六級(jí)段落翻譯譯文對(duì)照_第1頁(yè)
六級(jí)段落翻譯譯文對(duì)照_第2頁(yè)
六級(jí)段落翻譯譯文對(duì)照_第3頁(yè)
六級(jí)段落翻譯譯文對(duì)照_第4頁(yè)
六級(jí)段落翻譯譯文對(duì)照_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩23頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 中國(guó)新年是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國(guó)中國(guó)新年是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國(guó)也被稱為春節(jié)。新年的慶?;顒?dòng)從除夕開始也被稱為春節(jié)。新年的慶?;顒?dòng)從除夕開始一直延續(xù)到元宵節(jié)(一直延續(xù)到元宵節(jié)(the Lantern Festival),),即從農(nóng)歷(即從農(nóng)歷(lunar calendar)最后一個(gè)月的最)最后一個(gè)月的最后一天至新年第一個(gè)月的第十五天。各地歡后一天至新年第一個(gè)月的第十五天。各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn)

2、,家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。人們還會(huì)在門上粘貼紅色的對(duì)聯(lián)除。人們還會(huì)在門上粘貼紅色的對(duì)聯(lián)(couplets),對(duì)聯(lián)的主題為健康、發(fā)財(cái)和好),對(duì)聯(lián)的主題為健康、發(fā)財(cái)和好運(yùn)。其他的活動(dòng)還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親運(yùn)。其他的活動(dòng)還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。訪友等。 中國(guó)新年是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國(guó)中國(guó)新年是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國(guó)也被稱為春節(jié)。新年的慶?;顒?dòng)從除夕開始也被稱為春節(jié)。新年的慶?;顒?dòng)從除夕開始一直延續(xù)到元宵節(jié)(一直延續(xù)到元宵節(jié)(the Lantern Festival),),即從農(nóng)歷(即從農(nóng)歷(lunar calendar)最后一個(gè)月的最)最后一個(gè)月的最后一天至新年第一個(gè)月的第十

3、五天后一天至新年第一個(gè)月的第十五天。 Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Years Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first m

4、onth. 各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個(gè)各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運(yùn)、家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。人們還會(huì)在門上迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。人們還會(huì)在門上粘貼紅色的對(duì)聯(lián)(粘貼紅色的對(duì)聯(lián)(couplets),對(duì)聯(lián)的主題為健康、發(fā)),對(duì)聯(lián)的主題為健康、發(fā)財(cái)和好運(yùn)。其他的活動(dòng)還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪財(cái)和好運(yùn)。其他的活動(dòng)還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。友等。 Customs and traditions concerning the celebration of th

5、e Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And door

6、s will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.Translation Exercise 不富裕家庭的年輕人,若是由父母雙親撫養(yǎng)長(zhǎng)不富裕家庭的年輕人,若是由父母雙親撫養(yǎng)長(zhǎng)大,更有機(jī)會(huì)大學(xué)畢業(yè)并獲得高薪大,更有機(jī)會(huì)大學(xué)畢業(yè)并獲得高薪。事實(shí)上。事實(shí)上,機(jī)會(huì)始

7、于機(jī)會(huì)始于家庭家庭特別是父母特別是父母 。諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)得主得主詹姆斯詹姆斯??寺?寺?James Heckman)最近最近指出,指出,“家庭在孩子的出生中扮演了強(qiáng)有力的角色,家庭在孩子的出生中扮演了強(qiáng)有力的角色,決定了其一生的機(jī)會(huì)。決定了其一生的機(jī)會(huì)?!毖芯勘砻鹘∪芯勘砻鹘∪牡?intact)婚姻婚姻家庭中長(zhǎng)大家庭中長(zhǎng)大的的青少年青少年(adolescent)在在教育上和經(jīng)濟(jì)上都更有可能成功教育上和經(jīng)濟(jì)上都更有可能成功。確切的說,確切的說,已婚家庭長(zhǎng)大的青年人大學(xué)畢業(yè)的機(jī)會(huì)要多出已婚家庭長(zhǎng)大的青年人大學(xué)畢業(yè)的機(jī)會(huì)要多出44%。而大學(xué)畢業(yè)至關(guān)重要,因?yàn)樗馕吨?。而大學(xué)畢業(yè)

8、至關(guān)重要,因?yàn)樗馕吨玫墓ぷ鳈C(jī)會(huì),更低的失業(yè)率和工資的大幅溢好的工作機(jī)會(huì),更低的失業(yè)率和工資的大幅溢價(jià)價(jià)(premium)。 不富裕家庭的年輕人,若是由父母雙親撫養(yǎng)長(zhǎng)大,不富裕家庭的年輕人,若是由父母雙親撫養(yǎng)長(zhǎng)大,更有機(jī)會(huì)大學(xué)畢業(yè)并獲得高薪。事實(shí)上,機(jī)會(huì)始于更有機(jī)會(huì)大學(xué)畢業(yè)并獲得高薪。事實(shí)上,機(jī)會(huì)始于家庭家庭特別是父母。諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)得主詹姆特別是父母。諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)得主詹姆斯斯??寺?寺?James Heckman)最近指出,最近指出,“家庭在孩家庭在孩子的出生中扮演了強(qiáng)有力的角色,決定了其一生的子的出生中扮演了強(qiáng)有力的角色,決定了其一生的機(jī)會(huì)。機(jī)會(huì)?!?Young people fr

9、om less-privileged homes are more likely to graduate from college and earn more if raised by two parents. In fact, the opportunity begins from our familiesin particularly, from our parents. As the Nobel-prize-winning economist James Heckman recently noted, “the family into which a child is born play

10、s a powerful role in determining his lifetime opportunities.” Nobel laureate in economics 研究表明健全的婚姻家庭中長(zhǎng)大的青少年在教育研究表明健全的婚姻家庭中長(zhǎng)大的青少年在教育上和經(jīng)濟(jì)上都更有可能上和經(jīng)濟(jì)上都更有可能成功。確切的說,已婚家成功。確切的說,已婚家庭長(zhǎng)大的青年人大學(xué)畢業(yè)的機(jī)會(huì)要多出庭長(zhǎng)大的青年人大學(xué)畢業(yè)的機(jī)會(huì)要多出44%。而。而大學(xué)畢業(yè)至關(guān)重要,因?yàn)樗馕吨玫墓ぷ鳈C(jī)大學(xué)畢業(yè)至關(guān)重要,因?yàn)樗馕吨玫墓ぷ鳈C(jī)會(huì),更低的失業(yè)率和工資的大幅溢價(jià)。會(huì),更低的失業(yè)率和工資的大幅溢價(jià)。 Research

11、 indicates that adolescents raised in intact, married homes are significantly more likely to succeed educationally and financially. More precisely, young adults are at least 44 percent more likely to have graduated from college if they were raised by their married parents. This is important because

12、a college degree is associated with better work opportunities, lower odds/rates of unemployment, and a substantial salary premium. Translation Passage 1 作為一種世代相襲的傳統(tǒng),中國(guó)人就餐時(shí)作為一種世代相襲的傳統(tǒng),中國(guó)人就餐時(shí)圍桌而坐,人人手里都有一碗主食圍桌而坐,人人手里都有一碗主食(staple food),炒菜放在桌子中央,大家一起食用。,炒菜放在桌子中央,大家一起食用。這一古老的風(fēng)俗反映了食物在中華文明史上這一古老的風(fēng)俗反映了食物在中華

13、文明史上的重要地位:占據(jù)餐桌中心位置的是炒菜,的重要地位:占據(jù)餐桌中心位置的是炒菜,而不是鮮花,晚餐的主要話題常常是食物。而不是鮮花,晚餐的主要話題常常是食物。菜肴的各種色彩和材料菜肴的各種色彩和材料 (texture) 給人以美的給人以美的享受。共食一碗菜的習(xí)俗有助于家庭成員之享受。共食一碗菜的習(xí)俗有助于家庭成員之間的團(tuán)結(jié)和友誼。當(dāng)然,在一些衛(wèi)生意識(shí)比間的團(tuán)結(jié)和友誼。當(dāng)然,在一些衛(wèi)生意識(shí)比較強(qiáng)的地方,人們?cè)诠彩撤旁诓妥乐醒氲牟溯^強(qiáng)的地方,人們?cè)诠彩撤旁诓妥乐醒氲牟穗葧r(shí),必須使用肴時(shí),必須使用“公筷公筷”或或“公用公用”湯匙,湯匙,以防疾病傳播以防疾病傳播(spread)。 Reference

14、 作為一種世代相襲的傳統(tǒng),中國(guó)人就餐時(shí)圍桌而坐,人作為一種世代相襲的傳統(tǒng),中國(guó)人就餐時(shí)圍桌而坐,人人手里都有一碗主食,炒菜放在桌子中央,大家一起食人手里都有一碗主食,炒菜放在桌子中央,大家一起食用。這一古老的風(fēng)俗反映了食物在中華文明史上的重要用。這一古老的風(fēng)俗反映了食物在中華文明史上的重要地位:占據(jù)餐桌中心位置的是炒菜,而不是鮮花,晚餐地位:占據(jù)餐桌中心位置的是炒菜,而不是鮮花,晚餐的主要話題常常是食物的主要話題常常是食物。 Traditionally/As a tradition inherited/passed on/handed down from generation to gener

15、ation, at the Chinese dining table everyone has his or her own bowl of staple food, while the dishes are placed in the middle of the dinner table to be shared by all. This age-old/ancient custom is one manifestation of/shows/reflects the importance of food in Chinese civilization history: it is the

16、cooked dishes, rather than flowers, that serve as centerpieces on a Chinese table; food is frequently the main topic of dinner time conversation. 菜肴的各種色彩和材料給人以美的享受。共菜肴的各種色彩和材料給人以美的享受。共食一食一碗菜碗菜的習(xí)俗有助于的習(xí)俗有助于家庭成員之間的團(tuán)結(jié)和友誼。家庭成員之間的團(tuán)結(jié)和友誼。當(dāng)然,在一些衛(wèi)生意識(shí)比較強(qiáng)的地方,人們?cè)诠伯?dāng)然,在一些衛(wèi)生意識(shí)比較強(qiáng)的地方,人們?cè)诠彩撤旁诓妥乐醒氲牟穗葧r(shí),必須使用食放在餐桌中央的菜肴時(shí),

17、必須使用“公筷公筷”或或“公用公用”湯匙,以防湯匙,以防疾病疾病傳播傳播。 Variety in the color and texture of the dishes give people the enjoyment of beauty/serves aesthetic ends. Moreover, the custom/ritual of sharing the food from the same dish plates is conducive to/contribute to/facilitates/helps develop family unity/solidarity/to

18、getherness and friendship. In more health-conscious places, however, only “public” chopsticks and spoons are used to get/remove food from the plates in the middle of the dining table, so as to prevent any possible spread/transmission of diseases. Translation Passage 2 現(xiàn)代化的交通與傳播手段使世界變得越來越現(xiàn)代化的交通與傳播手段使

19、世界變得越來越小,整個(gè)國(guó)際社會(huì)好像一個(gè)巨大的地球村。有小,整個(gè)國(guó)際社會(huì)好像一個(gè)巨大的地球村。有著不同文化背景的地球村的著不同文化背景的地球村的“村民們村民們”在文化在文化交流交流(exchange)和文化沖撞和文化沖撞(clash)中和睦相處。中和睦相處。當(dāng)代社會(huì)的任何一個(gè)民族,其先進(jìn)當(dāng)代社會(huì)的任何一個(gè)民族,其先進(jìn)(advanced)文化不是孤立的現(xiàn)象,而是與其他民族的文化文化不是孤立的現(xiàn)象,而是與其他民族的文化進(jìn)行廣泛交流的產(chǎn)物。通過文化交流,不同的進(jìn)行廣泛交流的產(chǎn)物。通過文化交流,不同的文化可以相互吸收,相互影響。在文化領(lǐng)域里,文化可以相互吸收,相互影響。在文化領(lǐng)域里,相互影響是一種非常復(fù)

20、雜的現(xiàn)象。比如,打個(gè)相互影響是一種非常復(fù)雜的現(xiàn)象。比如,打個(gè)比方比方(metaphorically),吸取外國(guó)文化是一個(gè)入,吸取外國(guó)文化是一個(gè)入口、咀嚼和消化的過程。各種文化的特點(diǎn)和風(fēng)口、咀嚼和消化的過程。各種文化的特點(diǎn)和風(fēng)格并不會(huì)因此而消失,相反,不同的文化可以格并不會(huì)因此而消失,相反,不同的文化可以互為補(bǔ)充?;檠a(bǔ)充。 現(xiàn)代化現(xiàn)代化的交通與傳播手段使世界變得越來越小,整個(gè)的交通與傳播手段使世界變得越來越小,整個(gè)國(guó)際社會(huì)好像一個(gè)巨大的地球村。有著不同文化背景國(guó)際社會(huì)好像一個(gè)巨大的地球村。有著不同文化背景的地球村的村民們?cè)谖幕涣骱臀幕瘺_撞中和睦相處。的地球村的村民們?cè)谖幕涣骱臀幕瘺_撞中和睦

21、相處。當(dāng)代社會(huì)的任何一個(gè)民族,其先進(jìn)文化不是孤立的現(xiàn)當(dāng)代社會(huì)的任何一個(gè)民族,其先進(jìn)文化不是孤立的現(xiàn)象,而是與其他民族的文化進(jìn)行廣泛交流的產(chǎn)物象,而是與其他民族的文化進(jìn)行廣泛交流的產(chǎn)物。 Thanks to the means of modern transportation and communication, the world is getting/becoming increasingly smaller. The whole/entire international community appears/seems to be no more than a large global vi

22、llage, where the residents come together with different cultural backgrounds and values. While experiencing the inevitable cultural exchanges as well as cultural clashes, the “villagers” seek to/manage to live in harmony. In the modern/contemporary society/world, the advanced culture of any nation h

23、as never been an isolated phenomenon, but the product of extensive exchanges with other cultures. 這這兩兩個(gè)詞雖然個(gè)詞雖然相似,但仍相似,但仍有區(qū)別:有區(qū)別: 一、表示國(guó)際社會(huì),用一、表示國(guó)際社會(huì),用community。 二、表示國(guó)內(nèi)社會(huì)或上流社會(huì),二、表示國(guó)內(nèi)社會(huì)或上流社會(huì),用用society。例如:。例如:society page 是社交新聞是社交新聞版,版,society woman 指上流社會(huì)的女子。指上流社會(huì)的女子。 三、表示社區(qū),即國(guó)內(nèi)社會(huì)中的較小三、表示社區(qū),即國(guó)內(nèi)社會(huì)中的較小單位,

24、用單位,用community。例如:。例如:community page 是社區(qū)新聞版,是社區(qū)新聞版,community leader 指指社區(qū)領(lǐng)袖社區(qū)領(lǐng)袖。 四四、表示社團(tuán),用、表示社團(tuán),用society。 五、他如:共同天線(五、他如:共同天線(antenna)、團(tuán)體精)、團(tuán)體精神(神(spirit),皆用),皆用community。 通過文化交流,不同的文化可以通過文化交流,不同的文化可以相互相互吸收吸收,相互相互影響。在文化領(lǐng)域里,相互影響是一種非常復(fù)雜影響。在文化領(lǐng)域里,相互影響是一種非常復(fù)雜的現(xiàn)象的現(xiàn)象。比如,打個(gè)比方。比如,打個(gè)比方,吸取外國(guó)文化是一個(gè),吸取外國(guó)文化是一個(gè)入口、咀

25、嚼和消化的過程。各種文化入口、咀嚼和消化的過程。各種文化的特點(diǎn)的特點(diǎn)和風(fēng)和風(fēng)格并不會(huì)因此而消失,相反,不同的文化格并不會(huì)因此而消失,相反,不同的文化可以互可以互為補(bǔ)充。為補(bǔ)充。 Through cultural exchange, different cultures can absorb and influence one another. Mutual influence is a very complicated phenomenon in the field of culture. For example, absorbing foreign cultures is metaphori

26、cally a process of taking a bite, chewing and digesting. As a result/Consequently, the characteristics/features/traits/qualities and styles of various cultures will not disappear; on the contrary, different cultures can complement one another. Translation Passage 3 旅游業(yè)是現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展得最快的產(chǎn)業(yè)之一。旅游業(yè)是現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展得最快的產(chǎn)

27、業(yè)之一。的確,旅游業(yè)的增長(zhǎng)率通常超過全球經(jīng)濟(jì)的的確,旅游業(yè)的增長(zhǎng)率通常超過全球經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)率。旅游業(yè)發(fā)展成一個(gè)大規(guī)模的產(chǎn)業(yè)依增長(zhǎng)率。旅游業(yè)發(fā)展成一個(gè)大規(guī)模的產(chǎn)業(yè)依靠的是快速廉價(jià)的現(xiàn)代交通工具。例如,國(guó)靠的是快速廉價(jià)的現(xiàn)代交通工具。例如,國(guó)際旅游業(yè)發(fā)展得最快的時(shí)期正是航空運(yùn)輸業(yè)際旅游業(yè)發(fā)展得最快的時(shí)期正是航空運(yùn)輸業(yè)的發(fā)展時(shí)期。旅游業(yè)不僅有利于航空公司、的發(fā)展時(shí)期。旅游業(yè)不僅有利于航空公司、旅館、餐飲、出租車等行業(yè),而且還有利于旅館、餐飲、出租車等行業(yè),而且還有利于許多商業(yè)機(jī)構(gòu),甚至有利于生產(chǎn)旅游商品的許多商業(yè)機(jī)構(gòu),甚至有利于生產(chǎn)旅游商品的制造業(yè)。旅游業(yè)不是一個(gè)單一性行業(yè),而是制造業(yè)。旅游業(yè)不是一個(gè)

28、單一性行業(yè),而是由向游客提供多種服務(wù)的許多不同行業(yè)所組由向游客提供多種服務(wù)的許多不同行業(yè)所組成的綜合性行業(yè),包括交通、住宿、餐飲、成的綜合性行業(yè),包括交通、住宿、餐飲、導(dǎo)游翻譯等服務(wù)行業(yè)。導(dǎo)游翻譯等服務(wù)行業(yè)。 旅游業(yè)是旅游業(yè)是現(xiàn)代現(xiàn)代社會(huì)社會(huì)發(fā)展發(fā)展得最快的產(chǎn)業(yè)之一。的得最快的產(chǎn)業(yè)之一。的確,旅游業(yè)的增長(zhǎng)率通常超過全球經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)確,旅游業(yè)的增長(zhǎng)率通常超過全球經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)率。旅游業(yè)發(fā)展成一個(gè)大規(guī)模的產(chǎn)業(yè)依靠的是率。旅游業(yè)發(fā)展成一個(gè)大規(guī)模的產(chǎn)業(yè)依靠的是快速廉價(jià)的快速廉價(jià)的現(xiàn)代交通工具現(xiàn)代交通工具。例如,國(guó)際旅游業(yè)。例如,國(guó)際旅游業(yè)發(fā)展得最快的時(shí)期正是航空運(yùn)輸業(yè)發(fā)展得最快的時(shí)期正是航空運(yùn)輸業(yè)的發(fā)展的發(fā)

29、展時(shí)期時(shí)期。 The tourist industry/Tourism has been one of the fastest growing industries in modern society. Indeed, the growth rate of tourism has generally exceeded that of the global/world economy. The development of tourism as a mass industry depends on modern means of rapid and inexpensive transportat

30、ion. For example, the greatest growth of international tourism has paralleled the growth of air transportation. 旅游業(yè)不僅有利于航空公司、旅館、餐飲、出租車等旅游業(yè)不僅有利于航空公司、旅館、餐飲、出租車等行業(yè),而且還有利于許多商業(yè)機(jī)構(gòu),甚至有利于生產(chǎn)行業(yè),而且還有利于許多商業(yè)機(jī)構(gòu),甚至有利于生產(chǎn)旅游商品的制造業(yè)。旅游業(yè)不是一個(gè)單一性行業(yè),而旅游商品的制造業(yè)。旅游業(yè)不是一個(gè)單一性行業(yè),而是由向游客提供多種服務(wù)的許多不同行業(yè)所組成的綜是由向游客提供多種服務(wù)的許多不同行業(yè)所組成的綜合性行業(yè)

31、,包括交通、住宿、餐飲、導(dǎo)游翻譯等服務(wù)合性行業(yè),包括交通、住宿、餐飲、導(dǎo)游翻譯等服務(wù)行業(yè)。行業(yè)。 Tourism benefits not only industries such as airlines, hotels, restaurants, and taxi drivers etc., but also many commercial establishments/institutions and even the manufacturers of tourist commodities/merchandise. Tourism is not a single industry/ent

32、ity, but a comprehensive one that consists of many different kinds of industries/enterprises that offer various services to travelers/tourists/visitors, including transportation, accommodation, catering, guiding and interpretation and so on. Translation Passage 4 信息技術(shù)正在從根本上改變著世界,改變著信息技術(shù)正在從根本上改變著世界,改

33、變著人們的居住、工作、管理和交流方式。在這人們的居住、工作、管理和交流方式。在這場(chǎng)全球信息革命中,信息技術(shù)和通信技術(shù)的場(chǎng)全球信息革命中,信息技術(shù)和通信技術(shù)的加速發(fā)展正在對(duì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)和社會(huì)結(jié)構(gòu)的幾乎加速發(fā)展正在對(duì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)和社會(huì)結(jié)構(gòu)的幾乎所有方面產(chǎn)生越來越大的所有方面產(chǎn)生越來越大的影響。更重要的是,影響。更重要的是,技術(shù)的本質(zhì)將從技術(shù)的本質(zhì)將從模擬模擬(analog)技術(shù)技術(shù)轉(zhuǎn)變?yōu)閿?shù)轉(zhuǎn)變?yōu)閿?shù)字技術(shù),從有線字技術(shù),從有線電信電信(wired telecommunication)和和固定電信轉(zhuǎn)變?yōu)闊o(wú)線固定電信轉(zhuǎn)變?yōu)闊o(wú)線電信和移動(dòng)電信,從互為獨(dú)立的聲音、資料、電信和移動(dòng)電信,從互為獨(dú)立的聲音、資料、文字和

34、圖像傳播文字和圖像傳播方式方式(transmission)轉(zhuǎn)變轉(zhuǎn)變?yōu)闉榻唤换ナ降幕ナ降亩嗝襟w方式。這個(gè)先進(jìn)的電子網(wǎng)絡(luò)世多媒體方式。這個(gè)先進(jìn)的電子網(wǎng)絡(luò)世界將開辟一個(gè)創(chuàng)新與發(fā)展的嶄新天地。界將開辟一個(gè)創(chuàng)新與發(fā)展的嶄新天地。 信息技術(shù)正在從根本上改變著世界,改變信息技術(shù)正在從根本上改變著世界,改變著人們的居住、工作、管理和交流方式。著人們的居住、工作、管理和交流方式。在這場(chǎng)全球信息革命中,信息技術(shù)和通信在這場(chǎng)全球信息革命中,信息技術(shù)和通信技術(shù)的加速發(fā)展正在對(duì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)和社會(huì)結(jié)技術(shù)的加速發(fā)展正在對(duì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)和社會(huì)結(jié)構(gòu)的幾乎所有方面產(chǎn)生越來越大的影響構(gòu)的幾乎所有方面產(chǎn)生越來越大的影響。 Informatio

35、n technologies are fundamentally transforming the world in which people live, work, govern and communicate. In this global information revolution, the accelerated development of information and communication technologies is having an increasing impact on virtually all aspects of economic activity an

36、d social structures. 更重要的是,技術(shù)的更重要的是,技術(shù)的本質(zhì)將本質(zhì)將從從模擬模擬技術(shù)轉(zhuǎn)變?yōu)榧夹g(shù)轉(zhuǎn)變?yōu)閿?shù)字技術(shù)數(shù)字技術(shù),從有線,從有線電信和固定電信轉(zhuǎn)變?yōu)闊o(wú)線電信和固定電信轉(zhuǎn)變?yōu)闊o(wú)線電信電信和移動(dòng)和移動(dòng)電信電信,從互,從互為獨(dú)立的聲音、資料、為獨(dú)立的聲音、資料、文字和圖像傳播方式轉(zhuǎn)變?yōu)榻换ナ降亩嗝襟w方文字和圖像傳播方式轉(zhuǎn)變?yōu)榻换ナ降亩嗝襟w方式。這個(gè)先進(jìn)的電子網(wǎng)絡(luò)世界將開辟一個(gè)創(chuàng)新式。這個(gè)先進(jìn)的電子網(wǎng)絡(luò)世界將開辟一個(gè)創(chuàng)新與發(fā)展的嶄新天地。與發(fā)展的嶄新天地。 More importantly, the nature of technologies is shifting fro

37、m analog to digital technology, from wired and fixed to wireless and mobile telecommunication, and from separate transmissions of voice, data, text and image to interactive multimedia. This world of advanced electronic networks will open up an entirely new domain/field/area of possibility and progre

38、ss. Translation Passage 5 上海上海是是中國(guó)重要的經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易、科技、中國(guó)重要的經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易、科技、信息和文化中心。作為一座歷史文化名城,上信息和文化中心。作為一座歷史文化名城,上海以她獨(dú)特的風(fēng)韻海以她獨(dú)特的風(fēng)韻(charm)吸引了數(shù)以百萬(wàn)計(jì)吸引了數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的海內(nèi)外游客。上海同時(shí)也是美食家的海內(nèi)外游客。上海同時(shí)也是美食家(gourmet)的樂園,尤其是上海的本邦菜,特別受到海外的樂園,尤其是上海的本邦菜,特別受到海外人士的青睞。最引人入勝的建筑物當(dāng)屬黃浦江人士的青睞。最引人入勝的建筑物當(dāng)屬黃浦江畔的東方明珠塔。登上畔的東方明珠塔。登上(mount)觀光層,或俯觀

39、光層,或俯視視浦江浦江對(duì)岸的外灘對(duì)岸的外灘(the Bund)萬(wàn)國(guó)建筑博覽群萬(wàn)國(guó)建筑博覽群(the exhibition of international architecture),或舉目鳥瞰全市或舉目鳥瞰全市(birds view of the city),無(wú)限,無(wú)限風(fēng)光,盡收眼底,令人心曠神怡,流連忘返。風(fēng)光,盡收眼底,令人心曠神怡,流連忘返。 上海是中國(guó)上海是中國(guó)重要的經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易、科技、重要的經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易、科技、信息和文化中心。作為一座歷史文化名城,信息和文化中心。作為一座歷史文化名城,上上海以她海以她獨(dú)特的風(fēng)韻吸引了數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的海內(nèi)外獨(dú)特的風(fēng)韻吸引了數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的海內(nèi)外游客。

40、上海同時(shí)也是美食家的樂園,尤其是上游客。上海同時(shí)也是美食家的樂園,尤其是上海的本邦菜,特別受到海外人士的青睞海的本邦菜,特別受到海外人士的青睞。 Shanghai is Chinas important center of economy, finance, trade, science and technology, information and culture. As a noted/well-known/famous historic and cultural city, Shanghai attracts millions of tourists from home and abro

41、ad with its unique charm. Shanghai is also a cherished paradise for gourmets; its local cuisine enjoys particular popularity among overseas visitors. 最引人入勝的建筑物當(dāng)屬黃浦江畔的東方明珠塔。登最引人入勝的建筑物當(dāng)屬黃浦江畔的東方明珠塔。登上觀光層,或俯視浦江對(duì)岸的外灘萬(wàn)國(guó)建筑博覽群,上觀光層,或俯視浦江對(duì)岸的外灘萬(wàn)國(guó)建筑博覽群,或舉目鳥瞰全市,無(wú)限風(fēng)光,盡收眼底,令人心曠神或舉目鳥瞰全市,無(wú)限風(fēng)光,盡收眼底,令人心曠神怡,流連忘返怡,流連忘返

42、。 The most attractive work of architecture is no other than the Oriental Pearl Tower standing by the bank of the Huangpu River. Mounting the observation floor and looking around, you will admire/appreciate the view of the Bund lined up with a dazzling/impressive/spectacular exhibition of internation

43、al architecture across the Huangpu River and the birds view of the city/skyline of the city in the distance, taking delight in/enjoying the endless soothing/relaxing vistas/sceneries that you will find difficult to turn away from/linger on/forget to return/indulge in pleasures without stop/enjoy you

44、rself so much as to forget to go home. Translation Passage 6 在在這個(gè)月發(fā)布的這個(gè)月發(fā)布的蓋洛普蓋洛普全球全球調(diào)查調(diào)查(Gallup survey) 中中,只有,只有6%的中國(guó)員工表示他們享的中國(guó)員工表示他們享受工作。此數(shù)據(jù)與戰(zhàn)后的伊拉克受工作。此數(shù)據(jù)與戰(zhàn)后的伊拉克相同。在相同。在蓋洛普調(diào)查中的中國(guó)蓋洛普調(diào)查中的中國(guó)各個(gè)各個(gè)收入收入等級(jí)和行業(yè)等級(jí)和行業(yè)的的勞動(dòng)者們,勞動(dòng)者們,被定義為被定義為“心理上心理上決心決心(committed to)從事從事他們的工作而且希望能他們的工作而且希望能為他們的工作單位做出積極的貢獻(xiàn)為他們的工作單位做

45、出積極的貢獻(xiàn)”。調(diào)。調(diào)查顯示,部分問題在于極少數(shù)的中國(guó)人敢查顯示,部分問題在于極少數(shù)的中國(guó)人敢于追求他們感興趣的職業(yè)。即便是大學(xué)生于追求他們感興趣的職業(yè)。即便是大學(xué)生畢業(yè)生也常常認(rèn)為他們除了考公務(wù)員和進(jìn)畢業(yè)生也常常認(rèn)為他們除了考公務(wù)員和進(jìn)國(guó)企外別無(wú)選擇,因?yàn)檫@類國(guó)企外別無(wú)選擇,因?yàn)檫@類工作工作通常通常被被認(rèn)認(rèn)為更加穩(wěn)定和保險(xiǎn)。這使得樂于工作的中為更加穩(wěn)定和保險(xiǎn)。這使得樂于工作的中國(guó)人實(shí)在稀有。國(guó)人實(shí)在稀有。 在這個(gè)月發(fā)布的在這個(gè)月發(fā)布的蓋洛普全球調(diào)查蓋洛普全球調(diào)查中,只有中,只有6%的的中國(guó)員工表示他們享受工作。此數(shù)據(jù)與戰(zhàn)后的中國(guó)員工表示他們享受工作。此數(shù)據(jù)與戰(zhàn)后的伊拉克相同。在蓋洛普調(diào)查中的

46、中國(guó)各個(gè)收入伊拉克相同。在蓋洛普調(diào)查中的中國(guó)各個(gè)收入等級(jí)和行業(yè)的勞動(dòng)者們,被定義為等級(jí)和行業(yè)的勞動(dòng)者們,被定義為“心理上決心理上決心從事他們的工作心從事他們的工作而且希望能為而且希望能為他們的工作單他們的工作單位做出積極的貢獻(xiàn)位做出積極的貢獻(xiàn)”。 Only 6% of Chinese employees said they enjoy their jobs, according to a global Gallup survey released this month. Chinas number/data equals that of the post-war Iraq. Workers a

47、cross all income levels and industries in China were surveyed by Gallup, defined by Gallup as psychologically committed to their jobs and willing/ready to make positive contributions to their organizations. 調(diào)查顯示,調(diào)查顯示,部分問題在于極少數(shù)的中國(guó)人敢于部分問題在于極少數(shù)的中國(guó)人敢于追求他們感興趣的職業(yè)。即便是大學(xué)生畢業(yè)生追求他們感興趣的職業(yè)。即便是大學(xué)生畢業(yè)生也常常認(rèn)為也常常認(rèn)為他們除

48、了考公務(wù)員和進(jìn)國(guó)企外別無(wú)他們除了考公務(wù)員和進(jìn)國(guó)企外別無(wú)選擇,因?yàn)檫@類選擇,因?yàn)檫@類工作通常被認(rèn)為更加工作通常被認(rèn)為更加穩(wěn)定和保穩(wěn)定和保險(xiǎn)。這使得樂于工作的中國(guó)人實(shí)在稀有。險(xiǎn)。這使得樂于工作的中國(guó)人實(shí)在稀有。 The survey shows/indicates part of the problem is that very few in China have the luxury of pursuing a career that truly interests them. Even university graduates often feel they have no choice but to opt for/choose positions with the government or state-

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論