




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、景區(qū)英語翻譯標準調(diào)研景區(qū)英語翻譯標準調(diào)研以切斯特曼的翻譯規(guī)范論為理論框架.對旅游景區(qū)英語翻譯不規(guī)范現(xiàn)象進行分析,希望能對旅游景區(qū)英語翻譯規(guī)范有所啟示.并提由一些政策性建議。1理論框架與調(diào)查方法翻譯規(guī)范論是切斯特曼的翻譯模因論中的重要思想翻譯規(guī)范是由翻譯理念因子演變而來。規(guī)范分為期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范。前者是指目標語讀者對譯文的期待,比如在語法性、可接受性、風格等方面的期待。后者是指職業(yè)譯員的翻譯行為的翻譯過程規(guī)范.它可細分為責任規(guī)范、交際規(guī)范和關系規(guī)范責任規(guī)范是道德規(guī)范.即譯者接受委托人賦予他的翻譯工作職責:交際規(guī)范是一種社會規(guī)范.指譯者應致力于使參與交際的各方獲得最大程度的成功交際:關系規(guī)范是一
2、種語言規(guī)范.主要涉及兩種語言之間的關系為獲取客觀有效的資料.本研究課題研究員專門赴溫州市的代表景區(qū)收集翻譯材料,包括雁蕩山、楠溪江、南鹿等景區(qū),收集工具主要是相機和筆錄同時.通過對英語專業(yè)教師和在溫州工作的英語本族語人士進行問卷調(diào)查及結果分析.最后對實踐研究的主要成果進行總結發(fā)現(xiàn)問題并提由相應建議及措施。2景區(qū)英語翻譯中存在的問題經(jīng)過實地考察.我們搜集了大量的文字、圖片、錄音和錄像資料,發(fā)現(xiàn)溫州旅游景區(qū)的英語翻譯主要存在以下幾個方面的問題。這些問題在導游圖、宣傳欄和旅游景點的公示語上表現(xiàn)得尤其突生,給來溫州旅游、工作和居住的外籍人士造成了很大的障礙。2.1拼寫錯誤拼寫錯誤在景區(qū)的英語翻譯中隨處
3、可見。由于譯者疏忽或刻印的粗心大意.造成景點的公示語有大量的拼寫錯誤。通常這類錯誤不會導致外國游客的誤解.但是卻給他們留下很不好的印象,甚至會影響中國人的整體形象。2.2語法錯誤常見的一些語法錯誤.包括詞類混淆、名詞單復數(shù)不當、動詞形式錯誤,等等例如,景區(qū)中禁止停車”路標,被譯成了“NOPARK,其中的“PARK當作“PARKING。2.3譯文不統(tǒng)一譯文不統(tǒng)一是景區(qū)英語翻譯中最常見的一種錯誤。例如,同一景區(qū)的公共衛(wèi)生間有4種不同的譯文。2.4中式英語中式英語(Chinglish)是指漢英翻譯過程,機械套用漢語句式而不符合英語表達習慣的死譯。例如.游人止步”的指示牌,譯文多達1O余種,由現(xiàn)頻率較
4、高的有:“PassengerNoEntry,“Passengers,stophere”,Visitorsgonofurther等等,其實,簡潔的“Staffonly就足夠了。2. 5文化誤解旅游景區(qū)的英語翻譯.追求言簡思賅.很難在寥寥數(shù)語中顧及文化因素如果譯者沒有必要的跨文化交際知識.僅僅依靠詞典.停留在語言的層面.必然導致翻譯低效.甚至令目的語讀者無法接受。例如,很多殘障人士的專用通道有“Deformed”之類的標志.但“deformed”一詞在cambridgeAdvancedLeamerSDictionary中的釋義是“withashapethathasn0tdevelopednorma
5、lly”,來自西方的人士可能會感覺到被歧視”了。3旅游景區(qū)英語翻譯問題的成因通過對錯誤的譯文樣木進行歸類分析.同時對相關的外籍人士進行訪談和咨詢.我們認為.溫州旅游景區(qū)英語翻譯的主要原因有以下幾個方面:3. 1譯者的英文表達能力欠缺。發(fā)生拼寫錯誤、語法錯誤和令人莫名其妙的中國式英語”現(xiàn)象.主要是由于譯者缺乏足夠的語言素養(yǎng),或者由于制作牌匾的從業(yè)人員根木就不懂英語。4. 2譯者缺乏跨文化交際知識。經(jīng)過對問卷樣本的深入研旅,得知外籍人士頗為關注的譯文錯誤是難以接受的誤導,其主要原因是譯者沒有必要的跨文化交際知識,對兩種文化背景的差異和目的語約定俗成的一些表達方式缺乏起碼的判斷能力。3.3政府機構缺
6、乏有效的管理。沒有專門機構,自然沒有統(tǒng)一而規(guī)范的管理譯文的來源不同,其表現(xiàn)也常常五花八門。政府專門機構的缺位.導致業(yè)務監(jiān)督的缺位。即使有人發(fā)現(xiàn)了誤譯,也是投訴無門,不知道該到哪里去反映情況,更不知道該如何處理。4改進措施4.1譯者認真負責.注重學習作為一個翻譯作者,應該有起碼的“譯德”,要有很強的敬業(yè)精神,讀不懂的應該去查書,去請教,絕不能生編硬造。另外,譯者要加強自身的英語和漢語功底,盡量讓譯文做到正確、得體、一致,保證質(zhì)量。同時.要了解外國文化傳統(tǒng),努力符合譯文讀者的期待規(guī)范。4.2相關部門重視.加強監(jiān)管率,對于改善中小型超市的運營也具有一定的借鑒作用。各級地方政府的有關部門應根據(jù)實際情況
7、,制定相應的翻譯準AiM度。另外.相關部門可以建立統(tǒng)一標準或核準制度來監(jiān)督翻譯的質(zhì)量.4.3譯界積極參與,提高質(zhì)量旅游部門應該尋求專家的支持,譯界專家也應該都來關心旅游景區(qū)的英語翻譯,可以發(fā)揮其知識優(yōu)勢,為現(xiàn)有的旅游景區(qū)翻譯資料“診病”,找出問題,劉癥下藥,凈化旅游市場,為溫州旅游業(yè)的發(fā)展貢獻自己的聰明才智。西湖景區(qū)英語翻譯統(tǒng)一規(guī)范八月底發(fā)布A-A+2013年8月7日06:55杭州網(wǎng)1條評論孤山下的放鶴亭,是西湖邊的著名景點。這個名字如果翻譯成英語,應該怎么說?白堤往孤山下拐,標識牌上的放鶴亭,英語翻譯是“Crane(鶴)Pavilion(亭子)。等走到了放鶴亭里,標識牌上又變成了“Fang-
8、hePavilion”。翻譯不統(tǒng)一,是因為景區(qū)的翻譯,有些是音譯,也有些是意譯。究竟怎么翻譯,才最合適?昨天,西湖風景名勝區(qū)管委會,從英國請回兩位文字專家,來給景點的英文翻譯曲主意。他們上世紀80年代就在杭州教過書,對杭州的文化、地理都很了解。英國專家說,放鶴亭還是用音譯的“Fang-hePavilion”比較好,這樣哪怕語言不通,外國游客問起路來,本地人也知道問的是哪里。而意譯講究的是語境相配,專家覺得可以放在景點介紹里最近,英國專家將和浙江省內(nèi)幾位英語翻譯協(xié)會會長、副會長等,一起開會討論。預計月底前會制定一套西湖景區(qū)導覽標識手冊,作為今后景區(qū)導覽標識牌英語翻譯的權威依據(jù)。并且爭取年底前在西
9、湖景區(qū)換上統(tǒng)一的標識牌。公共標識缺乏統(tǒng)一翻譯標準蹩腳英文不靠譜2013年02月22日09:34來源:大眾日報0人參與00條評論0分享到:更多今年濟南市兩會上,有政協(xié)委員提由,濟南部分公共場所存在“不規(guī)范和錯誤的英語標識”。作為一座日益國際化的城市,濟南如今在很多公共場所都啟用了雙語標識,英文錯誤雖是小事,卻嚴重影響了城市的“面子”。蹩腳英文標識“不靠譜”“濟南很多公共場所的廁所被譯作為:W.C.,這其實是非常粗鄙的說法,規(guī)范的譯法應該為Washroom或Toilet在今年市兩會上,民進濟南市委的一份提案吸引了不少目光。提案指由,五龍?zhí)豆珗@入口處的“售票處”標牌上至少有3處錯誤?!拔妪?zhí)豆珗@簡介
10、”的英譯至少有標點、大小寫、語法、拼寫等7處錯誤。園內(nèi)指示牌“省委舊址”的英譯錯誤最為嚴重,“SiteTheShandangProvincialCommitteeofCPC,既有單詞順序錯誤、大小寫錯誤、還有拼寫錯誤,其中“山東(Shandong)”竟然錯拼為“Shandang。五龍?zhí)赌习兜摹褒執(zhí)队^魚”碑刻上也有三處錯誤。另外,102路電車“泉城廣場(QuanchengSquare)”中英雙語報站,竟說成了“SpringSquare”(泉水廣場);的突泉南路的“省民政廳”路牌,也僅用中國人才能看懂的全拼表示。除了政協(xié)提案中提到的這些錯誤,省城公共場所英文標識還存在諸多問題:不是粗心弄錯了單詞,
11、就是搞成蹩腳的中式英語,或者干脆全部譯錯。在濟南民族風情園里,“湖(lake)”寫成了“l(fā)akc”,多處的“請(please)”寫成了“pleasc”。的突泉公園內(nèi)李清照紀念館被翻譯一“l(fā)iqingzhaomemorial”,但“memorial的意思是紀念碑,“memorialhall”才是指紀念館?!爸袊丝床欢?,外國人不明白?!币晃幻兰饨谈嬖V記者,她剛來濟南時,就發(fā)現(xiàn)有很多公共場所的英語翻譯得并不很規(guī)范,但還是能大概知道意思。此外,賓館、酒店等接待外國人較多的公共場所英語標識太少,則帶來不少誤會和不公共標識缺乏統(tǒng)一翻譯標準錯誤的翻譯改起來并不難,難的是一名多t的亂象下,沒有統(tǒng)一的翻譯標
12、準。濟南一處路牌上,齊魯醫(yī)院被翻譯成“QiluHospital”,而省中醫(yī)則直接用拼音標注為“ShengZhongYi”。源源大街被翻譯成“LuoyuanStreet”,民生大街被翻譯成“MinshengST,而同為“街”的順河東街則是“ShunheE.RD,還有一些路牌上則直接采用漢語拼音翻譯成“Jie”。此外記者看到,經(jīng)八路在路牌上翻譯為“JINGBALU,但相隔不到100米的公交站牌,卻譯成“JINGBARoad。究竟是用全拼還是拼音英語相結合?如何使公共場所的雙語標識真正做到與國際接軌?山東大學外國語學院教授王克友表示,對于地名的翻譯,國家有關方面不斷由臺相關規(guī)定,大體方向是要求地名英
13、譯漢語拼音化,經(jīng)八路的兩種翻譯都是可以的。但王克友依然提倡意譯的重要性:“從制作路標的角度,應該用全拼;但是從國際交流的角度,路還是用road好。一般的拼音失去了傳達語義的功能,對于沒學過拼音不知道漢語的外國人來說,是無法理解的?!薄胺g是中外解決語義障礙的,而拼音是解決不識字、只會讀音的困難的,濟南許多公共標識沒有將兩個問題分開討論?!蓖蹩擞颜J為,公共標識翻譯不僅僅是語言的問題,也是文化、社會歷史的問題。從事這個工作的人需有過中外交際的背景,而不僅僅是學過多少外語、考了幾級,“只有讓中外路人都能接受的翻譯,才是專業(yè)的翻譯?!迸e例來說,“顧客止步”的標牌往往被譯成“Thecustomersto
14、p”,但從西方文化背景考慮,翻譯為“StaffOnly”(工作人員專用通道)更地道?!眱煞N譯法本沒有好壞之分,但作為給外國人看的,就應該以他們的習慣用法和文化背景去解讀?!蓖蹩擞颜f。整改將是長期過程“對不規(guī)范的英語標識進行糾錯,花費不多,糾正容易,落實的關鍵在于重視程度?!泵襁M濟南市委建議,教育局、城管局、園林局等單位各負其責,動員濟南市大、中、小學生積極參與英語標識糾錯,也是提供應用、檢驗所學英語知識的實踐機會?!跋M麧鲜懈饔嘘P部門迅速行動起來,劃片包干,分清責任,在各景點、商家等自查的基礎上,組織外語專業(yè)人員進行檢查驗收,盡快改正不規(guī)范和錯誤的英語標識?!必撠熥珜懘舜翁岚傅姆稇c勝表示,“應從大景點、大路口開始,公共英文標識雖然是小事,但確實嚴重影響了城市的面子,對此,五龍?zhí)豆珗@相關負責人稱:“以前翻譯的語法不
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 春季高考培訓總結
- 社會聽話測試題及答案
- 港務集團面試題及答案
- 公平主義面試題及答案
- 導購服務意識培訓
- 中國系統(tǒng)java面試題及答案
- 船舶技工面試題及答案
- 腫瘤康復后的心理護理
- 2025年高效蒸汽管網(wǎng)設備項目申請報告模范
- 腫瘤科護理基本流程
- 行政法學筆記
- 走進黃帝內(nèi)經(jīng)文化殿堂智慧樹知到答案2024年上海中醫(yī)藥大學
- 云南省昆明市云南師大附中2023級高一年級教學測評月考卷(六)地理
- QCT1164-2022汽車用天然氣濾清器
- 民眾生活中的民俗學智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年湖南師范大學
- Y -S-T 436-2023 鋁合金建筑型材圖樣圖冊 (正式版)
- 魯科版高中化學選擇性必修第三冊知識點復習資料
- DB32 4418-2022《 居住建筑標準化外窗系統(tǒng)應用技術規(guī)程》
- 2024-2029年中國外賣包裝行業(yè)市場現(xiàn)狀分析及競爭格局與投資發(fā)展研究報告
- 正畸知識科普課件
- 電網(wǎng)防高墜安全教育
評論
0/150
提交評論