從合作原則論析《紅樓夢》英譯中的模糊語言_第1頁
從合作原則論析《紅樓夢》英譯中的模糊語言_第2頁
從合作原則論析《紅樓夢》英譯中的模糊語言_第3頁
從合作原則論析《紅樓夢》英譯中的模糊語言_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從合作原則論析紅樓夢英譯中的模糊語言         10-12-10 14:05:00     作者:陳莉    編輯:studa090420論文關(guān)鍵詞:合作原則;模糊語言;文化信息 論文摘要:近年來,模糊語言已經(jīng)引起學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。本文在探討模糊語言在中國古典名著紅樓夢英譯中體現(xiàn)的基礎(chǔ)上,從合作原則的角度剖析紅樓夢若干典型實(shí)例,總結(jié)運(yùn)用模糊語言處理:史化信息所達(dá)到的理想預(yù)期效果及翻譯方法,以期為漢語文學(xué)作品漢譯英過程中可能遇到的問

2、題提供切實(shí)可行的解決方案。     翻譯是一種交際行為。因?yàn)樽g者也要遵循合作原則。根據(jù)格賴斯觀點(diǎn),人們在互相交流信息時是互相合作的,交際者遵守合作原則,有助于達(dá)到最有效的信息交流。雖然格賴斯的合作原則以口頭會話交際為取向,但是其研究成果完全適用于書面語篇。因?yàn)榉g也是一種交際,是一種特殊的交際活動。“翻譯是某種社會語境下進(jìn)行的交際過程?!碑?dāng)原作者進(jìn)行創(chuàng)作時,他是在與讀者交流。而譯者作為譯文文本的生產(chǎn)者在生產(chǎn)文本時與原作者處于同一地位。從譯者的角度看,一方是原作者,譯者在與原作者交際時,原作者是言者,他是聽者,他要從作品的表現(xiàn)形式理解作者的交際意圖。另一方是譯文讀者

3、,此時譯者是原作者的代言人,譯文讀者是聽者,譯者要把原作者的意圖有效地傳達(dá)給譯文讀者,使譯文讀者也理解原作者的交際意圖,并接受譯文。可見,譯者是原作者與譯文讀者之間交流的紐帶。在翻譯過程中,譯者只有也遵守合作原則才能同時與原文作者和譯文讀者成功地進(jìn)行交際。     譯者遵守數(shù)量原則,就要依據(jù)原文提供的信息量進(jìn)行翻譯,不隨意增減信息量;遵守質(zhì)量原則,就必須忠實(shí)原文原義,不更改原文內(nèi)容,不允許錯譯、亂譯;關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則要求譯者既考慮原文上下文的關(guān)聯(lián),又要考慮譯文與譯文讀者的關(guān)聯(lián);方式準(zhǔn)則要求譯文清楚簡潔,避免晦澀拗口、含糊其詞或冗詞贅句。如果譯者違反了合作原則,那么譯者與原

4、作者以及與譯文讀者的交際就不能認(rèn)為是成功的。     在翻譯的過程中,包含了原語作者、譯者和譯文讀者三個參與者,用Grice的合作原則我們可以把它們之間的關(guān)系概括為:     原語作者四條準(zhǔn)則譯者四條準(zhǔn)則譯文讀者     在這樣的一種交際過程中,Grice的四條準(zhǔn)則就顯得更為重要。不難看出,在此交際過程中,作為中介者的譯者有了很重要的地位。因?yàn)榘l(fā)話者(原語作者)所要表達(dá)的信息只能靠譯文才能傳達(dá)給受話者(譯文讀者),也就是說譯文成了讀者從另一文化中獲得信息的唯一途徑。所以譯文便成了交際的關(guān)鍵環(huán)節(jié),它同樣必須

5、滿足Grice提出的四條準(zhǔn)則:信息數(shù)量要適合譯文讀者;要準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息;內(nèi)容要嚴(yán)謹(jǐn)、連貫;表達(dá)要清晰、無誤。     三、合作原則在紅樓夢模糊語言翻譯過程中的運(yùn)用     在文學(xué)翻譯的藝術(shù)再創(chuàng)造活動中,譯者對原作的再創(chuàng)造性理解和傳譯是先決條件,是譯語讀者對譯作的再創(chuàng)造性理解的基礎(chǔ),而譯語讀者對譯作的再創(chuàng)造性理解則是必要條件。文學(xué)翻譯不僅對于譯者,而且對于譯語讀者都是一種思維和精神上的挑戰(zhàn)一(intellectual challenge ),對譯者和譯語讀者的思維解決能力、藝術(shù)審美力和想象力都提出了很高的要求。一方面,譯者要發(fā)揮自己的

6、藝術(shù)創(chuàng)造力,通過譯作幫助譯語讀者進(jìn)人原作的藝術(shù)世界;另一方面,譯語讀者能否像原語讀者理解原作那樣理解譯作,能否通過譯作進(jìn)人原作的藝術(shù)世界,在很大程度上取決于自身的思維領(lǐng)悟力、藝術(shù)鑒賞力和想象力。譯語讀者不是譯作的被動接受者,他們只有發(fā)揮自己的創(chuàng)造積極性和能動性,通過自身的努力,才能從譯作中深刻理解原作的藝術(shù)價值,進(jìn)人原作的藝術(shù)世界,實(shí)現(xiàn)與原作作者思想和情感的契合。紅樓夢是中國封建社會的百科全書,其中的人物對話極富藝術(shù)魅力,每一句話都體現(xiàn)了作者的良苦用心,令讀者“由說話看出人來”,而且書中對話采用了大量模糊語言,對紅樓夢的翻譯體現(xiàn)了對譯者的極大挑戰(zhàn),考察翻譯名家楊憲益和Gladys Yang的紅

7、樓夢英譯本。本文從合作原則的角度來看模糊語言在紅樓夢翻譯中是如何體現(xiàn)的。       1.數(shù)量原則     合作原則中的數(shù)量原則要求說話者要使自己的話達(dá)到所要求的詳盡程度,同時又不能過分。在翻譯的過程中,譯者同樣需要遵循這條原則,但又有所不同。譯者必須把原文中的信息完全地傳達(dá)給譯文讀者,而不是根據(jù)譯文讀者的需要來表達(dá)。而且,在傳遞信息的過程中,不得增加原文中沒有的信息,也不得減少原文中本有的信息。     例1:寶玉便笑道:“姐姐通今博古,色色都知道,怎么連這一出戲的名字也不知道,就說

8、了這么一串子。這叫負(fù)荊請罪!”你們通今博古,才知道負(fù)荊請罪,我不知道什么是負(fù)荊請罪!(第30回)     在這段對話中,寶釵一句話里故意說了三遍“負(fù)荊請罪”。表面上寶釵是在寶玉笑她不懂戲名時予以回敬,實(shí)際其言下之意是譏諷寶玉曾不小心惹怒敏感多疑的黛玉而前去賠罪。     楊譯:"Why, cousin, he cried, "surelyyoure sufficiently  well  versed  in  ancient  and  modern l

9、iterature to know the title of that opera. Why do you have to describe it? Its called Abject Apologies." Abject Apologies,is it? Retorted Pao -chaff. "You two are  the  ones  well  versed  in  ancient  and  modern literature, so of course you know al

10、l about  'abject apologies   thats something quite beyond me."     譯文遵守了數(shù)量原則,傳遞了寶釵的隱含意義,實(shí)現(xiàn)了譯文與原文在表達(dá)說話人意圖方面的等值。“負(fù)荊請罪”這一文學(xué)典故如果直譯,很難被一般英語讀者理解。釋義法是翻譯此類成語和典故的常用手段。      10-12-10 14:05:00     作者:陳莉    編輯:stu

11、da090420    2.質(zhì)量準(zhǔn)則     合作原則的質(zhì)量準(zhǔn)則要求發(fā)話者不能說自己認(rèn)為不真實(shí)的話及自己不能證實(shí)的話。在翻譯過程中就要求譯者要準(zhǔn)確地傳達(dá)原文中的信息。所謂準(zhǔn)確的翻譯,就是把原文變成譯文之后,譯文給讀者的信息與原文給讀者的信息基本上相同閻。譯文內(nèi)容中的信息量要完全依賴于原文,原文明確到什么程度,譯文也應(yīng)明確到什么程度,原文含糊其詞的地方,譯文也應(yīng)該照樣含糊其詞。     例2:三十回說黛玉直瞪瞪的瞅了他半天,氣的一聲兒也說不出來。見寶玉憋的臉上紫脹,便咬著牙用指頭狠命的在他額顱上戳了一下,哼

12、了一聲,咬牙說道:“你這”。“你這”是不完整的語句,是要借著前文情景語境來了解語義,原來二十九回寶玉黛玉因“金玉相對”之說鬧情緒,黛玉用好姻緣諷刺寶玉,寶玉一急之下摔玉,又用東西去砸,黛玉見了哭起來,襲人和紫鵑都沒法子,驚動了賈母把寶玉帶走才沒事。三十回寶玉回來向黛玉道歉,倆人和好,黛玉說了“你這”不完整的語句,從這里看出寶黛情深。楊憲益夫婦翻譯這段文字時遵循了質(zhì)量準(zhǔn)則。     楊譯:Too angry to speak, Daiyu fixed him with furious   eyes  until  his

13、60; cheeks  were  burning.  Then, clenching her teeth, she started with one finger at his forehead. "You”     他們采用一個詞“You ”來表示原文中的意思,把原文中的模糊含義表現(xiàn)得淋漓盡致,留給讀者來體會其中沒有說出的蘊(yùn)味。     3.關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則     合作原則中的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則要求發(fā)話者說話要貼切。在翻譯的過程中,就要求譯者使譯文內(nèi)容要嚴(yán)謹(jǐn)、連貫。  

14、;   例3:紅樓夢出殯場面中王熙鳳叫賈寶玉“別學(xué)他們猴在馬上,”,一個“猴”字活靈活現(xiàn)了鳳姐那既潑辣又親切的特殊風(fēng)格。同時,也是這句話翻譯中的關(guān)鍵,如果只簡單譯為“Dont ride a horse like those men",就會使譯文丟失了很多信息。請看楊先生是如何巧妙處理的:"Dont copy those apes on horse back.”一句簡單的譯文,王熙鳳的性格躍然于紙上,與原文貼切至深。     4.方式準(zhǔn)則     合作原則中的方式準(zhǔn)則要求發(fā)話者說話時要盡量避免使用

15、晦澀、有歧義的詞語,而且,說話要簡要且有條理。這條準(zhǔn)則在翻譯中的運(yùn)用就是指譯文的表達(dá)要清晰、無誤。不符合這種語言的獨(dú)特規(guī)律的東西,讀者就看不懂。所以我們可以通過加腳注的方式來實(shí)現(xiàn)方式準(zhǔn)則。     例4:二人(寶玉、黛玉)正說著,只見湘云走來,笑道:“愛哥哥,林姐姐,你們天天一起頑,我好容易來了,也不理我一會兒?!摈煊裥Φ?“偏是咬舌子愛說話,連個二哥哥也叫不出來,只是愛哥哥愛哥哥的。回來趕圍棋兒,又該你鬧么愛三四五了?!?第20回)     湘云姑娘有點(diǎn)口吃不清,“二”和“愛”區(qū)分不開,但黛玉伶牙俐齒,她之所以也口齒不清,說么愛三四

16、五的言下之意是模仿嘲笑湘云這一毛病。由于英漢發(fā)音系統(tǒng)的巨大差異,只有在譯文中加注才能實(shí)現(xiàn)效果上的等值。     楊譯:They were interrupted by Hsiang-yuns arrival. "Why, Ai Brother and Sister Lin!  "she cried cheerfully. "You can be together every day,but its rarely I have a chance to visit you; yet you pay no attention to

17、 poor little me." "The lisper loves to rattle away,"said Tai-yu with a laugh.       "Fancy  saying ai  instead  of erh  like  that.I suppose,when we start dicing,youll be shouting one,love,three,four,Gve”(Erh means  "two"or "second"and ai "love"

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論