中國文化旅游英語句子_第1頁
中國文化旅游英語句子_第2頁
中國文化旅游英語句子_第3頁
中國文化旅游英語句子_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上Translation1.The Temple of Heaven (天壇) is the largest intact alter temple(壇廟) of China. The Temple of Heaven used to be a place where emperors of the Ming and Qing dynasties worshiped and offered sacrifices to Heaven(祭天)to pray for good harvests and fine rain(五谷豐登、風(fēng)調(diào)雨順).譯:天壇是中國現(xiàn)存最大、保存最完

2、好的壇廟。是明清兩代皇帝每年祭天、祈禱五谷豐登、風(fēng)調(diào)雨順的地方。2The Fragrant Hill(香山)looks very much like a censer(香爐), often girdled (環(huán)繞) by wisps of spiraling (繚繞) mist as if it were giving out incense-smoke hence it was called the “Censer Hill”(“香爐山”). Later, it was shortened as the “Fragrant Hill”.譯:香山因其形狀似香爐,周圍常常云霧繚繞,看起來猶如香煙

3、彌漫。因此人們便稱之為香爐山,簡(jiǎn)稱香山。3.The Beihai Park (北海公園) is located to the west of the Jingshan Park (景山公園) . The existence of the park can be traced back to the mid-eleventh century when a temporary royal residence named “Yaoyu”(瑤嶼) was built here during the Liao Dynasty.譯:北海公園位于景山公園的西面,早在11世紀(jì)中葉,遼代就在這里建立瑤嶼行宮。4

4、.故宮(Former Imperial Palace),也稱紫禁城(Purple Forbidden City),位于北京市的中心,是明清兩朝的皇宮。譯:Located in the center of Beijing, the Former Imperial Palace , also known as the Purple Forbidden City , was the royal palace for the Ming and Qing dynasties.5.天安門廣場(chǎng)(Tiananmen Square ) 位于北京市的中軸線(central axis)上,是北京的標(biāo)志性建筑(sym

5、bolic architecture).譯:Located on the central axis of Beijing, the Tiananmen Square is the symbolic architecture of Beijing.6. 頤和園(Summer Palace)是清朝皇家用的避暑行宮(summer resort), 是中國現(xiàn)存規(guī)模最大、保存最為完好的古代園林建筑。譯:Being a summer resort of the Qing royal family, the Summer Palace is the most intact ,the best preserv

6、ed and the largest of its kind of the classical gardens in China.1.Mount Taishan was known in ancient times as Daishan(岱山) and revered as the East Sacred Mountain (東岳) in the Spring and Autumn Period (春秋時(shí)期)。譯:泰山古稱岱山,春秋時(shí)期被尊為東岳。2.The scenic area boats of 22 groups of ancient architectures ,97 ancient

7、remains (古遺址),819 commemorative stone tablets (碑碣) and 1800 inscribed rocks.譯:景區(qū)現(xiàn)有古建筑群22處,古遺址97處,歷代碑碣819塊,歷代石刻1800余處。3. A large number of scenic spots were given names since ancient times, They include 112 peaks, 18 rock caves(巖洞), 102 streams and valleys (溪谷),56 pools and waterfalls(潭池瀑布),64 spring

8、s.譯:許多景點(diǎn)自古得名。山峰有112座,巖洞18處,溪谷102條,潭池瀑布56處,山泉64處。4.曲阜(Qufu)位于山東省中部,泰山之南。公元前11世紀(jì)為魯國(the State of Lu)都城,也是儒學(xué)(Confucianism)的始祖(founder)孔子的故鄉(xiāng)。譯:Located south of Mount Taishan in central Shandong Province, Qufu was the capital of the State of Lu during the 11th century BC and also the home of Confucius, t

9、he founder of Confuciasm.5.蓬萊閣(Penglai Pavilion)在山東半島(Shandong Peninsula)蓬萊市丹崖山上,離煙臺(tái)(Yantai City)約70公里。據(jù)說秦始皇曾遣方士(alchemist)到此求長生藥(longevity herbs).譯:Penglai Pavilion, or Pavilion of Immortals, is located on Mount Danya in Penglai City of Shandong peninsula, approximately 70 kilometers from Yantai Ci

10、ty. It is said that Emperor Qin Shihuang once sent his alchemists to come here to seek the longevity herbs.6.銅亭(Bronze Pavilion)又名“金闕”(Jin Que or Golden Tower)。鑄工精細(xì),造型優(yōu)美,反映了我國古代工匠冶煉(metallurgy)技術(shù)和翻砂工藝(casting technique)的高超水平。譯:Bronze Pavilion is also known as Jin Que , or Golden Tower. Its splendid

11、craftsmanship and beautiful shape reflect the high level of metallurgy and casting technique attained by ancient Chinese craftsmen.1. Linggu Temple(靈谷寺) was first built in the Liang Dynasty(梁朝). In the temple the Hall of Eternity(無量殿),otherwise known as the Beamless Hall (無梁殿),not an inch of wood wa

12、s used.譯:靈谷寺始建于梁代,寺內(nèi)無量殿不用寸木,故又稱“無梁殿”。2. Mount Huangshan has all the charms of landscape in China, while Zhouzhuang boasts of all the beautiful features of Chinese water towns. Zhouzhuang lives up to its fame (名不虛傳) as the “First Water Town in China”(“中國第一水鄉(xiāng)”).譯:黃山集中國山川之美,周莊集中國水鄉(xiāng)之美。周莊被譽(yù)為“中國第一水鄉(xiāng)”,名不虛傳

13、。3. The Grand Canal (大運(yùn)河)is 1794 kilometers long, extending from Beijing to Hangzhou, and joining five water system of Haihe River(海河),the Yellow River, Huaihe River, the Yangtze and Qiantang Rivers(錢塘江).譯:大運(yùn)河從北京至杭州全長1794公里,連接海河、黃河、淮河、長江和錢塘江5大水系。4. 鐘山(Mount Zhongshan)古稱“金陵山”(Jinlin Mountain)。因山頂常有紫云

14、縈繞(hover),東晉時(shí)稱之為“紫金山”(Purple Gold Mountain)。譯:Mount Zhongshan was named Jinlin Mountain in ancient times. It was also called Purple Gold Mountain in the Eastern Jin Dynasty, for purple clouds were often found hovering over its peaks.5. 太湖(Taihu Lake)是我國三大淡水湖(freshwater lake)。湖中大小島嶼48個(gè),連同沿湖的山峰和半島(pen

15、insula),號(hào)稱72峰。譯:Taihu Lake is the third largest freshwater lake in China. The 48 islands of various sizes in the lake, peninsulas and the peaks along the lakeside make up 72 peaks.6. 蘇州位于美麗的太湖旁,由20多個(gè)湖環(huán)抱而成,向有“東方威尼斯”(“Venice of the East”)。譯:Located on the lakeside of the beautiful Taihu Lake, Suzhou i

16、s surrounded by more than 20 lakes, and has been reputed as “Venice of the East”1. The Broken Bridge (斷橋) now is located at the eastern side of the Bai Embankment (白堤). The snow scene(雪景) of the West Lake enjoys very high praise by people, especially the view of “melting snow at broke bridge”(“斷橋殘雪”

17、).譯:斷橋,今位于白堤?hào)|端。西湖雪景最是為人稱道,而“斷橋殘雪”又為西湖冬季的一處獨(dú)特景觀。2. On the left of the Yue Feis Tomb(岳飛墓), which was built in 1162, is a temple where the statue of the general is enshrined(祭祀). This is the place where people come and pay respect to the heroic martyr(英烈).譯:岳飛墓建于1162年。墓左側(cè)有岳廟,內(nèi)奉岳飛塑像,是人們憑吊英烈的紀(jì)念地。3. The t

18、hree stone pagodas on the Santanyinyue Island(三潭印月島) were first built in the Song Dynasty , and present the wonderful scenery of “one moon in the sky and three reflections in the lake”(“天上月一輪,湖中影成三”).譯:三潭映月島上的三個(gè)石塔始建于宋朝,呈現(xiàn)“天上月一輪,湖中影成三”的奇麗景色。4. 普陀山(Mount Putuo)被稱為海天佛國(the Buddhist Kingdom on the Sea),

19、是中國佛教四大名山之一,位于杭州灣(Hangzhou Bay)以東約100海里(nautical mile)的蓮花洋(Lotus Sea)中。譯:Mount Putuo, the Buddhist Kingdom on the Sea ,is one of the four famous Buddhist mountains in China. It is located in the Lotus Sea about 100 nautical miles east of the Hangzhou Bay.5. 錢塘江(Qiantang River)大潮是天下奇觀(a marvelous spe

20、ctacle under heaven),全世界只有巴西亞馬遜河(Amazon River)的涌潮(surging tide)可以與之媲美。譯:The roaring tide of the Qiantang River is a marvelous spectacle under heaven and only the surging tide of the Amazon River in Brazil can rival it in the world. 6. 從空中俯瞰(overlook)西湖,三潭印月島形如一個(gè)特大的“田”字,呈現(xiàn)出“湖中有島,島中有湖”的景色(“a lake with

21、in an island and an island within a lake”)。譯:Overlooking the West Lake, the Santanyinyue Islet looks like a huge character “Tian”, and features “a lake within an island and an island within a lake”.1. Huangpu River (黃浦江) cruise in a traditional tourist item in Shanghais tours. It is significant not

22、only because of Huangpu River being Shanghais mother river but also of its collection of the quintessence(精華) of Shanghai scenes.譯:黃浦江游覽是上海旅游觀光中的一個(gè)傳統(tǒng)旅游項(xiàng)目,它的意義不僅在于黃浦江是上海的母親河,還在于其融會(huì)了上海景觀之精華。2. Guyi Garden(古猗園) was first constructed in the Ming Dynasty. Built in a unique style, the garden has exquisite

23、(精致的) towers and pavilions, elegant (巧雅的) studies and long corridors , pebble paths and winding streams, old twisted Chinese scholar trees(槐樹),and precious flowers of all seasons.譯:古猗園始建于明代。園內(nèi)有精致的亭臺(tái)樓閣、巧雅的小軒長廊、石徑曲水、盤槐古樹、四季名卉,別具風(fēng)格。3. Situated in the southwest part of the city, Longhua Temple(龍華寺) is the biggest and oldest temple in the lower reaches of the Yangtze River Delta(長江三角洲). It is also one of the major scenic attraction

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論