quickfixsociety課文翻譯_第1頁
quickfixsociety課文翻譯_第2頁
quickfixsociety課文翻譯_第3頁
quickfixsociety課文翻譯_第4頁
quickfixsociety課文翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 急于求成的社會 Quick Fix Society詹妮特曼德爾戈德斯坦 Janet Mendell Goldstein我和老公在西弗吉尼亞州度了一周的假,剛回來。 My husband and I just got back from a weeks vacation in West Virginia. 不用說,我們迫不與待地想到那里,于是便走了賓夕法尼亞收費(fèi)高速公路和幾條州際公路。 Of course, we couldnt wait to get there, so we took the Pennsylvania Turnpike and a couple of interstates

2、.“看哪,那些美麗的農(nóng)場!”老公高聲喊道,田園景色以每小時五十五英里的速度在我們身邊滑過。 Look at those gorgeous farms! my husband exclaimed as pastoral scenery slid by us at 55 mph. “你看見那些奶牛了嗎?”可是,每小時五十五英里的速度,很難看清任何東西。美麗的農(nóng)場像移動的綠色棋盤,成群的奶牛在后視鏡里縮成了幾個小黑點(diǎn)。 “Did you see those cows?” But at 55 mph, its difficult to see anything; the gorgeous farms

3、look like moving green checkerboards, and the herd of cows is reduced to a few dots in the rear-view mirror. 四個小時里,我們唯一真正的樂趣就是數(shù)出口的標(biāo)志,還有就是想再次停車時會有什么樣的感覺。For four hours, our only real amusement consisted of counting exit signs and wondering what it would feel like to hold still again.的確,去那里看上去沒多少快樂,事實(shí)

4、上根本就沒一點(diǎn)兒快樂。 Getting there certainly didnt seem like half the fun; in fact, getting there wasnt any fun at all. 所以,該回費(fèi)城外的家的時候,我堅持要換條路走。 So, when it was time to return to our home outside of Philadelphia, I insisted that we take a different route.我建議說:“咱們?nèi)タ疾煲幌罗r(nóng)村吧。”結(jié)果,我們返程的兩天里滿是新鮮的經(jīng)歷。 “Lets explore tha

5、t countryside,” I suggested. The two days it took us to make the return trip were filled with new experiences. 我們游覽了戰(zhàn)時的一個戰(zhàn)場,站在了一座小山上。一百二十五年前,也是一個七月炎熱的下午,一萬五千名南部邦聯(lián)的士兵曾努力想攻占它,不想他們當(dāng)中有一半人在徒勞的嘗試中身亡。 We toured a Civil War battlefield and stood on the little hill that fifteen thousand Confederate soldiers

6、had tried to take on another hot July afternoon, one hundred and twenty-five years ago, not knowing that half of them would get killed in the vain attempt. 我們駕車緩慢地駛過賓夕法尼亞安靜的德國城的主要街道,將速度降至每小時二十英里,以免和去趕集的馬匹和馬車擠在一起。 We drove slowly through main streets of sleepy Pennsylvania Dutch towns, slowing to twe

7、nty miles an hour so as not to crowd the horses and horse carriages on their way to market. 在縣城的博物館里,我們欣賞了玩具火車和老式汽車;在工廠的直銷商店里(購物),省了七成的錢。 We admired toy trains and antique cars in county museums and saved 70 percent in factory outlets.在農(nóng)戶的自助餐廳里,我們飽飽地吃了一頓香料沙拉和家庭自制面包,而后便在外邊閑逛,享受著,欣賞著臥在里的成群奶牛這時可不是小黑點(diǎn)了。

8、 We stuffed ourselves with spicy salads and homemade bread in an all-you-can-eat farmhouse restaurant, then wandered outside to enjoy the sunshine and the herds of cowsno little dots this time lying in it.我們回到家里,恢復(fù)了精力,也恢復(fù)了活力,還又一次受到教育。這回到那兒的確是快樂啊。 And We returned home refreshed, revitalized, and reed

9、ucated. This time, getting there had been the fun. 毫無特色的收費(fèi)高速公路和州際公路成了我們許多人的專門選擇,這是為什么呢? Why is it that the featureless turnpikes and interstates are the routes of choice for so many of us? 大家為什么不試著放慢速度,去考察一下農(nóng)村呢? Why doesnt everybody try slowing down and exploring the countryside? 可是,越來越多的情況是,快車道看來成了

10、我們要走的唯一道路。 But more and more, the fast lane seems to be the only way for us to go. 實(shí)際上,大多數(shù)美國人總是匆匆忙忙而且不光是在從甲地趕到乙地這樣的事上。 In fact, most Americans are constantly in a hurryand not just to get from Point A to Point B. 我們的國家已經(jīng)變成了一個追求速戰(zhàn)速決的國家不止在一個方面。 Our country has become a nation in search of the quick fi

11、xin more ways than one. 不要將來,只求現(xiàn)在:從前,美國人明白“好事多磨”的道理。我們從每次的收入里拿出一小部分,以備不時之需。Now instead of later: Americans understood the principle of deferred gratification (被推遲的滿足). We put a little of each paycheck away for a rainy day. 如果我們想要一個新沙發(fā),或者在湖邊的小屋里過上一周,我們就為此攢些錢。銀行則會提供特別的圣誕購物儲蓄賬戶和度假儲蓄賬戶幫我們渡過難關(guān)。 If we wan

12、ted a new sofa or a week at a lakeside cabin, we saved up for it, and the banks helped us out by providing special Christmas Club and Vacation Club accounts. 如果我們住在鄉(xiāng)下,地方合適,就種下玉米和豆子,耐心地等待著收獲。 If we lived in the right part of the country, we planted corn and beans and waited patiently for the harvest.

13、如果我們想要瘦一些,我們就少吃一些最喜愛的食物,耐心地等著磅秤降下來,一次降一磅。 If we wanted to be thinner, we simply ate less of our favorite foods and waited patiently for the scale to drop, a pound at a time. 可是現(xiàn)在,我們沒有這份耐心了。我們不攢錢了,而是去貸款;我們用信用卡去買家具、去度假旅行眼下要放松,以后再付錢。 But today we arent so patient. We take out loans instead of making de

14、posits, or we use our credit card to get that furniture or vacation triprelax now, pay later. 我們買食品也像買衣服一樣,都是已經(jīng)弄好的,現(xiàn)成的。 We buy our food, like our clothing, ready-made and off the rack. 如果我們急著要減輕體重,就試用最新的神奇套餐,它保證能在十天之減去十磅除非我們很有錢,可以去做吸脂手術(shù)。 And If were in a hurry to lose weight, we try the latest mirac

15、le diet, guaranteed to take away ten pounds in ten days . unless were rich enough to afford liposuction. 不要緩慢,只求快速:我們不但現(xiàn)在就要,我們甚至不想被動地等待。 Faster instead of slower: Not only do we want it now; we dont even want to be kept waiting for it. 這種急躁、“討厭等待”的普遍心態(tài)已經(jīng)影響了我們生活的各個層面。 This general impatience, the I-h

16、ate-to-wait attitude, has infected every level of our lives. 我們用二十秒從自動取款機(jī)里取出二十元錢,而不會去銀行排隊(等候)。 Instead of standing in line at the bank, we withdraw twenty dollars in as many seconds from an automatic teller machine.而后我們拿著這快速取出的錢去一家快捷的便利商店(為什么在超市里排隊呢?),購買已經(jīng)全部包好、隨時可放進(jìn)微波爐的速凍晚餐除非我們不介意等那么長時間買些快餐來代替。 Then

17、 we take our fast money to a fast convenience store (why wait in line at the supermarket?), where we buy a frozen dinner all wrapped up and ready to be put into the microwave . unless we dont care to wait even that long and pick up some fast food instead.假如吃了快餐感覺不適,我們趕緊去藥箱里找藥,為了你猜對了找點(diǎn)快速鎮(zhèn)痛劑(藥)。 And I

18、f our fast meal doesnt agree with us, we hurry to the medicine cabinet foryou guessed itsome fast relief我們喜歡快照,于是就購買寶麗來(拍立得)照相機(jī)。 We like fast pictures, so we buy Polaroid cameras.我們喜歡快捷的娛樂,于是便用錄像機(jī)將最喜愛的電視節(jié)目錄制下來。 We like fast entertainment, so we record our favorite TV show on the VCR. 我們也喜歡能快速傳送的信息,例

19、如電腦屏幕上閃現(xiàn)的消息、從你的 機(jī)傳到我的 機(jī)上的文件、“目擊者新聞”節(jié)目里九十秒快速時事報道,以與濃縮成“二百年難忘瞬間”的歷史。 We like our information fast, too: messages flashed on a computer screen, documents faxed from your telephone to mine, current events in 90-second bursts on Eyewitness News, history reduced to Bicentennial Minutes.作為象征,“美國之鷹”正在為“郵政速遞

20、”飛翔。有誰還敢讓美國多等一晚上? Symbolically, the American eagle now flies for Express Mail. How dare anyone keep America waiting longer than overnight?不要透徹,只求膚淺:而且,我們甚至不想徹底了解一個事物。 Superficially instead of thoroughly: Whats more, we dont even want all of it. 以前,我們仔細(xì)閱讀經(jīng)典小說或最新暢銷書的每一個詞,而現(xiàn)在,由于越快就越好,我們讀濃縮版的書,或者把書的錄音磁帶

21、放進(jìn)汽車的錄音機(jī)里,在上班的路上收聽。 Once, we lingered over every word of a classic novel or the latest best seller. Today, since faster is better, we read the condensed version or put a tape of the book into our cars tape player to listen to on the way to work. 要么就是去買克利夫筆記,尤其當(dāng)我們是學(xué)生時。這樣我們就根本不用去閱讀原書了。 Or we buy the C

22、liffs Notes, especially if we are students, so we dont have to deal with the book at all. 以前,我們聆聽貝多芬第五交響曲的每一個音符。而現(xiàn)在,我們沒有那個時間了;作為代替,我們可以從古典音樂精華片斷CD上欣賞那段“噠噠噠嘟”主旋律的二十六秒長的片段,CD上還有九十九個同樣著名樂曲的選段。 Once, we listened to every note of Beethovens Fifth Symphony. Today, we dont have the time; instead, we can en

23、joy 26 seconds of that famous da-da-da-DUM themeand 99 other musical excerpts almost as famouson our Greatest Moments of the Classic CD.畢竟,既然有人已經(jīng)選擇出最優(yōu)秀的部分,為我們省去了的麻煩,干嘛還要浪費(fèi)四十五分鐘去聽整首曲子呢? After all, why waste 45 minutes listening to the whole thing when someone else has saved us the trouble of picking

24、out the best parts? 像讀者文摘這樣的雜志上的文章,到我們手里時已經(jīng)被縮簡了。因?yàn)橛辛私袢彰绹鴪?,簡要報道的新聞比以前更簡單了?Our magazine articles come to us pre-digested in Readers Digest. Our news briefings, thanks to USA Today, are more brief than ever. 甚至我們的人際關(guān)系也被壓縮了。我們不再每天花很多時間陪伴我們的親人,而是代之以所謂的“寶貴時光”,但這種時間往往根本就是沒時間。 Even our personal relationshi

25、ps have become compressed. Instead of devoting large parts of our days to our loved ones, we replace them with something called quality time, which, more often than not, is no time at all. 在我們匆匆忙忙地看書,再去聽音樂、讀新聞、與人交往的同時,我們沒有認(rèn)識到,我們是在依照“冰山原理”過日子僅僅注意了冰山的頂端,而忽視了隱蔽在水面下的那九分之八的部分。 As we rush from book to mus

26、ic to news item to relationship, we do not realize that we are living our lives by the iceberg principlepaying attention only to the top and ignoring the 8/9 that lies just below the surface. 現(xiàn)在就干的欲望,立刻干完的欲望,對待生活浮光掠影的欲望,這一切都是從什么時候開始的?我們?yōu)槭裁慈绱舜掖颐γΦ厝ス?jié)省時間? When did it all begin, this urge to do it now,

27、to get it over with, to skim the surface of life? Why are we in such a hurry to save time? 我們要用省下的時間去干什么呢?僅僅是為了急急忙忙地去節(jié)省更多的時間嗎? And What are we going to do with all the time we save besides, of course, rushing out to save some more time? 令人悲哀的事實(shí)是,我們不懂得怎樣利用省下的時間,因?yàn)槲覀兯瞄L的是節(jié)省時間而不是利用時間。 The sad truth is that we dont know how to use the time we save, because all were good at is saving time . not spending time. 不要誤解我。我并不是說要回到自己種蔬菜、自己做衣服(的年代去)。我也不提倡來一場將信用卡切成碎片的大規(guī)模運(yùn)動。 Dont get me wrong. Im not saying we should go back to growing our own vegetables o

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論