4篇
- 高效害蟲防治與建筑保護(hù)合同2025年度版4篇
- 部編人教版七年級(jí)上冊(cè)語文《少年正是讀書時(shí)》教學(xué)設(shè)計(jì)
- 2025年度新能源車輛掛名權(quán)轉(zhuǎn)讓及免責(zé)保障協(xié)議范本4篇
- 2025年版酒店餐飲行業(yè)食品安全與售后服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)議3篇
- 二零二五年船舶安全監(jiān)督與船員資質(zhì)審核協(xié)議3篇
- 2025年度商業(yè)空間瓷磚定制及安裝服務(wù)合同4篇
- 二零二五版蒙娜麗莎瓷磚環(huán)保認(rèn)證與市場(chǎng)準(zhǔn)入?yún)f(xié)議4篇
- 招標(biāo)師《招標(biāo)采購項(xiàng)目管理》近年考試真題題庫(含答案解析)
- 微生物組與唾液腺免疫反應(yīng)-洞察分析
- 2024公共數(shù)據(jù)授權(quán)運(yùn)營實(shí)施方案
- 《向心力》 教學(xué)課件
- 結(jié)構(gòu)力學(xué)數(shù)值方法:邊界元法(BEM):邊界元法的基本原理與步驟
- 北師大版物理九年級(jí)全一冊(cè)課件
- 2024年第三師圖木舒克市市場(chǎng)監(jiān)督管理局招錄2人《行政職業(yè)能力測(cè)驗(yàn)》高頻考點(diǎn)、難點(diǎn)(含詳細(xì)答案)
- RFJ 006-2021 RFP型人防過濾吸收器制造與驗(yàn)收規(guī)范(暫行)
- 盆腔炎教學(xué)查房課件
- 110kv各類型變壓器的計(jì)算單
- 新概念英語課件NCE3-lesson15(共34張)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論