國(guó)內(nèi)外幾種翻譯理論.DOC_第1頁(yè)
國(guó)內(nèi)外幾種翻譯理論.DOC_第2頁(yè)
國(guó)內(nèi)外幾種翻譯理論.DOC_第3頁(yè)
國(guó)內(nèi)外幾種翻譯理論.DOC_第4頁(yè)
國(guó)內(nèi)外幾種翻譯理論.DOC_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 國(guó)外幾種翻譯理論概述摘要:當(dāng)今世界有許多著名的翻譯家。隨著翻譯文化的發(fā)展,各種翻譯思想和實(shí)踐逐漸在國(guó)際譯學(xué)界得到了一定的重視。在我國(guó),翻譯研究者不乏其人,例如:嚴(yán)復(fù)在翻譯上主的“信、達(dá)、雅”;傅雷所主的“神似”;錢(qián)鐘書(shū)的“化境論”。與此同時(shí),西方的翻譯理論得到進(jìn)一步發(fā)展。例如:以奈達(dá)主的“翻譯必須以讀者為服務(wù)的對(duì)象”的翻譯思想,以與卡特福德所主的“描寫(xiě)性”翻譯理論。關(guān)鍵詞:信達(dá)雅 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 重神似不重形似 行文流暢 用字豐富 色彩變化 藝術(shù)修養(yǎng) 化為我有 化境 理論原則 翻譯的性質(zhì) 功能 語(yǔ)義分析 程序 描寫(xiě)性 翻譯轉(zhuǎn)換 翻譯限度 特征嚴(yán)復(fù)與“信達(dá)雅” 嚴(yán)復(fù)是我國(guó)近代最杰出的譯學(xué)理

2、論家。他不但提出了在中國(guó)翻譯界至今還具有相當(dāng)影響力的信達(dá)雅理論,他的理論與翻譯"還為中國(guó)近代知識(shí)界、思想界帶來(lái)了一種全然不同于過(guò)去的新的資產(chǎn)階級(jí)世界觀和方法論,他的譯著在中國(guó)建構(gòu)了一個(gè)新的資產(chǎn)階級(jí)理論基礎(chǔ)。但是對(duì)于他的翻譯的評(píng)價(jià)并不完全一致?!靶胚_(dá)雅”說(shuō), 是嚴(yán)復(fù)(1984)在天演論譯例言中提出的:“譯事三難: 信、達(dá)、雅。求其信已大難矣, 顧信矣不達(dá), 雖譯猶不譯也, 則達(dá)尚焉。”研究嚴(yán)復(fù)的翻譯的著述,可能已遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于嚴(yán)復(fù)的譯作本身了。嚴(yán)復(fù)于譯事的貢獻(xiàn)涉與了理論和實(shí)踐兩個(gè)方面。在翻譯理論方面,嚴(yán)復(fù)最偉大的貢獻(xiàn)在于,在天演論· 譯例言中,將三國(guó)時(shí)支謙法句經(jīng)序中提到過(guò)的“信”、

3、“達(dá)”、“雅”三字,按譯事的在規(guī)律排列組合,明確地將其作為“譯事楷?!保蔀椤拔覈?guó)譯界倡導(dǎo)系統(tǒng)而完整翻譯標(biāo)準(zhǔn)的先驅(qū)”?!靶胚_(dá)雅”說(shuō)“客觀上起到繼往開(kāi)來(lái)的作用,一方面集漢唐譯經(jīng)論說(shuō)之大成,另一方面開(kāi)近世翻譯學(xué)說(shuō)之先河(羅新璋,1984:6)?!薄靶胚_(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)的提出,把我國(guó)歷史上零散的翻譯觀點(diǎn)從理論上加以扼要、中肯、鮮明、概括的綜合,為后世從事翻譯的人提出了明確可信、具體切實(shí)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),使我國(guó)的翻譯理論上升到一個(gè)新的階段(高惠群、烏傳袞,1992:85)。嚴(yán)復(fù)的翻譯理論不僅反映在他為多種譯作所寫(xiě)的“譯例言”、“譯凡例”或者“譯序”中,也體現(xiàn)在他的部分書(shū)信和有關(guān)翻譯的幾篇專(zhuān)文中。除了“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)

4、準(zhǔn)和剛剛提到的容以外,嚴(yán)復(fù)的翻譯思想至少還應(yīng)包括他對(duì)可譯性、翻譯和翻譯管理等方面的認(rèn)識(shí)。這些雖非其理論核心,但是其完整翻譯思想不可或缺的組成部分,對(duì)當(dāng)代翻譯理論建設(shè)和翻譯實(shí)踐也不乏借鑒作用。嚴(yán)復(fù)的翻譯“隔塵”觀??勺g性是翻譯本體論的重要容,但在不同論述中有不同的解釋。有時(shí)指的是從一種語(yǔ)言譯為另一種語(yǔ)言原則上是可能的,是針對(duì)整個(gè)話語(yǔ)而言;在另外一些場(chǎng)合,則僅指某些成份的傳譯而已。關(guān)于前者,一般認(rèn)為,各種語(yǔ)言文化間的共性遠(yuǎn)大于其差異性,翻譯在本質(zhì)上是可能的。但持悲觀論調(diào)的不乏其人,嚴(yán)復(fù)就是其中一位,他的翻譯“隔塵觀”和他對(duì)轉(zhuǎn)譯的態(tài)度就是很好的說(shuō)明?!胺g隔塵觀”一方面反映了嚴(yán)復(fù)對(duì)語(yǔ)言、文化和翻譯本

5、質(zhì)的認(rèn)識(shí),這樣的認(rèn)識(shí)對(duì)翻譯事業(yè)是有負(fù)面影響的,與他的翻譯實(shí)踐也是相矛盾的,另一方面,這也體現(xiàn)了他對(duì)翻譯質(zhì)量的嚴(yán)格要求,同時(shí)包含著鼓勵(lì)國(guó)人學(xué)習(xí)外語(yǔ)的良苦用心??偟恼f(shuō)來(lái),“信達(dá)雅”是中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想的綱領(lǐng),也是嚴(yán)復(fù)翻譯理論的核心,但并非嚴(yán)復(fù)翻譯思想的全部。比如,在20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史的“嚴(yán)復(fù)的翻譯思想”一節(jié)中,除了這著名的翻譯“三字經(jīng)”外,王秉欽教授(2004:52-72)還提到,嚴(yán)復(fù)是作為啟蒙思想家的翻譯家;引進(jìn)近代西方先進(jìn)科學(xué)思想,作為改造中國(guó)人世界觀的理論基礎(chǔ)和思想啟蒙的武器,從根本上徹底改造中國(guó),是嚴(yán)復(fù)翻譯思想的靈魂;“非正法”的宏觀翻譯手段,即根據(jù)中國(guó)社會(huì)現(xiàn)狀和國(guó)人的需要,有選擇、有取

6、舍地?cái)z取西方文化思想,且附有精辟的按語(yǔ),是嚴(yán)復(fù)翻譯思想的重要組成部分。傅雷與“傳神論”與嚴(yán)復(fù)所不同的是:傅雷先生不僅僅作翻譯,他還是中國(guó)翻譯理論的積極建設(shè)者。多年的翻譯實(shí)踐,使他在翻譯理論與觀點(diǎn)上頗有思想和創(chuàng)見(jiàn)。歸納總結(jié)其翻譯思想,主要有以下四點(diǎn):1“重神似不重形似” 傅雷在高老頭的重譯本序言里提出:“重神似不重形似”的翻譯思想。他指出,做翻譯如同臨畫(huà)一般,應(yīng)著力追求神似,而不是形似。領(lǐng)悟是一回事,用中文表達(dá)又是另外一事。人與西方人在思想方式上有分歧,在翻譯中就應(yīng)當(dāng)將重點(diǎn)放在“神似”上,而非“形似”,當(dāng)然這里重視“神”的作用,并不等于忽視“形”的作用。只是當(dāng)二者非要取其中一個(gè)時(shí),“神”的分量重

7、一些罷了。筆者認(rèn)為,這一點(diǎn)可以看作翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。我們做翻譯的時(shí)候,最關(guān)鍵的在于讀懂原文,理解原文。領(lǐng)會(huì)原文的精神和深層含義,找出精神這條主線,才能很好的做好兩種語(yǔ)言的翻譯轉(zhuǎn)換工作。使譯文讀起來(lái)不至于有支離破碎,甚至自相矛盾的感覺(jué)。2“行文流暢,用字豐富,色彩變化” 在譯筆上,傅雷力求達(dá)到“行文流暢,用字豐富,色彩變化”的境界?;突?5卷傅雷譯文集,洋洋五百余萬(wàn)言,文字如行云流水,朗朗上口,清麗可誦,堪稱(chēng)我國(guó)翻譯的典。 尋夢(mèng)書(shū)庫(kù)27431“文章千古事,得失寸心知”。傅雷用極為嚴(yán)肅的態(tài)度從事翻譯工作。作翻譯需要極大的耐心和恒心,那種追求一勞永逸的做法事不可取的。由此,我想到了歷史上賈島的“推敲故事”

8、,為了追求只字的藝術(shù)感覺(jué),古人不厭其煩,反復(fù)推敲,并且樂(lè)在其中。當(dāng)今許多的翻譯人員對(duì)待翻譯工作缺乏足夠的認(rèn)真和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng),對(duì)譯文的質(zhì)量要求不高。在這一點(diǎn)上,面對(duì)前輩們,我們是不是應(yīng)該底下高昂的頭顱呢?3 “以藝術(shù)修養(yǎng)為根本” 傅雷說(shuō):“譯事要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本:無(wú)敏感之心靈,無(wú)熱烈之同情,無(wú)適當(dāng)之鑒賞能力,無(wú)相當(dāng)之社會(huì)經(jīng)驗(yàn),無(wú)充分之常識(shí)(雜學(xué)),勢(shì)難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟?!?譬如,巴爾扎克在環(huán)境描寫(xiě)上是不惜筆墨的,對(duì)他那個(gè)時(shí)代的建筑、室設(shè)、人物服飾都作了極其細(xì)膩的描寫(xiě)。事過(guò)境遷,相隔一個(gè)世紀(jì),一個(gè)人來(lái)翻譯這些西方的古董確實(shí)不易。傅雷在譯這方面的段落時(shí),儼然就是個(gè)考古學(xué)家。的確

9、,譯者應(yīng)盡可能多方面涉獵各類(lèi)學(xué)問(wèn)、各門(mén)學(xué)科,因?yàn)槲乃囎髌返念}材是多樣的,反映的生活是豐富多彩的。尤其在我們現(xiàn)代社會(huì),各方面、各行業(yè)的新事物層出不窮,如果我們沒(méi)有足夠的藝術(shù)涵和雄厚知識(shí)為前提的話,其翻譯作品的水準(zhǔn)可想而知。一個(gè)在音樂(lè)方面一無(wú)所知的外行人,是無(wú)論如何也翻譯不好貝多芬傳的。 4“化為我有”翻譯要忠實(shí)于原文,客觀的反映原文,是翻譯工作的首要的追求目標(biāo)。在這方面,傅累極力倡導(dǎo)在翻譯之前“將原作(連同思想,感情,氣氛,情調(diào)等等)化為我有”。從傅雷的譯作來(lái)看,我們發(fā)現(xiàn),他“直譯”、“意譯”兩者兼而用之,解正確,誤解甚少、譯文忠實(shí)、貼切,又不拘一格,基本上做到原文的容、意思句句落實(shí),字字落實(shí)。

10、筆者認(rèn)為,理想的翻譯作品就是“直譯”、“意譯”兼而用之,忠于原文,是譯文神形兼?zhèn)洹? “神似”與“形似”和諧體現(xiàn)中西美學(xué)之精髓。任何藝術(shù)品都有一部分含蓄的東西,在文學(xué)上叫做言有盡而意無(wú)窮,西方人所謂的between lines(弦外之音)。作者不可能把心中的感受寫(xiě)盡,他給人的啟示往往有些還出乎 他自己的意料之外。 “神似”與“形似 ”的和諧的實(shí)質(zhì)在于,既表達(dá)出語(yǔ)言的“確定點(diǎn)”“顯形”,又表達(dá)出語(yǔ)言的“未定點(diǎn)”“隱形”,使之既傳神又達(dá)意。一個(gè)人的成就源于一個(gè)人的努力,四十年后的今天,人們之所以依舊如此學(xué)習(xí)和推崇傅雷,我想這與他那種精益求精的精神和對(duì)真實(shí)完美的不懈追求十分不開(kāi)的。傅雷,作為老一輩的

11、翻譯家,無(wú)論在人格方面,還是在文格方面,都為我們樹(shù)立了榜樣,指明了方向。錢(qián)鐘書(shū)與“化境論”同時(shí)值得一提的是:錢(qián)鐘書(shū)在七綴集·林紓的翻譯中首次提出了自己的翻譯觀:“文學(xué)翻譯的最高理想可以說(shuō)是化。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能 完全保存原作的風(fēng)味,那就算得人于化境”。錢(qián) 先生的“化”強(qiáng)調(diào)了兩個(gè)方面的容:一是翻譯時(shí) 不能“因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡”,如果譯文顯得生硬牽強(qiáng),那就得“化”它一化了。二是化的時(shí)候不能任意地化,也就是說(shuō),雖然“軀殼換了 一個(gè)”,還得“完全保存原有的風(fēng)味”“精神姿致依然 故我”。顯然,這里的“風(fēng)味”,“姿

12、致”不是指意,而指形式,風(fēng)格與神韻 。 錢(qián)先生把本來(lái)屬于我國(guó)古典美學(xué)的“境界”這一 概念,引用到翻譯領(lǐng)域,指出“境界”是各門(mén)學(xué)科的 一個(gè)共性,詩(shī)心、文心和譯學(xué)相通,。他把文學(xué)翻譯 理論劃為人文藝美學(xué)疇,這在中國(guó)文化史上具有劃 時(shí)代的意義?!盎场闭f(shuō)從淵源上講與中國(guó)傳統(tǒng)文論一脈相承?!盎场痹杆囆g(shù)造詣達(dá)到精妙的境界, 在翻譯中,指原作的“投胎轉(zhuǎn)世,脫去凡胎,換成仙 體”。同時(shí),他還肯定了譯者的創(chuàng)造性。因此,“化” 是翻譯的最高境界和最高理想。作為最高理想和境 界的“化境”,追求的是一種忘我的審美愉悅境界。錢(qián)鐘書(shū)先生從漢代文學(xué)家許慎說(shuō)文解字里的一段訓(xùn)詁引伸出文學(xué)翻譯的性質(zhì)、功用、理想和境界:說(shuō)文

13、解字卷六口部第二十六字:“囮,譯也。從口,化聲。率鳥(niǎo)者系生鳥(niǎo)以來(lái)之,名曰囮,讀若譌。”南唐以來(lái),“小學(xué)家”都引申說(shuō)“譯”就是“傳四夷與鳥(niǎo)獸之語(yǔ)”,好比“鳥(niǎo)媒”對(duì)鳥(niǎo)獸所施的引“誘”,“譌”、“訛”、“化”和“囮”是同一個(gè)字?!白g”、“誘”、“媒”、“訛”、“化”這些一脈通連、彼此呼應(yīng)的意義,組成了研究詩(shī)歌語(yǔ)言的人所謂“虛涵數(shù)意”(manifold meaning)把翻譯能起的作用、難于避免的毛病、所向往的最高境界,仿佛一一透示出來(lái)了。文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既不能因語(yǔ)言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。換句話說(shuō),譯

14、本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來(lái)不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來(lái)像經(jīng)過(guò)翻譯似的。錢(qián)鐘書(shū)先生所標(biāo)舉的“譯筆正無(wú)妨出原作頭地”,流露出鮮明的創(chuàng)新意識(shí)。但“化境”說(shuō)的創(chuàng)新意識(shí),則首先表現(xiàn)在錢(qián)鐘書(shū)先生對(duì)翻譯的性質(zhì)與任務(wù)的嚴(yán)格限定,它規(guī)定了翻譯與“借體寄生”的寫(xiě)作之間的界線,其次是肯定譯者的創(chuàng)造性,以“筆補(bǔ)造化”“得意忘言”來(lái)揭示文學(xué)翻譯的藝術(shù)規(guī)律。從翻譯實(shí)踐的角度看,譯作在語(yǔ)言上的超越,標(biāo)志著譯者的藝術(shù)再創(chuàng)造的顯現(xiàn),同時(shí)又容易給人造成背離原文的感覺(jué)。于是,“信”與“美”的矛盾凸顯出來(lái),引發(fā)翻譯理論界無(wú)窮的論爭(zhēng)。西方翻譯理論二戰(zhàn)后,科技、語(yǔ)言學(xué)和翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展。西方的翻譯理論得到進(jìn)一步發(fā)展。 現(xiàn)代

15、西方翻譯理論的發(fā)展有兩大特點(diǎn):(1)理論研究納入語(yǔ)言學(xué)疇,受現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和信息理論的影響,因而帶有明顯的語(yǔ)言學(xué)色彩,與傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯理論形成鮮明對(duì)照;(2)以往理論家閉門(mén)造車(chē)、不相往來(lái)的局面被打破。理論家通過(guò)論著、雜志、論文集等方式,充分發(fā)表各自的觀點(diǎn)。此外,由于交通手段、出版業(yè)的進(jìn)步以與國(guó)際學(xué)術(shù)組織的出現(xiàn),各國(guó)翻譯理論家之間的交往不斷密切,學(xué)術(shù)交流日益加強(qiáng)。比較具有代表性的是奈達(dá)和卡特福德的翻譯思想。奈達(dá)與交際翻譯理論奈達(dá)是交際翻譯理論的代表。他的翻譯理論可歸納為六個(gè)方面:()理論原則。所有語(yǔ)言都具有同等表達(dá)能力,而翻譯的首要任務(wù)就是使讀者看譯文可一目了然。()翻譯的性質(zhì)。按照奈達(dá)的定義,“所

16、謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體(風(fēng)格)在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”。其中三點(diǎn)是關(guān)鍵:一是“順乎自然”,譯文不能有翻譯腔;二是“最切近”,在“自然”的基礎(chǔ)上選擇意義與原文最接近的譯文;三是“對(duì)等”,這是核心。所以,翻譯必須達(dá)到四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):()達(dá)意;()傳神;()措詞通順自然;()讀者反應(yīng)相似。()翻譯的功能。從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言交際功能的觀點(diǎn)出發(fā),奈達(dá)認(rèn)為翻譯必須以讀者為服務(wù)的對(duì)象。()正確的翻譯。翻譯正確與否取決于譯文讀者能在什么程度上正確理解譯文。()語(yǔ)義分析。翻譯的重要過(guò)程之一就是對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)義分析。語(yǔ)義可分為三種:語(yǔ)法意義、所指意義和涵意義。()翻譯的程序和方法。他認(rèn)為,整個(gè)

17、翻譯程序分為四步:分析、傳譯、重組(按譯語(yǔ)規(guī)則重新組織譯文)和檢驗(yàn)。進(jìn)入20世紀(jì)80年代,奈達(dá)的翻譯理論出現(xiàn)較大變化。主要的新觀點(diǎn)有:()翻譯不是科學(xué),而是技術(shù);()翻譯才能是天生的;()翻譯不僅是一種語(yǔ)言交際活動(dòng),更是一種社會(huì)符號(hào)相互作用(sociosemiotic interaction)的活動(dòng)。卡特福德(John Catford)與系統(tǒng)翻譯理論卡特福德(John Catford)是比較系統(tǒng)提出翻譯理論的學(xué)者。任教于愛(ài)丁堡大學(xué)的卡特福德年發(fā)表翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論(A Linguistic Theory of Translation)一書(shū),為翻譯理論研究開(kāi)拓新的途徑,引起巨大反響??ㄌ馗5路Q(chēng)其理

18、論為“描寫(xiě)性”翻譯理論。他從翻譯性質(zhì)、類(lèi)別、對(duì)等、轉(zhuǎn)換、限度等方面闡述“什么是翻譯”這一中心問(wèn)題。()翻譯的性質(zhì)。翻譯是“把一種語(yǔ)言(原語(yǔ))的文字材料轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言(譯語(yǔ))的對(duì)等的文字材料?!保ǎ┓g的類(lèi)別。就其程度而言,可分為“全文翻譯”(full translation)和“部分翻譯”(partial translation);就其語(yǔ)言層次而論,可分為“完全翻譯”(total translation)和“有限翻譯”(restricted translation);就語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的登記來(lái)說(shuō),可分為“級(jí)受限”翻譯和“級(jí)無(wú)限”翻譯,即傳統(tǒng)意義上的“逐字譯”和“意譯”,而“直譯”介于兩者之間。()翻譯的對(duì)等問(wèn)題。一方面,翻譯對(duì)等是一種以經(jīng)驗(yàn)為依據(jù)的現(xiàn)象,是基于對(duì)兩種語(yǔ)言的比較而發(fā)現(xiàn)的;另一方面,翻譯對(duì)等的產(chǎn)生必須看譯文和原文是否具有一樣或部分一樣的實(shí)質(zhì)性特征。()翻譯轉(zhuǎn)換,是指把原文變成譯文時(shí)偏離形式對(duì)應(yīng)。翻譯轉(zhuǎn)換主要分為層次轉(zhuǎn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論