翻譯理論流派_第1頁(yè)
翻譯理論流派_第2頁(yè)
翻譯理論流派_第3頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯理論流派翻譯是一們很重要的學(xué)問(wèn),從古至今有很多著名的學(xué)者從事翻譯理論的研 究,而他們也取得了很大的成果, 以下是一些翻譯理論流派的劃分, 希望能讓大 家有一些大體的了解。一:尤金;奈達(dá)( 1976)根據(jù)各學(xué)派所關(guān)注的焦點(diǎn)將當(dāng)代翻譯理論分為:語(yǔ)文學(xué) 派、語(yǔ)言學(xué)派、交際學(xué)派和社會(huì)符號(hào)學(xué)派(Nida ,1984)四個(gè)基本流派。二:埃德溫根茨勒( Edward Gentzler )在其專著當(dāng)代翻譯理論 ( 1993)中 依據(jù)各流派采用的研究方法和依據(jù)的理論來(lái)源將當(dāng)代譯論劃分為: 美國(guó)翻譯培訓(xùn) 派、 翻譯科學(xué)派、早期翻譯研究派、多元體系派、解構(gòu)主義派五大流派。三、香港學(xué)者張南峰、陳德鴻( 2000)

2、在西方理論精選中將西方翻譯理論流派分為:語(yǔ)文學(xué)派、全市學(xué)派、語(yǔ)言學(xué)派、目的學(xué)派 文化學(xué)派、解構(gòu)學(xué)派六 大學(xué)派。四、譚載喜(中國(guó)著名翻譯家、翻譯理論研究學(xué)者)在介紹西方翻譯理論時(shí),將西方翻譯理論分為: 布拉格學(xué)派、 倫敦派、美國(guó)結(jié)構(gòu)派、 交際理論派四大學(xué)派。五、柯平在西方翻譯理論淺析 一文中介紹了六大學(xué)派: 語(yǔ)言學(xué)派; 交際學(xué)派; 美國(guó)翻譯研討班學(xué)派;文學(xué) - 文化學(xué)派;結(jié)構(gòu)學(xué)派;社會(huì)符號(hào)學(xué)派。下面將一一 介紹。(一) 、布拉格學(xué)派1 、創(chuàng)始人:馬希修斯( Vilem Mathesius )、特魯貝斯科伊( Nikolay S. Trubetskoy )和雅可布森( Roman Jakobson

3、)。2、主要成員:雅可布森、列維、維內(nèi)等重要的翻譯理論家。主要論點(diǎn):( 1)翻譯必須考慮語(yǔ)言的各種功能,包括認(rèn)識(shí)功能、表達(dá)功能和 工具功能等;( 2)翻譯必須重視語(yǔ)言的比較,包括語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)音、語(yǔ)言風(fēng)格以及 文學(xué)體裁的比較。3、最有影響的翻譯理論家:羅曼 ?雅可布森。 簡(jiǎn)介:原籍俄國(guó),后移居捷克;二戰(zhàn)時(shí)遷至美國(guó),加入美籍。作為學(xué)派 的創(chuàng)始人之一,他對(duì)翻譯理論的貢獻(xiàn)主要體現(xiàn)在論翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題 ( On Linguistic Aspects of Translation )之中。文章從語(yǔ)言學(xué)的角度,對(duì)翻譯 的重要性、語(yǔ)言和翻譯的關(guān)系以及存在的問(wèn)題給出精辟的論述。自 1959年發(fā) 表后,此文一直

4、被西方理論界奉為翻譯研究的經(jīng)典之一。雅可布森的論述主要有五點(diǎn):(1) 翻譯分為三類:語(yǔ)內(nèi)翻譯( intralingual translation )、語(yǔ)際翻譯 ( interlingual translation )和符際翻譯( intersemiotic translation )。(2) 對(duì)于詞義的理解取決于翻譯。 他認(rèn)為,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和語(yǔ)言理解過(guò)程中, 翻譯起著決定性作用。(3) 準(zhǔn)確的翻譯取決于信息對(duì)稱。 翻譯所涉及的是兩種不同語(yǔ)符中的對(duì)等 信息。(4) 所有語(yǔ)言都具有同等表達(dá)能力。 如果語(yǔ)言中出現(xiàn)詞匯不足, 可通過(guò)借 詞、造詞或釋義等方法對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行處理。(5) 語(yǔ)法范疇是翻譯中最復(fù)雜的

5、問(wèn)題。這對(duì)于存在時(shí)態(tài)、性、數(shù)等語(yǔ)法形 式變化的語(yǔ)言,尤其復(fù)雜。(二)、倫敦學(xué)派1 、學(xué)派是具有英國(guó)特色的語(yǔ)言學(xué)派,認(rèn)為語(yǔ)言的意義是由語(yǔ)言使用的社 會(huì)環(huán)境 (the social context of situation) 所決定的。在翻譯研究領(lǐng)域,譯 文的用詞與原文等同與否取決于其是否用于相同的語(yǔ)言環(huán)境之中。2 、創(chuàng)始人:福斯( J. R. Firth )。有兩篇文章集中反映出他的翻譯理論, 一篇為語(yǔ)言學(xué)與翻譯( Linguistics and Translation),另一篇為語(yǔ)言分析與翻譯( Linguistic Analysis and Translation)。3、卡特福德( John

6、 Catford )是該學(xué)派中比較系統(tǒng)提出翻譯理論的學(xué)者。 任教于愛(ài)丁堡大學(xué)的卡特福德1965年發(fā)表翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論(A Linguistic Theory of Translation )一書,為翻譯理論研究開拓新的途徑,引起巨大反 響??ㄌ馗5路Q其理論為“描寫性”翻譯理論。他從翻譯性質(zhì)、類別、對(duì)等、 轉(zhuǎn)換、限度等方面闡述“什么是翻譯”這一中心問(wèn)題。三)、美國(guó)結(jié)構(gòu)派1、代表人物是布龍菲爾德。 他提出一種行為主義的語(yǔ)義分析法, 認(rèn)為意思 就是刺激物和語(yǔ)言反應(yīng)之間所存在的關(guān)系。 二十世紀(jì)五十年代, 布龍菲爾德理 論為喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成理論所取代。2、喬氏理論有三個(gè)觀點(diǎn):( 1 )人類先天具有語(yǔ)言

7、能力;(2) 語(yǔ)言是由規(guī)則支配的;(3) 語(yǔ)言包括表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)。 該理論對(duì)翻譯研究的影響主要在于 其關(guān)于表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)的論述。語(yǔ)言的不同主要在于各自的表層結(jié)構(gòu)不 同,而深層結(jié)構(gòu)則具有共同特點(diǎn)。 在上述語(yǔ)言學(xué)理論的影響下,形成以沃哲林( C. F. Voegelin )、博靈格( D. Bolinger )、卡茲(J. J. Katz)、奎恩(W. V. Quine)和奈達(dá)(E. U. Nida) 為代表的美國(guó)翻譯理論界的結(jié)構(gòu)學(xué)派,而以奈達(dá)最為杰出。(四)、交際理論學(xué)派1、代表:奈達(dá)。2、奈達(dá)的翻譯理論可歸納為六個(gè)方面:(1)理論原則。所有語(yǔ)言都具有同等表達(dá)能力,而翻譯的首要任務(wù)就是使

8、 讀者看譯文可一目了然。(2)翻譯的性質(zhì)。按照奈達(dá)的定義,“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體(風(fēng) 格)在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息” 。其中三點(diǎn)是關(guān) 鍵:一是“順乎自然”,譯文不能有翻譯腔;二是“最切近”,在“自然”的 基礎(chǔ)上選擇意義與原文最接近的譯文;三是“對(duì)等”,這是核心。所以,翻譯 必須達(dá)到四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):a、達(dá)意:b傳神;c措詞通順自然;d讀者反應(yīng)相似。(3)翻譯的功能。從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言交際功能的觀點(diǎn)出發(fā),奈達(dá)認(rèn)為翻 譯必須以讀者為服務(wù)的對(duì)象。(4)正確的翻譯。翻譯正確與否取決于譯文讀者能在什么程度上正確理解 譯文。(5)語(yǔ)義分析。翻譯的重要過(guò)程之一就是對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)義分析。語(yǔ)

9、義可分 為三種:語(yǔ)法意義、所指意義和內(nèi)涵意義。(6)翻譯的程序和方法。他認(rèn)為,整個(gè)翻譯程序分為四步:分析、傳譯、 重組(按譯語(yǔ)規(guī)則重新組織譯文)和檢驗(yàn)。(五)、語(yǔ)言學(xué)派1 、現(xiàn)代翻譯理論是從語(yǔ)言學(xué)派開始的,該派興起于五、六十年代,它以結(jié)構(gòu) 主義語(yǔ)言學(xué)和轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)所作的嚴(yán)密分析為基礎(chǔ), 研究原語(yǔ)和譯 語(yǔ)之間在詞法與句法上的一系列對(duì)應(yīng)和轉(zhuǎn)換規(guī)則,追求原文和譯文的等值。2、代表人物:英國(guó)的卡特福德( 1965 )、早年的奈達(dá)( 1964 )和前聯(lián)邦德國(guó)的威爾斯( Wolfram Wilss, 1982)。3、由于翻譯總是牽涉到至少兩種語(yǔ)言, 因此人們從語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)翻譯進(jìn)行 研究是十分自然

10、的; 對(duì)于初習(xí)翻譯者來(lái)說(shuō), 語(yǔ)言學(xué)的翻譯理論可能是最切近于 他們的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)、 因而也是最能夠?qū)λ麄兲峁﹩l(fā)與實(shí)際幫助的。 但是正如人 們正愈益深刻地認(rèn)識(shí)到的那樣,翻譯活動(dòng)決不僅僅是一種語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換操 作,它在本質(zhì)上是一種特殊的語(yǔ)際交流活動(dòng), 涉及到一系列的超語(yǔ)言范疇, 涉 及到語(yǔ)言外其他的文化系統(tǒng)。 語(yǔ)言學(xué)派的弱點(diǎn)就在于它只注重原文和譯文在語(yǔ) 言上的對(duì)等,而忽視了話語(yǔ)的交際功能以及翻譯活動(dòng)與社會(huì)文化之間的關(guān)系, 有見樹不見林之虞。 (近二十年來(lái)語(yǔ)言學(xué)派開始注重研究話語(yǔ)層面上的等值問(wèn) 題,在一定程度上彌補(bǔ)了早期研究的缺陷。)(六)交際學(xué)派1 、出現(xiàn)時(shí)間:七、八十年代(以 Nida &

11、Reyburn, 1981 為代表)。2、理論淵源:信息論(又稱通訊理論或交際理論)和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)。3、主要思想: 認(rèn)為人類語(yǔ)言是一種復(fù)雜的信息系統(tǒng); 翻譯則是一種特殊的 信息傳遞活動(dòng), 它同其他種類的信息傳遞一樣, 遵循著信息理論中的一些基本 原則,如在信道接受力給定(亦即譯語(yǔ)讀者的接受能力一定)的情況下,為了 降低信息的難度(高度),就必須用明顯的形式表示出其中暗示的部分,因而 增加信息的長(zhǎng)度(寬度),故而譯文常常會(huì)長(zhǎng)于原文。它所提出的“翻譯即交 際”的命題已經(jīng)廣為人們所接受。 它的欠缺在于沒(méi)有研究不同話語(yǔ)層面上語(yǔ)言 符號(hào)的特點(diǎn),也沒(méi)有很好地分析語(yǔ)言和文化間的深層關(guān)系。七) 美國(guó)翻譯研討班學(xué)

12、派1 、來(lái)源:六十年代初,美國(guó)愛(ài)奧瓦大學(xué)首次開設(shè)翻譯培訓(xùn)班,在其主任、 詩(shī)人安格爾( Paul Angel )的積極倡導(dǎo)與推動(dòng)下,耶魯、普林斯頓、哥倫 比亞、得克薩斯、揚(yáng)伯瀚大學(xué)以及紐約州立大學(xué)等著名高校都先后設(shè)立了翻 譯培訓(xùn)班以及各種層次的翻譯專業(yè)。美國(guó)文學(xué)翻譯協(xié)會(huì)也于七十年代后期成 立,并出版了題為翻譯的學(xué)術(shù)雜志。一個(gè)圍繞著翻譯培訓(xùn)班的學(xué)派隨之 形成,其代表人物有詩(shī)人兼翻譯家龐德( Ezra Pound )等。2、該派以哈佛大學(xué)教授理查茲( I.A. Richards, 1929 )的理論為依 歸,注重文學(xué)翻譯實(shí)踐,以及通過(guò)翻譯研究來(lái)理解文學(xué)作品,其研究重點(diǎn)和 方法與古代時(shí)期的語(yǔ)文學(xué)派比較

13、相象。(八) 文學(xué)文化學(xué)派1 、簡(jiǎn)單介紹:包括兩個(gè)有相似地理與文化背景的學(xué)派,即七十年代初發(fā) 祥于低地國(guó)家(荷蘭與比利時(shí))的“翻譯研究”派和七十年代末興起于以色列 的多元體系派。 它們都起源于地處當(dāng)代世界主流文化邊緣的小國(guó)家, 且其理論 淵源都是本世紀(jì)初的俄國(guó)形式主義。2、主要代表人物: 荷蘭阿姆斯特丹大學(xué)翻譯教授霍姆斯 ( James Holmes, 1972 )、比利時(shí)學(xué)者、后移居美國(guó)并任教于得州大學(xué)奧斯汀分校的勒費(fèi)維爾(Andr ©Lefevere, 1978a )和英國(guó)學(xué)者、沃里克大學(xué)教授巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett, 1980 )。3、主要觀點(diǎn):該派認(rèn)為以邏輯實(shí)證

14、主義為哲學(xué)基礎(chǔ)和主要方法的語(yǔ)言學(xué)派翻 譯理論無(wú)助于增進(jìn)人們對(duì)于文學(xué)翻譯的了解, 因而沿用了近代翻譯時(shí)期的闡釋 學(xué)方法,從意義的傳遞開始, 研究翻譯的過(guò)程以及這種過(guò)程如何既影響到譯文 及其文化(如美學(xué)規(guī)范)的發(fā)展,又影響到原文及其文化的延續(xù),試圖以此將 各種文學(xué)翻譯的理論統(tǒng)一起來(lái), 建立一種能夠指導(dǎo)產(chǎn)生譯本的理論。 近年來(lái)該 派更加重視考察譯作與政治、歷史、經(jīng)濟(jì)與社會(huì)制度之間的關(guān)系。九) 解構(gòu)學(xué)派1 、簡(jiǎn)單介紹:解構(gòu)學(xué)派產(chǎn)生于六十年代后期處于政治與社會(huì)動(dòng)蕩之中的法 國(guó),其思想積大成者為法國(guó)解構(gòu)主義哲學(xué)家德里達(dá)( Jacques Derrida, 1978, 1985b )。嚴(yán)格說(shuō)來(lái),解構(gòu)學(xué)派并未

15、提出具體的翻譯理論,但是由于它從語(yǔ)言 的角度出發(fā)來(lái)研究哲學(xué),認(rèn)為古往今來(lái)所有哲學(xué)所關(guān)注的中心問(wèn)題就是翻譯這 個(gè)概念,并且站在與西方思想傳統(tǒng)完全相反的立場(chǎng)上,借助對(duì)翻譯的討論提出 了一系列關(guān)于語(yǔ)言和哲學(xué)的重大問(wèn)題,所以它在當(dāng)代翻譯理論研究中占有獨(dú)特 的地位。解構(gòu)學(xué)派認(rèn)為認(rèn)為原文并不存在,文本中并沒(méi)有什么深層結(jié)構(gòu)或預(yù)先 決定的意義。2、觀點(diǎn):它拒絕任何類似于“原文”與“譯文”、“語(yǔ)言”與“意義”的 劃分,指出:在翻譯中,可以看到語(yǔ)言并不指向任何外在的事物,而是指向它 自身,因此,原文和譯文之間存在的符號(hào)指意鏈?zhǔn)且粭l可以無(wú)窮無(wú)盡地向后追 溯的鏈子,即譯文是更早的譯文的譯文(Gentzler, 1993 : 145-149 ) 解構(gòu)學(xué)派理論的價(jià)值在于它啟發(fā)我們:應(yīng)當(dāng)避免用任何先見來(lái)闡釋和評(píng)價(jià)譯 文。但是在徹底否定原文的同時(shí), 解構(gòu)理論實(shí)際上也從本體論的意義上否定了 翻譯自身(十) 社會(huì)符號(hào)學(xué)派1 、產(chǎn)生:于八十年代末。2、代表人物:奈達(dá)(見 Waard & Nida,1986 )。3、 理論淵源:美國(guó)哲學(xué)家和邏輯學(xué)家莫里斯(1901 )提出的符號(hào)學(xué) 三大關(guān)系:符號(hào)與其所指稱或描寫的實(shí)體與事件之間的關(guān)系是語(yǔ)義關(guān)系,符 號(hào)與符號(hào)之

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論