




付費(fèi)下載
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、從翻譯目的論的研究視角淺談?dòng)乃噺?fù)興時(shí)期的翻譯欣妍妍(上海外國語大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院,上海 200083)摘要:14世紀(jì)中期在“人文主義”精神的倡導(dǎo)下歐洲開展了文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)。英國文藝復(fù)興時(shí)期出現(xiàn)一批以人文主義為翻譯理念的翻譯家,對(duì)促進(jìn)英國文學(xué)史的發(fā)展具有重要意義。文章對(duì)翻譯目的論進(jìn)行了概述,并從圣經(jīng)的翻譯和文學(xué)作品翻譯兩方面探討了翻譯目的論的研究視角下英國文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯。關(guān)鍵詞:翻譯目的論;英國文藝復(fù)興時(shí)期;翻譯英國文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)首先在藝術(shù)領(lǐng)域開展。英國在文藝復(fù)興時(shí)期涌現(xiàn)出一大批人文主義翻譯家,對(duì)促進(jìn)英國文學(xué)史的發(fā)展具有重要意義。如英國文藝復(fù)興時(shí)期的延代爾利用英語進(jìn)行圣經(jīng)翻譯,突破了傳統(tǒng)的教
2、會(huì)壟斷圣經(jīng)的解讀和傳授局面。同時(shí),另外一批文學(xué)翻譯家也在進(jìn)行了散文、詩歌以及小說的翻譯,推動(dòng)了英國語言文化的不斷發(fā)展。一、翻譯目的論概述翻譯目的論是弗米爾在上世紀(jì)70年提出的功能學(xué)派重要理論,同時(shí)也是翻譯研究的一項(xiàng)重大突破。翻譯目的論主要從目的語的角度來開展翻譯,對(duì)譯文實(shí)際應(yīng)用及其達(dá)到的目的較為注重。在進(jìn)行翻譯時(shí),由于翻譯目的的差異會(huì)導(dǎo)致采用的語言形式存在差異,從而使得譯文存在差異。翻譯目的論將翻譯看做是兩種不同文化之間轉(zhuǎn)換的交際行為,并非是單純兩種語言文字之間的轉(zhuǎn)換。翻譯目的論的出現(xiàn)有效突破了原來的等值翻譯理論和對(duì)等翻譯理論的限制,使得翻譯者更具主觀能動(dòng)性。同時(shí)翻譯目的論翻譯首要標(biāo)準(zhǔn)也不再是
3、傳統(tǒng)的“信”或“忠實(shí)”,其譯文成功標(biāo)志是通過是否達(dá)到預(yù)期目的來進(jìn)行評(píng)價(jià)的。在翻譯目的論視角下,譯者占有著重要地位,是整個(gè)翻譯活動(dòng)的重要參與者和最終實(shí)施者,在進(jìn)行翻譯過程中,譯者通過自身對(duì)原文文本的理解,按照翻譯要求和對(duì)原文接受者期望的設(shè)想,將隱含的原文問題信息進(jìn)行表面化。同時(shí)譯者在翻譯交際過程中,處于獨(dú)基金項(xiàng)目:安徽省省級(jí)特色專業(yè)(20101232);安徽省省級(jí)教學(xué)團(tuán)隊(duì)(2014jxtd051);企業(yè)委托咨詢課題(2014qywt01);馬鞍山師專校級(jí)教研課題(2013xjjyxm14)。作者簡(jiǎn)介:欣妍妍(1981-8),女,安徽馬鞍山人,上海外國語大學(xué)碩士研究生,講師,安徽省省級(jí)特色專業(yè)英語
4、教育專業(yè)馬鞍山師范高等專科學(xué)校建設(shè)點(diǎn)成員,主要研究方向:翻譯學(xué)。立地位,與原文作者的關(guān)系為平等的交際伙伴關(guān)系,整個(gè)翻譯過程也并非是簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換,而是一個(gè)進(jìn)行原文再創(chuàng)造的過程。二、翻譯目的論的研究視角下英國文藝復(fù)興時(shí)期翻譯英國文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯對(duì)促進(jìn)英國文學(xué)史的發(fā)展具有重要意義,同時(shí)也出現(xiàn)一批以自己翻譯理念進(jìn)行翻譯的人文主義翻譯家,如延代爾利用英語進(jìn)行圣經(jīng)翻譯,突破了傳統(tǒng)的教會(huì)壟斷圣經(jīng)的解讀和傳授局面。與此同時(shí),另外一批文學(xué)翻譯家也在進(jìn)行了散文、詩歌以及小說的翻譯,使得英國語言文化不斷豐富,推動(dòng)了英國語言文化的不斷發(fā)展。(一)圣經(jīng)翻譯英國的文藝復(fù)興時(shí)期是一個(gè)宣揚(yáng)人文主義時(shí)期,同時(shí)文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)也
5、是一場(chǎng)思想解放運(yùn)動(dòng),也是與黑暗教會(huì)斗爭(zhēng)的活動(dòng),重新進(jìn)行圣經(jīng)翻譯便是翻譯目的論研究視角下英國文藝復(fù)興時(shí)期翻譯的一項(xiàng)重要工作。在文藝復(fù)興以前,圣經(jīng)長(zhǎng)期的存在方式以拉丁文形式存在,使得不了解拉丁文知識(shí)的人們無法直接與上帝進(jìn)行溝通,對(duì)于圣經(jīng)所表達(dá)的真意自然也無法領(lǐng)略。加上天主教對(duì)于人們了解圣經(jīng)的方式也有著嚴(yán)格規(guī)定,禁止普通人們進(jìn)行圣經(jīng)的自由閱讀,只能通過聆聽教會(huì)牧師對(duì)圣經(jīng)的誦讀來了解圣經(jīng)內(nèi)容。由于這種語言障礙因素,使得天主教會(huì)可以通過隨意曲解圣經(jīng)內(nèi)容來壓迫廣大百姓,這也推動(dòng)了文藝復(fù)興時(shí)期通俗易懂的圣經(jīng)翻譯的發(fā)展,以解救處于教會(huì)殘忍壓迫中的人們。文藝復(fù)興時(shí)期,威廉·延代爾所翻譯的圣經(jīng)最具影響力
6、。威廉·延代爾由于早期在牛津大學(xué)就讀,后來又在劍橋大學(xué)任教,使得其宗教思想中含有濃厚的人文主義。與此同時(shí),德國著名學(xué)者馬丁·路德等倡導(dǎo)在進(jìn)行圣經(jīng)研究和解讀時(shí)運(yùn)用人文主義的治學(xué)方法,在圣經(jīng)解讀和翻譯過程中堅(jiān)持回到本源、唯獨(dú)圣經(jīng)原則,通過對(duì)圣經(jīng)的準(zhǔn)確、真實(shí)翻譯來與教會(huì)腐朽和殘酷統(tǒng)治進(jìn)行斗爭(zhēng),以實(shí)現(xiàn)擺脫對(duì)教會(huì)的依賴。同時(shí)馬丁·路德率先翻譯了德文版的圣經(jīng)。德文版圣經(jīng)的出現(xiàn)直接啟發(fā)了延代爾翻譯英文版的圣經(jīng)。延代爾英文版圣經(jīng)本著讓廣大民眾直接接觸和閱讀圣經(jīng)本源,在心靈上的實(shí)現(xiàn)與上帝的交流,在圣經(jīng)翻譯過程中采用了通俗易懂的語言,使得其圣經(jīng)譯本簡(jiǎn)潔淳樸,在一定程度上促進(jìn)了英國人文
7、主義的發(fā)展。延代爾翻譯的圣經(jīng)揭露了歐洲宗教的虛偽性,遭到了教會(huì)的追捕和迫害。然而,延代爾翻譯的英語版圣經(jīng)對(duì)1617世紀(jì)的圣經(jīng)翻譯有著切實(shí)影響,著名的日貝瓦圣經(jīng)和敲欽定本圣經(jīng)均受到了延代爾翻譯的英語版圣經(jīng)的影響,在圣經(jīng)翻譯過程中宣揚(yáng)了人文主義思想。(二)文學(xué)作品翻譯人文主義翻譯者在進(jìn)行英國文藝復(fù)興時(shí)期的文學(xué)作品翻譯時(shí),更加注重翻譯目的在翻譯中的體現(xiàn),使得文藝復(fù)興時(shí)期翻譯的文學(xué)作品大多體現(xiàn)了翻譯者的能動(dòng)性。下面以喬治·查普曼的文詩歌翻譯和菲洛蒙·荷蘭特的文學(xué)作品翻譯為例,研究翻譯目的論在英國文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué)作品翻譯方面的體現(xiàn)。第一,喬治·查普曼詩歌翻譯中翻譯目的的體現(xiàn)
8、。喬治·查普曼是英國文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯家和詩人,其翻譯的兩部荷馬史詩具有較大的影響力。“一個(gè)有本領(lǐng)有價(jià)值的譯者任務(wù)是遵守他的原作者所用的句子、詞藻和語言形式,遵守他真正的意義和深度,然后用適合譯文本身語言的詞藻和語言形式把它們裝飾起來?!?,這句話摘自喬治·查普曼荷馬譯本的前言,表明喬治·查普曼在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時(shí)具有自己的翻譯理念,在忠于原文意思的基礎(chǔ)上,注重翻譯裝飾。如喬治·查普曼翻譯伊利亞特的以下段落:All grave old men, and soldiers they had bane, but for ageNow left the ware
9、s; yet Counselors they were exceeding sage.And as in well- gowned woods, on trees, cold spine GrasshoppersSit chirping and send voices out that scarce can pierce our earsFor softness and their weaker faint sounds; so (talking on the tower)These Seniors of the people sate, who, when they saw the powe
10、r從以上段落的翻譯可以看出,喬治·查普曼在進(jìn)行詩歌翻譯時(shí)較為注重以詩譯詩,同時(shí)反對(duì)詩歌翻譯時(shí)的逐字翻譯。喬治·查普曼的翻譯在翻譯時(shí),也較為注重迂回之詞的使用,在理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,注重辭藻的裝飾,使得其翻譯詩歌中含其有大量的語言特色和習(xí)慣。第二,菲洛蒙·荷蘭特的文學(xué)作品翻譯。菲洛蒙·荷蘭特是英國文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯家,由于其精通希臘語和拉丁語,使得其作品大多是質(zhì)量精良的經(jīng)典原文翻譯。菲洛蒙·荷蘭特在翻譯時(shí),較為注重辭藻雕飾。如菲洛蒙·荷蘭特將原文為Jacta est alea”(Suetonius)翻譯為“The dice be th
11、rown. I have set up my rest; come what will of it.”。同時(shí)菲洛蒙·荷蘭特在進(jìn)行翻譯時(shí)較為注重新詞的應(yīng)用。如菲洛蒙·荷蘭特在進(jìn)行潑林尼自然史“Sirrah (quoth he) remember you are but a shoemaker”翻譯時(shí),應(yīng)用于到17世紀(jì)帶有輕蔑語氣、意思為“家伙或小子”新詞“sirrah”,賦予了經(jīng)典作品的時(shí)尚氣息。傳統(tǒng)翻譯思想認(rèn)為,翻譯家是原文思想的傳達(dá)者,然而英國的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)打破了這一傳統(tǒng)理念。文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯者不愿做原文作者思想和文字的傀儡,使得在翻譯過程中大量融入人文主義,更加注重在
12、翻譯過程中的個(gè)人創(chuàng)造力。文藝復(fù)興時(shí)期的思想解放使得翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),注重追求人的價(jià)值,崇尚人性和自由思想,逐漸改變了傳統(tǒng)翻譯以神為中心的理念,在翻譯過程中以自身為中心。文藝復(fù)興時(shí)期的英國譯者在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)了其人身追求的目標(biāo)和價(jià)值,在實(shí)現(xiàn)自己創(chuàng)作欲望的同時(shí),將自己定位為英國語言和文化的傳遞著。通過對(duì)喬治·查普曼的文詩歌翻譯和菲洛蒙·荷蘭特的文學(xué)作品翻譯可以看出,英國文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯不吝語言,在翻譯過程中宣揚(yáng)人文主義精神和展現(xiàn)自身價(jià)值的交際目的,同時(shí)采用華麗的翻譯語言,使得文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯具有濃厚的英國本土化氣息和現(xiàn)代化的氣息。同時(shí),英國文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯較為源文文本的
13、再創(chuàng)造,為人們展現(xiàn)了英語語言的精妙和美輪美奐。結(jié)束語文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯者不愿做原文作者思想和文字的傀儡,使得在翻譯過程中大量融入人文主義,更加注重在翻譯過程中的個(gè)人創(chuàng)造力。英國文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),較為注重宣揚(yáng)人文主義精神和展現(xiàn)自身價(jià)值的交際目的,同時(shí)不吝語言,使得英國文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯具有濃厚的英國本土化氣息和現(xiàn)代化的氣息,在促進(jìn)英國人文主義發(fā)展的同時(shí),也促進(jìn)了英國文學(xué)史的發(fā)展。參考資料:1 楊力.從翻譯目的論的研究視角淺談?dòng)乃噺?fù)興時(shí)期的翻譯J.湖南農(nóng)機(jī),2012,39(9):190-192.2 許錟,李偉.翻譯目的論視閾下的旅游資料翻譯策略研究J.語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2014,(3):25-26,33.3 彭文青.“無家可歸”與“重返家園”:反思翻譯目的論J.上海翻譯,2012,(4):74-77.4 武敏.目的論視角下的英文原聲電影字幕翻譯J.電影文學(xué),2013,(7):152-153.5 李淑杰.淺談翻譯目的論下的漢英翻譯的材料分析及策略J.勞動(dòng)保障世界,2014
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 秸稈焚燒責(zé)任管理辦法
- 庫存使用登記管理辦法
- 道路施工文明管理辦法
- 就業(yè)困難基金管理辦法
- 肺與大腸中醫(yī)課件視頻
- 腸梗阻課件護(hù)理
- 肝腎中醫(yī)課件
- 空分車間培訓(xùn)課件
- 電腦出數(shù)學(xué)試卷
- 高淳2024年數(shù)學(xué)試卷
- 綜采工作面液壓支架安裝回撤工職業(yè)技能理論考試題庫150題(含答案)
- 場(chǎng)地平整項(xiàng)目承包合同范本
- 河南省歷年中考語文現(xiàn)代文閱讀之非連續(xù)性文本閱讀5篇(截至2024年)
- 麥秸稈環(huán)保板材項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 《中醫(yī)養(yǎng)生學(xué)》課件-八段錦
- 山東某智慧農(nóng)場(chǎng)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 交通運(yùn)輸安全生產(chǎn)知識(shí)培訓(xùn)
- 電力埋管施工組織設(shè)計(jì)方案
- 產(chǎn)后出血的護(hù)理課件
- 新建自體血液回收機(jī)項(xiàng)目立項(xiàng)申請(qǐng)報(bào)告
- 新疆阿克蘇地區(qū)(2024年-2025年小學(xué)六年級(jí)語文)統(tǒng)編版小升初真題(下學(xué)期)試卷及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論