探討旅游經(jīng)濟(jì)視角下咸寧景點(diǎn)導(dǎo)游詞的翻譯_第1頁
探討旅游經(jīng)濟(jì)視角下咸寧景點(diǎn)導(dǎo)游詞的翻譯_第2頁
探討旅游經(jīng)濟(jì)視角下咸寧景點(diǎn)導(dǎo)游詞的翻譯_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、https:/探討旅游經(jīng)濟(jì)視角下咸寧景點(diǎn)導(dǎo)游詞的翻譯探討旅游經(jīng)濟(jì)視角下咸寧景點(diǎn)導(dǎo)游詞的翻譯摘 要:本文從旅游經(jīng)濟(jì)視角分析咸寧作為擁有豐富旅游資源的城市吸引著眾多外國游客,為了讓外國游客更好地了解咸寧,促進(jìn)旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,針對咸寧的旅游資源特點(diǎn)進(jìn)行導(dǎo)游詞的英語翻譯的探討和研究具有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。關(guān)鍵詞:咸寧 旅游 導(dǎo)游詞 翻譯隨著經(jīng)濟(jì)全球化步伐的日益加快,國際經(jīng)濟(jì)交流日漸頻繁,全球旅游業(yè)迅猛發(fā)展,中國被預(yù)測在未來幾十年內(nèi)將成為全世界最大的旅游目的地。湖北咸寧是一座新興的旅游城市,有著豐富的旅游資源。加之自 2009 年溫泉國際旅游文化節(jié)、國際旅游小姐菁英賽等國際性大型活動在咸寧舉辦以來,咸寧

2、旅游有逐漸被推廣到全世界的勢頭,入境游客呈現(xiàn)逐年遞增的趨勢,為了能讓外國游客更好地認(rèn)識咸寧,了解咸寧,來咸寧旅游,促進(jìn)了旅游文化和經(jīng)濟(jì)的共同發(fā)展,很有必要針對咸寧旅游資源的特點(diǎn)進(jìn)行導(dǎo)游詞的英語翻譯探討和研究。一、分析咸寧旅游資源的特點(diǎn)咸寧位于湖北省東南部,也稱為“鄂南”,旅游資源豐富。自然資源以山青、水秀、洞奇、泉溫、桂香、竹翠為主要特色,有多處聞名遐邇的地?zé)崴Y源溫泉;秀麗、飄逸、景色怡人的省級風(fēng)景名勝區(qū)星星竹海;聞名全國、獨(dú)樹一幟的桂花之鄉(xiāng);鬼斧神工分布廣泛的天然溶洞;飛瀑流泉、移步即景的省級風(fēng)景名勝陸水湖。人文旅游資源以革命歷史紀(jì)念地、古文化遺址而著名,主要有具有考古價值的新石器時代遺址

3、、羊樓洞明清一條街;雄風(fēng)千古的三國古戰(zhàn)場赤壁;悲壯動地的闖王陵;聞名中外的北伐戰(zhàn)爭汀泗橋遺址;神秘宏偉的“131”地下工程以及中國向陽湖文化村等等。二、成功翻譯導(dǎo)游詞對旅游經(jīng)濟(jì)的影響外國游客來旅游的目的除了欣賞自然美景之外,還希望能夠了解更多關(guān)于景點(diǎn)人文內(nèi)涵。這也正是導(dǎo)游詞需要為游客提供的。通常導(dǎo)游詞中對景點(diǎn)的介紹里會出現(xiàn)歷史典故、人物、景點(diǎn)名稱的由來等文化因素,這些因素是源語言文化所特有的,是該地區(qū)人們或者民族智慧結(jié)晶以及歷史文化的產(chǎn)物。導(dǎo)游詞是要準(zhǔn)確傳遞景點(diǎn)美景信息并吸引游客付諸行動的,如能使更多外國游客前來咸寧觀光旅游,除了可以傳播中華文化外,更多的是能促進(jìn)景區(qū)旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展,增加外匯創(chuàng)收

4、。因而導(dǎo)游詞的譯文在消除語言障礙和民族文化等差異上起著至關(guān)重要的作用,對促進(jìn)咸寧旅游業(yè)的發(fā)展具有極其深遠(yuǎn)的意義。三、翻譯應(yīng)遵循的原則在景區(qū)景點(diǎn)導(dǎo)游詞翻譯中的運(yùn)用1898 年,翻譯家嚴(yán)復(fù)根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐提出“信,達(dá),雅”,在現(xiàn)代應(yīng)用https:/英語翻譯上也應(yīng)遵循的原則。信:忠實(shí)于原文,與原文大意保持一致,不能歪曲或者更改原文意思;達(dá):譯文應(yīng)準(zhǔn)確的表達(dá)原文的原意,可加注詞語以便母語通順,同時應(yīng)該將翻譯的句子用通順正確的譯語表達(dá)出來;雅:譯文應(yīng)注重詞語的使用,力求達(dá)到文字優(yōu)雅,當(dāng)然這是在保證原意準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上經(jīng)過修飾達(dá)到的!在導(dǎo)游詞翻譯活動中,譯者的目的是掃除語言文化差異造成的障礙,靈活運(yùn)用翻譯原

5、則使導(dǎo)游詞更好地為游客認(rèn)識了解景點(diǎn)服務(wù),從而達(dá)到吸引游客的目的。四、旅游經(jīng)濟(jì)環(huán)境下導(dǎo)游詞的翻譯對策探討1.自然資源生態(tài)旅游咸寧的自然生態(tài)旅游資源有獨(dú)特的自然之美。關(guān)于自然資源的導(dǎo)游詞翻譯應(yīng)該除了傳遞自然之美,還須強(qiáng)調(diào)獨(dú)一無二的特性,讓游客在飽覽美景、愉悅身心之余,還有不枉此行的滿足感。因此在以上這類導(dǎo)游詞文本翻譯的過程中,譯者需要靈活運(yùn)用各種翻譯原則,多使用唯美、優(yōu)雅的語言傳遞咸寧特色自然生態(tài)之美,讓游客神往,以便吸引更多國際友人,創(chuàng)造更多外匯收入。2.人文景觀旅游總之,導(dǎo)游詞的翻譯成功如否要看游客的反應(yīng),如果外國游客在旅游過程中感覺身心愉悅,有所收獲,沒有受語言文化等差異的阻礙,那么就能引來

6、更多游客,給景區(qū)創(chuàng)造更多外匯收入。因此導(dǎo)游詞翻譯這門應(yīng)用翻譯的重要分支,帶有比較明顯經(jīng)濟(jì)目的性,在國際旅游業(yè)日益昌盛的環(huán)境下,導(dǎo)游詞的翻譯活動已然發(fā)展成為一種文化經(jīng)濟(jì)活動,可以發(fā)揮其旅游文化活動推動經(jīng)濟(jì)發(fā)展的作用。參考文獻(xiàn)2劉金龍.從功能理論看旅游資料翻譯的原則J.山東教育學(xué)院學(xué)報,2007(5).3吳穎.功能翻譯理論視角下麗水景點(diǎn)導(dǎo)游詞翻譯研究.雞西大學(xué)學(xué)報,20124陳剛.跨文化意識 導(dǎo)游詞譯者之必備J.中國翻譯,2002(2).5劉同起,徐化縣.旅游經(jīng)濟(jì)及其文化內(nèi)涵J.商業(yè)研究,2002(17).6 Vermeer Hans J. 1989,Skopos and Commission in Translation action.Articles Specially Written for the Volume,Outlining Two Central Concepts inthe Theory of Translational Action : the “Skopos”and the Commission orTranslation Brief. Eds.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論