




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、英文合同模板匯編六篇隨著法律觀念的深入人心,人們運用到合同的場合不斷增多,簽訂合同也是最有效的法律依據(jù)之一。那么大家知道合同的格式嗎?下面是小編幫大家整理的英文合同6篇,歡迎大家分享。英文合同 篇1技 術(shù) 合 作 協(xié) 議Technical Cooperation Agreement甲方:XX油脂化學有限公司Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd.地址: XX高新技術(shù)工業(yè)園Address:XXHigh-tech Industrial Park法定代表人:XXXLegal Representative: XXX乙方:Party B:地址:Address:本協(xié)議合
2、作雙方就組建技術(shù)研發(fā)團隊事項,經(jīng)過平等協(xié)商,在真實、充分地表達各自意愿互惠互利的基礎(chǔ)上,根據(jù)中華人民共和國合同法的規(guī)定,達成如下協(xié)議,并由合作各方共同恪守。This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and fu
3、ll expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following.第一條、 甲方同意雇用乙方為新產(chǎn)品研發(fā)技術(shù)顧問。乙方同意為甲方提供技術(shù)顧問服務(wù)。Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B h
4、ereby agrees to offer technical consultation service to Part A.第二條、 甲方同意每月支付乙方的研究費用,包括:薪資、辦公費、檢測費、差旅費以及其他相關(guān)費用。Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses, detection cost, traveling expenses and other cost associated.第三條、 乙方
5、有責任為甲方提供相關(guān)國內(nèi)外技術(shù)及市場信息,并及時答復甲方技術(shù)上所遇到的問題。Article 3:Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A.第四條、 乙方有義務(wù)向甲方提供有關(guān)個人簡歷和相關(guān)證明材料,甲方要尊重乙方個人隱私,有義務(wù)妥善保管相關(guān)材料。Article 4: Party B shall has the o
6、bligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary. Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials.第五條、 乙方同意所研發(fā)的產(chǎn)品所有知識產(chǎn)權(quán)歸甲方所有,乙方不得將相關(guān)技術(shù)信息泄露給任何第三方,否則需要承擔一切法律后果。Article 5: Party B hereby agr
7、ees that the intellectual property of any product as researched and developed herein shall be owned by Party A. Party B shall not be allowed to disclose any technical information concerned to the third party, or it shall take all the legal consequences.第六條、 甲乙雙方同意通過緊密合作達到共同目標;每年增加一到三個項目;每年申請一到三個發(fā)明專利
8、;每年完成一到兩個能夠通過專家認證的新產(chǎn)品;每年至少向市場推廣兩個產(chǎn)品。Article 6: Both Parties agree to achieve their common goals by their close cooperation. It is planned to add one to three projects each year and to apply for one to three patents for inventions each year, to make one to two new products certified by experts each y
9、ear, and to promote at least two products to the market each year.第七條、 此協(xié)議甲乙雙方各執(zhí)一份,沒有在協(xié)議中提到的事項雙方需協(xié)商解決。 Article 7: This Agreement is held by both Parties, one for each respectively. Any issue not mentioned in this Agreement shall be settled by both Parties through negotiation.此協(xié)議從簽字當日起生效。This Agreeme
10、nt shall take effect from the date of signature.甲方:乙方:Party AParty B:簽字:簽字:Signature: Signature:日期:日期:DateDate:英文合同 篇2編號:Contract No:日期:Date:簽約地點:Signed at:賣方:Sellers:地址:Address:郵政編碼:Postal Code:電話:Tel:傳真:Fax:買方:Buyers:地址:Address:郵政編碼:Postal Code:電話:Tel: 傳真:Fax:茲確認售予買方下列貨品,其成交條款如下:The Seller hereby
11、confirms selling the following goods on terms and conditions(1)公差:數(shù)量及總值均有_%的增減,由賣方?jīng)Q定Tolerance: With _% more or less both in amount and quantity allowed at thesellers option.(2) 原產(chǎn)地Country of Origin:(3) 付款方式:30%預(yù)付,70%發(fā)貨前一周付清.Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.(4)
12、交貨時間:收到預(yù)付款后15天內(nèi)完成裝運。Time of shipment: Within15 days after deposit received.(5) 貿(mào)易方式:FOB ShanghaiTerms of Shipment: FOB Shanghai(6) 包裝:膠合板木盤外封鐵皮Packing: Plywood drum with steel sheet cover.(7) 保險:由賣方按發(fā)票全額110%投保至_為止的_險。Insurance: To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _ up to
13、 _ only.(8) 裝運口岸:中國上海港Port of Loading: Shanghai Port, China(9) 轉(zhuǎn)運:允許Transshipment: Allowed(10 分批裝運:允許分批裝運Partial Shipment: Allowed(11) 目的口岸:Port of Destination:(12) 嘜頭:Shipping Marks:(13) 單據(jù):Documents:(14) 品質(zhì)與數(shù)量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:(15) 逾期發(fā)運:如果由于買方原因造成逾期發(fā)運,買方承擔責任。造成自簽訂合同之
14、日起超過45天不能發(fā)運的,賣方將每日按貨物金額的3%收取保管費;如果由于買方原因造成逾期發(fā)運超過6個月,賣方有權(quán)自行處置定金和貨物。如果是賣方原因造成的逾期發(fā)運,賣方需提前告知買方并得到買方的確認并承擔其他相關(guān)費用。LAST SHIPMENT: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear theresponsibility. If the delay has being made more than 45 days from the signing of the Sales Contract hereof,
15、 the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the Seller has the right to dispose the down payment and the goods. If the late delivery is caused by the Seller, the Seller shall inform the Buyer in advance and get confirmation from the Buyer, and the relate
16、d expense shall be born by the Seller.(16) 質(zhì)量/數(shù)量異議:對于質(zhì)量方面的異議,買方必須在貨物抵達目的港后30天之類提出:對于數(shù)量方面的異議,買方必須在貨物抵達目的港后15天之內(nèi)提出。對由于保險公司、運輸公司、其他運輸機構(gòu)或郵局的原因所造成的貨物差異,賣方不負任何責任。 QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods a
17、t port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shi
18、pping Company, other transportation organization or Post Office are liable.(17) 不可抗力:賣方對由于下列原因而導致不能或暫時不能履行全部或部分合同義務(wù)的,不負責任:水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或其他任何在簽約時賣方不能預(yù)料、無法控制且不能避免和克服的事件。但賣方因盡快地將所發(fā)生的事件通知對方,并應(yīng)在事件發(fā)生后15天內(nèi)將有關(guān)機構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對方。如果不可抗力事件之影響超過120天,雙方應(yīng)協(xié)商合同繼續(xù)履行或終止履行的事宜。FORCE MAJEURE: Seller shall not be respon
19、sible for failure or delay in performance of entire or portion of these Sale Contract obligations in consequence of Force Majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldnt be foreseen or controlled or couldnt be avoided. But Seller shall inform the incidents to B
20、uyer immediately, and shall delivery the certificate of Force Majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. If the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the Sales Contract.(18) 仲裁
21、:因履行本合同所發(fā)生的一切爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如協(xié)商仍不能解決爭議,則應(yīng)將爭議提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。仲裁費應(yīng)由敗訴一方承擔,但仲裁委員會另有裁定的除外。在仲裁期間,除仲裁部分之外的其他合同條款應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行。ARBITRATION: All disputes across from the execution of, or in connection with this Sales Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no se
22、ttlement can be reached, the case shall then be submitted to China International Economic andTrade Arbitration Commission, Beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the Commissio
23、n has other judgment. During the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.(19) 本合同為中英文對應(yīng),一式兩份,買賣雙方各執(zhí)一份;合同自賣方簽字蓋章、買方簽字后生效(傳真件以及掃描具有正版相等法律效應(yīng))。The Sales Contract is concluded in Chinese and English with same effectiveness, and will come into effect on stamp of Seller
24、 and signing by Buyer. The Sales Contract is in dual original and each party shall have one original copy of this Sales Contract. (Any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)(20) 備注:Remark:買方確認簽署: 賣方確認簽署:For and on behalf of Buyer: For and on behalf of Seller:英文
25、合同 篇3買方 The Buyer:地址 AddressTel: Fax:賣方 The Seller:地址: AddressTel: Fax:本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品:This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and condition
26、s stipulated below:(1) 貨名及規(guī)格 Commodity & Specification(2) 數(shù)量 Qty.(3) 單價 Unit Price(4) 總價Total Amount(5) 原產(chǎn)公司:COUNTRY OF ORIGIN :(6) 裝運期限:TIME OF SHIPMENT:(7) 裝運口岸:PORT OF SHIPMENT:(8) 到貨目的地:DESTINATION:(9) 保險: INSURANCE:由賣方按合同金額11%投保一切險和戰(zhàn)爭險All Risks and War Risk for 11% contract value to be cove
27、red by the Seller.(1) 運輸方式:TERM OF SHIPMENT: 空運 By air(11) 包裝:PACKING:須用堅固的新木箱包裝,適合長途空運/陸運,防濕、防潮、防震、防銹、耐粗暴搬運。由于包裝不良所發(fā)生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護措施而造成的任何銹損、破損,賣方應(yīng)負擔由此而產(chǎn)生的一切費用和損失。包裝箱內(nèi)應(yīng)包含一整套服務(wù)操作手冊。賣方使用的木質(zhì)包裝應(yīng)經(jīng)薰蒸處理,并在木質(zhì)包裝表面標上清晰的IPPC標識。To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land
28、transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers,
29、and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the
30、surface of wood packaging.(12) 嘜頭:SHIPPING MARK:賣方應(yīng)在每件包裝上,用不褪色油墨清楚地標刷件號、尺碼、毛重、凈重、“此端向上”、“小心輕放”、“切勿受潮”等字樣,并刷有下列嘜頭:On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOIS
31、TURE” and the following shipping mark:(13) 付款條件:TERMS OF PAYMENT:1%的合同金額通過電匯支付。1% contract value by T/T.買方在合同生效后兩周內(nèi)支付合同金額的.1%貨款The Buyer shall pay 1% advance payment to the Seller within two week after contract effected.(14) 單據(jù):Documents,1. 正本空運單(收貨人聯(lián)),標明“運費已付”及嘜頭,買方為收貨人及通知方。Original Airway Bill (co
32、py for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer.2. 涵蓋1%合同金額的商業(yè)發(fā)票三正三副,注明合同號、嘜頭。Commercial invoice covering 1% of contract amount in 3 originals and 3 copies, indicating contract number, shipping mark.3. 裝箱單三正三副,注明毛、凈重、尺碼和所裝貨物的包裝形式及數(shù)量。Detailed Packing List
33、 in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights, measurements and packing condition and quantity of each item packed.4. 賣方出具的質(zhì)量及數(shù)量證書正本三份。Certificate of quality and quantity issued by seller in 3 originals.5. 賣方出具的原產(chǎn)地證書一正一副。Certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by S
34、eller.6. 貨物裝運后24小時內(nèi)賣方發(fā)給買方裝運通知傳真復印件一份。Copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made.7. 保險單或保險證明一正一副,按照合同金額11%投保一切險及戰(zhàn)爭險。Insurance Policy or Certificate for 11% contract value, covering All Risks and War Risk in 1 original and 1 copy.8.
35、 賣方聲明外包裝表面標有IPPC標識證書正本一份, 或賣方出具的非木質(zhì)包裝證明正本Sellers Certificate in 1 original certifying IPPC has been marked on surface of the wooden cases / sellers Certificate certifying no wood package is used in the shipment.(15) 裝運通知:SHIPPING ADVICE:The Sellers shall fax to the Buyer the Readiness Notification o
36、ne week before the goods to be shipped.賣方在發(fā)貨前一周物向買方傳真貨物備妥通知。The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours, send the Buyers Air Waybill, Invoice and Packing list by fax.裝運通知:賣方應(yīng)在貨物裝運完畢后24小時內(nèi)用傳真將空運單、發(fā)票和裝箱單發(fā)給買方。英文合同 篇4NECESSARY TERMS OF ENGLISH CONTRACT1.前言
37、Preamble一份標準英文合同通??梢苑譃榍把裕≒reamble)、正文(Operative part)、附錄(Schedule)及證明部分即結(jié)束詞(Attestation)四大部分組成。 前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”兩部分組成。“Parties”為必備條款,在很多時候稱為“commencement”即合同的開場白,主要介紹合同各方的名稱或姓名、注冊地及地址、郵編及在合同中的簡稱。當然,并不是所有的合同都要詳細介紹以上諸要素,在許多簡單合同中,只是提一下各方的名稱。I. 以下為“Parties”的常用表達方式:1. This Agreement is e
38、ntered into by and between _ and _. 本協(xié)議由以下雙方_和_ 簽署。2. This Agreement is entered into by and between _ (hereinafter referred to as_) and _ (hereinafter referred to as "_"), whereby it is agreed as follows:本協(xié)議由以下雙方_(以下簡稱_)和_(以下簡稱_)簽署,達成如下協(xié)議:注:在很多合同中,這部分加入簽約事由,如:This Agreement is entered into
39、 through friendly negotiations between _ Co.(hereinafter referred to as the “Party A”) and _ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:本協(xié)議由_(以下稱為甲方)和_(以下稱為乙方)為發(fā)展業(yè)務(wù)在平等互利的基礎(chǔ)上簽訂,其條款如下:This Agreemen
40、t is entered into between _ (hereinafter referred to as "Company"), and _, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:本“協(xié)議”由_(以下簡稱“公司”)與_(以下簡稱“雇員”)根據(jù)“雇員手冊”第VIII(2)款簽署,“協(xié)議”內(nèi)容如下:II. 以下為標準的“Parties”
41、條款:3. This Agreement is made and entered into this _th day of _ in the year of _ by and between _, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _, with its principal place of business at _ (hereinafter referred to as “_”), and _, a company duly organized and existing unde
42、r and by virtue of the laws of _, with its principal place of business at _ (hereinafter referred to as “_”), whereby it is agreed as follows:本合約由_,在_法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點在_(下稱_),與_,在_法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點_(下稱代理人),于_日簽訂和締結(jié),協(xié)議如下:III. “Recitals”由數(shù)個以"Whereas"字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為
43、“Whereas Clauses”),表示當事人乃是在基于對這些事實(例如訂約的目的、背景來由等)的共同認識,訂立此合約。4. This Agreement is made and entered into this _ day of _ in the year of _ by and between _, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _, with its principal place of business at _ (hereinafter referred to as
44、 “_”), and _, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _, with its principal place of business at _ (hereinafter referredto as “_”)WITNESSEDWHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:本合約由_,在_法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點在_(下稱_)(或下稱供應(yīng)商),與_,在_法律之下并憑該等法律正
45、式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點_鑒于因此,雙方當事人達成以下協(xié)議:注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等來代替。IV. 在很多美國常用合同中,在很多情況下直接用RECITALS引導數(shù)個陳述語句或“Whereas Clauses”。下面為一個資產(chǎn)購買協(xié)議實例:This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation (&qu
46、ot;AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller").RECITALSA. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe i
47、t is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition").B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 ti
48、me-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations
49、 set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:2.定義 Definition在正文(Habendum)部分,通常第一章為定義(Definitions)部分。定義條款即對合同中涉及的術(shù)語及名詞作出限定、解釋的條款。它可以散見于合同各個部分,但對于一些大型的、重要的合同,通常將其置于第一章。I. 常見的定義語句常用mean, refer to, be construed as, include等來表達。如:1. "Territory"
50、means the United States of America.“銷售地區(qū)”是指美利堅合眾國。2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.“協(xié)議生效日”是指本“協(xié)議”最后簽字的一方簽署本“協(xié)議”的日期。3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.“協(xié)議”在這里是指本委托代理協(xié)議。4. “Code”
51、shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.“法”是指當前可用的國內(nèi)稅收法。5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.引用法律規(guī)定理解為引用其本身外,還包括其修訂、修正或重新實施案。6. "Expenses" incl
52、ude costs, charges and expenses of every description. “費用”包括各種形式的金錢支出。II. 還有一類特殊的定義語句,即對于單、復數(shù)及陰、陽性名詞的范圍定義。通常都是用include來表達:1. "Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".合同中的“股票”,包括單數(shù)與復數(shù)。2. "He" includes "he" and "sh
53、e".合同中的“他”,包括“他”與“她”。3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.采用單數(shù)或復數(shù)的單詞也包括復數(shù)或單數(shù)。III. 定義語句中,有時需限定范圍。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to”某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”來為定義條款起頭。而如果定義條款是針對合同的“特定概念”,就用“in relation to”來
54、界定。如下例:1. For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in AttachmentA hereto.本協(xié)議所稱的“產(chǎn)品”,指制造人所制造如附件A表列之各式機器。2. "Address" means(a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and(b) in relatio
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高效開發(fā)流程2025年考試試題及答案
- 現(xiàn)代社會中的編程語言選擇與應(yīng)用試題及答案
- 吉林省長春市第二實驗學校2025年數(shù)學八下期末達標檢測模擬試題含解析
- 社會實踐活動在幼兒園的開展計劃
- 教學資源共享與借用策略計劃
- 湖北省黃岡市麻城市思源實驗學校2025屆八下數(shù)學期末綜合測試模擬試題含解析
- 2024年寧夏開放大學輔導員考試真題
- 2025屆福建省南安市柳城義務(wù)教育小片區(qū)八年級數(shù)學第二學期期末質(zhì)量跟蹤監(jiān)視試題含解析
- 2024年黑龍江省體育局下屬事業(yè)單位真題
- 黑龍江省七臺河市名校2025屆八下數(shù)學期末教學質(zhì)量檢測模擬試題含解析
- 儲能產(chǎn)業(yè)研究白皮書2025摘要版
- 曲靖市社區(qū)工作者招聘真題2024
- 2024年新疆阿合奇縣事業(yè)單位公開招聘村務(wù)工作者筆試題帶答案
- 基層應(yīng)急管理能力提升與建設(shè)
- 小學生脫口秀課件
- 混凝土配合比試驗設(shè)計方案
- 抖音陪跑合同協(xié)議
- 高三尖子生、邊緣生輔導方案2
- 湖北省武漢市2025屆高中畢業(yè)生四月調(diào)研考試政治試題及答案(武漢四調(diào))
- 海鮮門店管理制度
- 消化內(nèi)鏡操作技術(shù)
評論
0/150
提交評論