




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、矛盾中的平衡文學(xué)翻譯的忠實(shí)性與再創(chuàng)造一引言翻譯不僅是兩種語言之間的交流,更是一種跨越文化的交 流。正如巴思耐特所指出:翻譯時(shí)不能冒險(xiǎn)將翻譯的語言內(nèi)容和 文化分開來處理。正因?yàn)槲幕欠g的基石, 譯者如果不能把源 文的文化底蘊(yùn)盡可能翻譯到接受文化中,翻譯是不成功的。作為文學(xué)作品的翻譯,應(yīng)當(dāng)包括除了純粹科技作品以外的一 切需要使用“文學(xué)語言”的作品,如歷史、哲學(xué)、一般傳記、政 論等等,無不包括在內(nèi)。事實(shí)上,要把原文作品真實(shí)、有效地翻 譯過去,還必須要重視對原文風(fēng)格和內(nèi)涵等涉及到文化、價(jià)值觀念等因素的處理。在這個(gè)意義上,翻譯不僅要考慮源文化,還要 考慮本土文化。近年來不少文章從忠實(shí)和順應(yīng)或者歸化和異
2、化的 角度,對如何進(jìn)行文學(xué)翻譯進(jìn)行了闡述,但對異質(zhì)文化對文本的過濾和接受以及翻譯的再創(chuàng)造, 論述還不多。而文化過濾和文本 在異質(zhì)文化中的接受,又是文學(xué)翻譯中所不可忽視的重要因素, 文學(xué)作品的譯介既要尊重原文的文化,又必須適應(yīng)于接受群體的文化,文學(xué)翻譯事實(shí)上就在這樣一種矛盾中來實(shí)現(xiàn)。因此本文擬就文學(xué)翻譯中的文化過濾因素與接受性做一定的闡釋,以期為文學(xué)翻譯的研究提供一定的參考。二文學(xué)翻譯的特殊性翻譯的標(biāo)準(zhǔn)并沒有絕對的規(guī)定,嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的準(zhǔn)則一直被后來的翻譯者們所推崇,成為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的典范。但有人也認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的標(biāo)準(zhǔn)把“信”、“達(dá)”割裂開來,另一方面又把二者簡單地并列起來,等量齊觀。嚴(yán)格地講,
3、這些標(biāo)準(zhǔn)都是模 糊的,并沒有提出涉及到不同文體翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及其特色。錢鐘書先生后來把翻譯尤其是文學(xué)翻譯的最高境界歸結(jié)為一個(gè)“化” 宇。認(rèn)為把作品從一國文字轉(zhuǎn)化為另一國文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又不能失去原有的風(fēng)味,那就 算得上“化境” 了??偠灾膶W(xué)翻譯必須把原文的意、味盡 量傳達(dá)到譯文環(huán)境中。長期以來,人們把翻譯和文學(xué)翻譯相提并論, 然而從翻譯的 目的和任務(wù)來看,卻必須把文學(xué)翻譯與其它翻譯形式區(qū)分開來。不可否認(rèn),要在接受文化中盡可能反映出原作的風(fēng)采,就必須要注意原作文本和文化背景。翻譯要忠實(shí)于原文,但主要體現(xiàn)在對 原文主旨、風(fēng)格和內(nèi)容的忠實(shí),具體的操作則體現(xiàn)了對原作
4、的創(chuàng) 造性處理。譯者必須考慮譯入文化對文本的適應(yīng)性和讀者的接受 性,只有把二者更好地結(jié)合起來才能談得上好的文學(xué)翻譯。譯者不僅要“化于”原作,同時(shí)還要能“走出”原作, 在譯入語文化 內(nèi)進(jìn)行二度創(chuàng)作,從接受視野來認(rèn)知和分析文本, 使翻譯適應(yīng)于 接受文化和接受群體。文學(xué)翻譯與其它翻譯的一個(gè)根本標(biāo)志就是 它使用的不是一般的語言,也即不是一般意義上為了交際和溝通 信息目的而使用的語言。三文化過濾與再創(chuàng)造1 文化過濾的必然性文學(xué)作品總是存在于一定文化環(huán)境之中,總是具體文化的反映。文學(xué)翻譯更涉及到文化價(jià)值觀念、審美意識、思維思想在異質(zhì)文化中的接受和傳播。對文學(xué)翻譯概念和核心的研究表明,文學(xué)翻譯是一項(xiàng)再創(chuàng)造的
5、活動(dòng)。當(dāng)一種文化通過文學(xué)的形式“移入”另一文化中時(shí), 必然會(huì)出現(xiàn)文化過濾的現(xiàn)象,共同的文化成分可能通過“過濾”的過程,而一些異質(zhì)的成分則可能被“過濾”。外來文化總要被本土文化所過濾、選擇。譯者應(yīng)當(dāng)重視如何降低過濾掉的文化成分或使文化過濾更自然化,更有利于讀者的理解和接受,有利于對原作原創(chuàng)性的理解和體現(xiàn)。文化過濾主要體現(xiàn)在社會(huì)文化范疇的必然過濾和譯者的自我過濾兩個(gè)方面。社會(huì)文化范疇的過濾主要是一種文化從整體上對不同質(zhì)文化的接受和排斥。當(dāng)我們試圖將其以文學(xué)翻譯的形式傳遞過去時(shí),某些成分就必然會(huì)被排除或者扭曲。一種文化的價(jià)值觀念必然會(huì)被另外一種文化所選擇、取舍和解釋,被移入文化群體批判地選擇和接受。
6、另一方面是譯者本人對異質(zhì)文化的過濾,包括譯者本人的世界觀、價(jià)值觀、審美意識和文化態(tài)度。2 忠實(shí)與叛逆:文學(xué)作品的再創(chuàng)造由于存在著不可回避的文化過濾現(xiàn)象,文學(xué)作品的翻譯就面臨著忠實(shí)原作和適應(yīng)接受文化的困境。翻譯不僅是對文字進(jìn)行轉(zhuǎn)碼, 還涉及到譯者對原作和原文化的理解和在目的語文化環(huán)境中的表達(dá), 涉及譯者本人與異質(zhì)文化的對話。譯者本人首先必須是一個(gè)讀者,要對文本進(jìn)行解讀和接受,然后才能對原作進(jìn)行譯介。過濾作用就在于干預(yù)權(quán)力, 于是便產(chǎn)生了權(quán)力的第二次分配,即進(jìn)行二度創(chuàng)作。在這個(gè)意義上,譯文應(yīng)當(dāng)具有獨(dú)創(chuàng)性,一方面要 忠實(shí)于原文主旨,另一方面又必須適應(yīng)接受群體的要求。因此文學(xué)翻譯可謂是“戴著鐐銬起舞”
7、,而且要“舞”得優(yōu)雅。文學(xué)翻譯要保證體現(xiàn)原作的精神面貌, 但同時(shí)還要考慮文化因素的遷移 和接受。再創(chuàng)造實(shí)際上是譯者主動(dòng)對文化過濾的適應(yīng),盡管它可能會(huì)使原作變形,但其意義與原作相比也毫不遜色, 甚至可以超過原 作。思果先生就曾談到:遇到對原文的改寫而傳達(dá)原意不爽毫厘 的地方,真會(huì)拍案叫絕。比如奈瓦爾用法語譯的浮士德,在 歌德看后就認(rèn)為比他自己原作還要清晰。而林紓翻譯后的文筆就比哈葛特的英文表達(dá)高明多了。 不可避免的叛逆性也正體現(xiàn)了文 學(xué)翻譯再創(chuàng)造的特點(diǎn),不管它是低于還是高于原作。事實(shí)上,翻譯就意味著變形、失真和對原作的重寫,文學(xué)翻 譯從一定意義上說就是特定語境中的歷史文化積淀與語言環(huán)境 中使用者
8、的經(jīng)驗(yàn)、文化態(tài)度的合力對原作進(jìn)行詮釋。因此,譯者 必須在接受文化中尋求有效的表達(dá)方式,對原文進(jìn)行合理的解 釋。文學(xué)翻譯不僅是不同文化之間的交流,更是一種創(chuàng)造性的工作,而譯作也必須成為與原作同價(jià)值的作品。比如杜牧詩清明寫得自然,毫無雕琢之感,用通俗的語言創(chuàng)造了非常清新生動(dòng)的 形象和優(yōu)美的境界。但若譯成英文,則無論如何不容易引起沒有 掃墓這種風(fēng)俗習(xí)慣的讀者的共鳴, 因此只好用通俗英語,再創(chuàng)造 一個(gè)“清新生動(dòng)的形象和優(yōu)美的境界”。 由此可見,再創(chuàng)造已是 文學(xué)翻譯的一個(gè)不爭的事實(shí)。再創(chuàng)造在很大程度上建構(gòu)于忠實(shí)的基礎(chǔ)上, 但同時(shí)也體現(xiàn)了 順從于接受環(huán)境和接受群體的偏離。比如斯威夫特的格列佛游 記本來是影
9、射當(dāng)時(shí)英國社會(huì)的政治性諷刺小說,但當(dāng)它被譯入中國文化后卻“變味” 了。它被從政治諷刺小說譯介成了有名的 兒童小說,并被中國的讀者所認(rèn)同和接受, 這不能不說是一種成 功的叛逆。四文學(xué)翻譯再創(chuàng)造的實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造實(shí)際上是一個(gè)兩難的問題,一方面既要忠實(shí)于原作,另一方面又要順應(yīng)于接受文化和接受群體。事實(shí)上, 譯者的高超翻譯藝術(shù)也正體現(xiàn)于此, 一個(gè)出色的譯者必須要融會(huì) 貫通中西文化,把握兩者的異同。對原作的文化底蘊(yùn)特別是兩種 文化的差異要能深刻地把握。 要做好翻譯,必須要了解背景文化 和作者本人,其次,譯者必須還要具備深厚的國學(xué)功底,把原作 置于接受文化中并得到讀者的接受。 翻譯時(shí)要注意當(dāng)時(shí)的社會(huì)和
10、 歷史文化環(huán)境對譯文的接受程度, 在兩難的情況下,譯者要憑借 對兩種語言和文化的諳熟對翻譯做必要的取舍,尋找兩種文化的最佳結(jié)合點(diǎn)。就詩歌而言,在眾多的文學(xué)翻譯中,自由或叛逆表現(xiàn)得尤為 突出的當(dāng)屬詩歌翻譯了。詩歌是“文學(xué)中的文學(xué)", 高度精練和濃縮, 把無限豐富的意象和文化內(nèi)涵結(jié)合在短短的詩中,是內(nèi)容與形式的高度融合體。因此翻譯時(shí)難以做到既充分忠實(shí)于內(nèi)容又顧及到接受語境的限制。比如楊巨源詩城東早春:“詩家清景在新春,綠柳才黃半未勻。若待上林花似錦,出門俱是看花人?!庇鴿h學(xué)家 ?Herbert,A.Giles 把頭兩句翻譯為:Thelandscape which the poet lo
11、ves is that of early May.Whenbudding greenness half concealed enwraps each willow spray.從整個(gè)譯文來看,他對原詩把握得很好,整首詩翻譯得很工整,基本上傳達(dá)了原詩的意境和詩境。對西方讀者而言,early Mary可包含“早春”的意味。 這樣處理達(dá)到了翻譯內(nèi)容的目的,忠實(shí)于原文,也適應(yīng)了讀者群體。但正如謝天振先生所指出,這一翻譯也傳達(dá)了一個(gè)錯(cuò)誤的信息,使英美讀者誤以為中國的早春就在5 月初,這便是忠實(shí)與叛逆兩難選擇的生動(dòng)體現(xiàn)。就翻譯的過程而言,譯者既是被動(dòng)的,也是主動(dòng)的。對文學(xué)翻譯而言,甚至主動(dòng)性更多一點(diǎn)。要成
12、功地把一部作品從一種文化背景“植入”另外一種文化, 譯者必須在忠實(shí)和順應(yīng)的兩難境況下進(jìn)行再創(chuàng)造,直到走出困境。既要在忠實(shí)的原則下理解原作,又要使之“化”于接受文化。 因此翻譯除了必須考慮原作文本、原作者、原作社會(huì)文化和歷史背景外,還必須考慮接受文化和接受群體,主動(dòng)適應(yīng)文化過濾,實(shí)現(xiàn)翻譯文本的合理性接受,這也是近年來譯介學(xué)發(fā)展所特別關(guān)注和強(qiáng)調(diào)的問題。在這種意義上,譯者必須具備跨文化的意識,跨文化的知識和能力,在平衡的視野下處理作品的文化因素,把源文化和接受文化在文本中有機(jī)地融合起來。另外,再創(chuàng)造還要特別注意兩種語言潛在的文化意象差異。比如中國文化往往將“悲、涼、傷、愁”與“秋”聯(lián)系在一起, 秋風(fēng)
13、一起,涼意頓生,便有“逢秋生寂寞”、生出許多“幽怨悲 涼”的情愫。如歐陽修的“夜靜風(fēng)竹敲秋韻, 萬葉千起皆是恨” 和秋瑾的“秋風(fēng)秋雨秋煞人”等都是此類名句。而西方文化中的秋不僅沒有“愁”滋味,而且常帶有歡樂之意,因此在翻譯的時(shí) 候必須十分謹(jǐn)慎,防止對文化意象的誤譯。再創(chuàng)造的基礎(chǔ)是忠實(shí) 于原作,但不是你化地局限于文本;要適應(yīng)接受文化,但不是隨 意發(fā)揮。譯者應(yīng)從整體意義上理解、把握文本的信息,對這些信 息從接受的視野進(jìn)行整合, 使之適應(yīng)接受環(huán)境。即使譯文中出現(xiàn) 個(gè)別與原文項(xiàng)偏離的地方,只要能在整體上體現(xiàn)原作者的意圖,在讀者中產(chǎn)生類似的或更好的效果,忠實(shí)于原文之意蘊(yùn),又體現(xiàn)文學(xué)翻譯的創(chuàng)作之美,譯文則可謂成功。五結(jié)語翻譯就是為了傳播和交流, 在傳播的過程中,因?yàn)閮煞N文化 的差異必然會(huì)出現(xiàn)失真的情況。 文學(xué)翻譯就是原作文化和接受文 化在譯者心靈中的“對話”,是譯者對異質(zhì)文化的接受和闡釋。譯者的責(zé)任在于調(diào)和兩種語文的特色: 既要照顧原文,保其精神, 還其面目;也要照顧譯文,不但要?jiǎng)衿湮裼显模€要防止 其在原文壓力下太受委屈, 甚至面目全非。真正要譯介一種文化又必須是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 野生動(dòng)物疫病監(jiān)測與獸醫(yī)公共衛(wèi)生考核試卷
- 軟件測試工程師考試輕松掌握試題及答案
- 焙烤食品制造企業(yè)的營銷渠道與客戶關(guān)系管理考核試卷
- 公路工程生態(tài)設(shè)計(jì)理念試題及答案
- 船舶設(shè)計(jì)與仿真技術(shù)考核試卷
- 嵌入式開發(fā)實(shí)現(xiàn)中的思維方式探討試題及答案
- 現(xiàn)代數(shù)據(jù)庫與網(wǎng)絡(luò)服務(wù)整合試題及答案
- 大學(xué)公寓社區(qū)管理制度
- 公司現(xiàn)場定置管理制度
- 計(jì)算機(jī)二級MySQL實(shí)務(wù)題目及答案
- 中職高教版(2023)語文基礎(chǔ)模塊下冊-第五單元寫作-說明的關(guān)鍵在于說得“明”【課件】
- 手機(jī)售后培訓(xùn)方案
- 2025年度全國大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)競賽項(xiàng)目保密承諾書3篇
- DB33T 2288-2020 淡水池塘養(yǎng)殖尾水處理技術(shù)規(guī)范
- 中資出海企業(yè)數(shù)字化發(fā)展(亞太)藍(lán)皮報(bào)告(2024年)
- 安保工作的多元化發(fā)展
- 【MOOC】人格與精神障礙-學(xué)做自己的心理醫(yī)生-暨南大學(xué) 中國大學(xué)慕課MOOC答案
- 中學(xué)生體育運(yùn)動(dòng)損傷的預(yù)防和處理
- 新能源汽車電氣系統(tǒng)檢修(微課版) 課件 項(xiàng)目二任務(wù)2無鑰匙進(jìn)入和起動(dòng)系統(tǒng)
- 生成式人工智能講解
- 林權(quán)投資合作協(xié)議范本
評論
0/150
提交評論