國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則2010之DAP中英對照版_第1頁
國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則2010之DAP中英對照版_第2頁
國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則2010之DAP中英對照版_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、DELIVERED AT PLACE 地點交貨DAP (insert named place of destination) Incoterms 2010 地點交貨(指定目的地)GUIDANCE NOTE 序言This rule may be used irrespective of the mode of transport selected and may also be used where more than one mode of transport is employed. “Delivered at Place” means that the seller delivers wh

2、en the goods are placed at the disposal of the buyer on the arriving means of transport ready for unloading at the named place of destination. The seller bears all risks involved in bringing the goods to the named place. The parties are well advised to specify as clearly as possible the point within

3、 the agreed place of destination, as the risks to that point are for the account of the seller. The seller is advised to procure contracts of carriage that match this choice precisely. If the seller incurs costs under its contract of carriage related to unloading at the place of destination, the sel

4、ler is not entitled to recover such costs from the buyer unless otherwise agreed between the parties. 該術(shù)語適用于所選擇的任一運輸方式,也可被用于多式聯(lián)運?!癉elivered at Place”是指當(dāng)賣方在指定目的地將運輸工具上準備卸載的貨物交給買方處置時,即完成交貨。賣方承擔(dān)將貨物運送到指定地點的一切風(fēng)險。當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準地指定約定目的地中的具體交貨地點,以及貨物運送至該地點的一切風(fēng)險由賣方負擔(dān)。建議賣方訂立與上述決定適宜的運輸合同。除當(dāng)事人事先另有約定外,如果賣方根據(jù)其運輸合同負擔(dān)了有

5、關(guān)貨物在指定目的地卸載的費用,其無權(quán)要求買方償還相關(guān)費用。DAP requires the seller to clear the goods for export, where applicable. However, the seller has no obligation to clear the goods for import, pay any import duty or carry out any import customs formalities. If the parties wish the seller to clear the goods for import, pa

6、y any import duty and carry out any import customs formalities, the DDP term should be used. 在需要辦理清關(guān)手續(xù)時,DAP要求賣方應(yīng)負責(zé)貨物的出口清關(guān)。然而,賣方并沒有義務(wù)辦理貨物進口清關(guān)、負擔(dān)任何進口關(guān)稅或辦理任何進口海關(guān)手續(xù)。如果當(dāng)事人想要賣方負責(zé)辦理貨物進口清關(guān)、負擔(dān)任何進口關(guān)稅和辦理任何進口海關(guān)手續(xù),應(yīng)使用DDP術(shù)語。A THE SELLER OBLIGATIONS 賣方義務(wù)A1 General obligations of the seller 賣方基本義務(wù)The seller must pr

7、ovide the goods and the commercial invoice in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity that may be required by the contract. Any document referred to in A1-A10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary. 賣方必須提供符合銷售合

8、同規(guī)定的貨物和商業(yè)發(fā)票以及按照合同約定必需的有同等作用的其他任何憑證。以及經(jīng)當(dāng)事人同意或根據(jù)交易習(xí)慣在A1-A10中提到的任何有同等作用的電子記錄或程序的憑證。A2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities 許可,授權(quán),安全許可和其他正式手續(xù)Where applicable, the seller must obtain, at its own risk and expense, any export licence and other official authorization and carry

9、 out all customs formalities necessary for the export of the goods and for their transport through any country prior to delivery.在需要辦理清關(guān)手續(xù)時,賣方必須承擔(dān)風(fēng)險和費用獲得任何出口許可或其他官方授權(quán),辦理貨物出口及在交貨之前從他國過境所需的一切海關(guān)手續(xù)。 A3 Contracts of carriage and insurance 運輸合同和保險合同a) Contract of carriage 運輸合同The seller must contract at i

10、ts own expense for the carriage of the goods to the named place of destination or to the agreed point, if any, at the named place of destination. If a specific point is not agreed or is not determined by practice, the seller may select the point at the named place of destination that best suits its

11、purpose. 賣方必須自付費用訂立合同將貨物運至指定目的地或指定目的地內(nèi)的約定點。如未約定或按照慣例也無法確定具體交貨點,則賣方可在指定的目的地選擇最適合其目的的交貨點。b) Contract of insurance 保險合同The seller has no obligation to the buyer to make a contract of insurance. However, the seller must provide the buyer, at the buyers request, risk, and expense (if any), with informati

12、on that the buyer needs for obtaining insurance. 賣方?jīng)]有義務(wù)為買方訂立保險合同。但應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險和費用,賣方必須提供給買方需要辦理保險的相關(guān)信息。A4 Delivery 交貨The seller must deliver the goods by placing them at the disposal of the buyer on the arriving means of transport ready for unloading at the agreed point, if any, at the named place o

13、f destination on the agreed date or within the agreed period. 賣方必須在約定的交貨地點或指定目的地,在約定的交貨日期或期限內(nèi),將運輸工具上準備卸載的貨物交給買方處置。A5 Transfer of risks 風(fēng)險轉(zhuǎn)移The seller bears all risks of loss of or damage to the goods until they have been delivered in accordance with A4, with the exception of loss or damage in the ci

14、rcumstances described in B5. 除B5規(guī)定者外,賣方必須承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險,直至已按照A4規(guī)定交貨為止。A6 Allocation of costs 費用劃分The seller must pay 賣方必須支付a) in addition to costs resulting from A3 a), all costs relating to the goods until they have been delivered in accordance with A4, other than those payable by the buyer as envi

15、saged in B6; b) any charges for unloading at the place of destination that were for the sellers account under the contract of carriage; and c) where applicable, the costs of customs formalities necessary for export as well as all duties, taxes and other charges payable upon export and the costs for

16、their transport through any country, prior to delivery in accordance with A4.除按照B6規(guī)定應(yīng)由買方支付的費用外,賣方必須支付與貨物有關(guān)的一切費用,直至已按照A4規(guī)定交貨為止,包括按照A3 a)規(guī)定應(yīng)負擔(dān)的費用;根據(jù)運輸合同規(guī)定由賣方支付的在目的地的卸貨費;在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,貨物出口需要辦理的海關(guān)手續(xù)費用及出口時應(yīng)繳納的一切關(guān)稅、稅款和其他費用,以及按照A4規(guī)定貨物交付前從他國過境的費用。A7 Notices to the buyer 通知買方The seller must give the buyer any n

17、otice needed in order to allow the buyer to take measures that are normally necessary to enable the buyer to take delivery of the goods. 賣方必須給予買方任何必要的通知,以便買方能夠為受領(lǐng)貨物采取通常必要的措施。A8 Delivery document 交貨憑證The seller must provide the buyer, at the sellers expense, with a document enabling the buyer to take

18、 delivery of the goods as envisaged in A4/B4. 賣方必須自付費用向買方提供其能按照A4/B4規(guī)定接收貨物的憑證。A9 Checking packaging marking 查對、包裝、標記The seller must pay the costs of those checking operations (such as checking quality, measuring, weighing, counting) that are necessary for the purpose of delivering the goods in accor

19、dance with A4, as well as the costs of any pre-shipment inspection mandated by the authority of the country of export. The seller must, at its own expense, package the goods, unless it is usual for the particular trade to transport the type of goods sold unpackaged. The seller may package the goods

20、in the manner appropriate for their transport, unless the buyer has notified the seller of specific packaging requirements before the contract of sale is concluded. Packaging is to be marked appropriately. 賣方必須支付按照A4規(guī)定為了將貨物交給買方處置所需進行的查對費用(如查對貨物品質(zhì)、丈量、過磅、點數(shù)的費用)以及出口國有關(guān)當(dāng)局在裝運前強制檢驗的費用。賣方必須自付費用包裝貨物,除非按照相關(guān)行

21、業(yè)慣例,運輸合同所指貨物通常無需包裝。賣方應(yīng)該按照有關(guān)貨物運輸所要求的方式包裝貨物,除非買方在訂立合同前已經(jīng)通知賣方特殊的包裝要求。包裝應(yīng)作適當(dāng)標記。A10 Assistance with information and related costs 信息協(xié)助及相關(guān)費用The seller must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the buyer, at the buyers request, risk and expense, any docume

22、nts and information, including security-related information, that the buyer needs for the import of the goods and/or for their transport to the final destination. The seller must reimburse the buyer for all costs and charges incurred by the buyer in providing or rendering assistance in obtaining doc

23、uments and information as envisaged in B10.應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險和費用,在需要辦理清關(guān)手續(xù)時,賣方必須給予買方一切及時的協(xié)助,以幫助其取得包括買方為進口貨物和/或為使貨物運輸?shù)阶罱K目的地所需的有關(guān)貨物安全信息在內(nèi)的任何憑證和信息。賣方必須償付買方按照B10規(guī)定在賣方獲得相關(guān)憑證和信息時給予協(xié)助所發(fā)生的費用。B THE BUYER OBLIGATIONS 買方義務(wù)B1 General obligations of the buyer 買方基本義務(wù)The buyer must pay the price of the goods as provided

24、 in the contract of sale.買方必須按照銷售合同規(guī)定支付價款。 Any document referred to in B1-B10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary. 以及經(jīng)當(dāng)事人同意或根據(jù)交易習(xí)慣在B1-B10中提到的任何有同等作用的電子記錄或程序的憑證。B2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities 許可,授權(quán),安全許可

25、和其他正式手續(xù)Where applicable, the buyer must obtain, at its own risk and expense, any import licence or other official authorization and carry out all customs formalities for the import of the goods. 在需要辦理清關(guān)手續(xù)時,由買方自擔(dān)風(fēng)險和費用獲得任何進口許可或其他官方授權(quán),并負責(zé)辦理貨物進口的一切海關(guān)手續(xù)。B3 Contracts of carriage and insurance 運輸合同和保險合同a)

26、Contract of carriage 運輸合同The buyer has no obligation to the seller to make a contract of carriage. 買方?jīng)]有義務(wù)為賣方訂立運輸合同。b) Contract of insurance 保險合同The buyer has no obligation to the seller to make a contract of insurance. However, the buyer must provide the seller, upon request, with the necessary info

27、rmation for obtaining insurance. 買方?jīng)]有義務(wù)為賣方訂立保險合同。但應(yīng)賣方要求,買方必須提供給賣方辦理保險的必要信息。B4 Taking delivery 接收貨物The buyer must take delivery of the goods when they have been delivered as envisaged in A4. 買方必須在賣方按照A4規(guī)定交貨時受領(lǐng)貨物。B5 Transfer of risks 風(fēng)險轉(zhuǎn)移The buyer bears all risks of loss of or damage to the goods from

28、 the time they have been delivered as envisaged in A4. If a) the buyer fails to fulfill its obligations in accordance with B2, then it bears all resulting risks of loss of or damage to the goods; or b) the buyer fails to give notice in accordance with B7, then it bears all risks of loss of or damage

29、 to the goods from the agreed date or the expiry date of the agreed period for delivery, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods.買方必須承擔(dān)按照A4規(guī)定交貨時起貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險。如買方未能按照B2規(guī)定履行其義務(wù),則買方應(yīng)承擔(dān)由此導(dǎo)致的貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險。如買方未能按照B7規(guī)定給予賣方通知,則買方必須從約定的交貨日期或交貨期限屆滿之日起,承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險,但以該項貨物已正式

30、劃歸合同項下為限。B6 Allocation of costs 費用劃分The buyer must pay 買方必須支付a) all costs relating to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4; b) all costs of unloading necessary to take delivery of the goods from the arriving means of transport at the named place of destination, unless

31、such costs were for the sellers account under the contract of carriage; c) any additional costs incurred by the seller if the buyer fails to fulfill its obligations in accordance with B2 or to give notice in accordance with B7, provided that the goods have been clearly identified as the contract goo

32、ds; and d) where applicable, the costs of customs formalities, as well as all duties, taxes and other charges payable upon import of the goods. 自按照A4規(guī)定交貨之時起與貨物有關(guān)的一切費用;接收貨物所必需的將貨物從指定目的地的運輸工具上卸載的費用,除非根據(jù)運輸合同應(yīng)由賣方支付;如買方未按照B2規(guī)定履行其義務(wù)或未按照B7規(guī)定給予賣方通知,賣方所負擔(dān)的一切額外費用,但以該項貨物已正式劃歸合同項下為限;在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,貨物進口應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其

33、他費用及辦理海關(guān)手續(xù)的費用。B7 Notices to the seller 通知賣方The buyer must, whenever it is entitled to determine the time within an agreed period and/or the point of taking delivery within the named place of destination, give the seller sufficient notice thereof. 一旦買方有權(quán)確定在約定的期限內(nèi)受領(lǐng)貨物的具體時間和/或地點時,買方必須給予賣方充分通知。B8 Proof of delivery 交貨證明The buyer must accept the delivery document provided as envisaged in A8. 買方必須接受賣方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論