SheWalksinBeauty_第1頁
SheWalksinBeauty_第2頁
SheWalksinBeauty_第3頁
SheWalksinBeauty_第4頁
SheWalksinBeauty_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Life and Career l Young ByronShe walks in beauty, like the night 她在美中徜徉,像夜晚 Of cloudless climes and starry skies;皎潔無云而且繁星漫天And all thats best of dark and bright 明與暗的最美妙的色澤 Meet in her aspect and her eyes: 在她的儀容和秋波里呈現(xiàn): Thus mellowd to that tender light 耀目的白天只嫌光太強, Which heaven to gaudy day denies. 它比

2、那光亮柔和而幽暗。One shade the more, one ray the less, 增加或減少一份明與暗 Had half impaird the nameless grace 就會損害這難言的美。 Which waves in every raven tress, 美波動在她烏黑的發(fā)上, Or softly lightens oer her face; 或者散布淡淡的光輝 Where thoughts serenely sweet express 在那臉龐,恬靜的思緒 How pure, how dear their dwelling place. 指明它的來處純潔而珍貴。 And

3、 on that cheek, and oer that brow, 呵,那額際,那鮮艷的面頰, So soft, so calm, yet eloquent, 如此溫和,平靜,而又脈脈含情, The smiles that win, the tints that glow, 那迷人的微笑,那容顏的光彩 But tell of days in goodness spent, 都在說明一個善良的生命: A mind at peace with all below, 她的頭腦安于世間的一切, A heart whose love is innocent! 她的心充溢著真純的愛情!Discussio

4、n of the PoemAnalysisUse of Alliteration 頭韻Other Figures of Speech她在美中行中“美”的動態(tài)特征分析 具體說來,拜倫在詩中所描繪的“她”漫步于“美”中這幅生動畫面可從以下三個方面進行分析:從詩的背景看 根據(jù)記載,拜倫寫這首詩的背景是在一次舞會上。在這次舞會上,他邂逅了表妹威爾莫爾霍頓夫人。時逢夫人新寡,身著喪服,其眉間淡淡的憂傷更反襯出她內在的美。詩人頓時為表妹的年輕美貌所傾倒,有感而發(fā),遂成此詩。由于舞會本身就是一個富有動態(tài)特征和充滿活力的地方,拜倫將“她”置于極富動感的旋律和若隱若現(xiàn)的燈光中就為這“美”定了調,深化了詩歌的主題

5、,體現(xiàn)出了“美”極強的動態(tài)特征。從詩的標題看該詩的英文標題為“She Walks in Beauty”,將其譯成中文,可譯成“她在美中行”、“她走在美的光彩中”和“她漫步于美麗的光環(huán)中”等。可見,詩的標題也具有動態(tài)特征。美是一種藝術,屬于抽象的無生命的東西,本身不能體現(xiàn)出動態(tài)特征,只能通過欣賞它的主體人,去體現(xiàn)自身的運動和活力。拜倫正是巧妙地運用了二者之間獨特微妙的關系,創(chuàng)造性地揭示了詩歌的意蘊并深化了主題。他首先設置了“美”這種特殊的環(huán)境,它是通過一場舞會來實現(xiàn)的。而舞會本身又是動態(tài)的有活力的,諸如閃爍的彩燈,優(yōu)美的曲調和有節(jié)奏的舞步等。接著詩人又通過“walk”這樣一種動作去映襯和烘托“b

6、eauty”的動態(tài)效果,他是通過舞會的主體“she”來表現(xiàn)的。只有當楚楚動人的“她”(she)“漫步于”(walks)彩燈閃爍、曲調優(yōu)美的“美”(beauty)中時,不論是扣人心弦、迷人神志的“她”還是讓人忘乎所以、如癡如醉的舞會才會更加美麗。所以,詩歌的標題“She Walks in Beauty”本身就是既抽象又具體、既靜又動的結合體。抽象寓于具體之中,靜通過動表現(xiàn)出來。舞會的美和人的美相互襯托、交相輝映,真是合璧天成、妙奪天工。由此可見,詩的標題滿含詩人的激情,烘托出了詩的光明的氛圍,使讀者一下子就沉浸在“她”的出現(xiàn)造成的令人歡快的意境中,把握住“她”的不同凡響的美主要來自他那攝人魂魄的

7、精神,那是自然成就,并且澤及他人的,由此展開了美的意境。而三節(jié)詩行都圍繞著“美”一詞的內涵,層層深入地抒發(fā)了詩人的美感,造成了聯(lián)翩而至的想象的空間,使美的意境得到無限延伸。從詩的內容看首先,看下面該詩的三個中譯本: 譯本1: 查良錚 譯 她走在美麗的光彩中 她走在美麗的光彩中, 像夜晚皎潔無云而且繁星滿天; 明與暗的最美妙的色澤 在她的儀容和秋波里呈現(xiàn): 耀目的白天只嫌光太強, 它比那光亮柔和而幽暗。 增加或減少一分明與暗就會損害這難言的美, 美波動在她烏黑的發(fā)上, 或者散布淡淡的光輝在那臉龐, 恬靜的思緒指明它的來處純潔而珍貴。 呵,那額際,那鮮艷的面頰, 如此溫和,平靜,而又脈脈含情, 那

8、迷人的微笑,那容顏的光彩, 都在說明一個善良的生命: 她的頭腦安于世間的一切, 她的心充溢著真純的愛情! 譯本2: 周永啟 譯 她在幽美中行走她在幽美中行走 像靜夜萬里無云,滿天星斗, 一切明暗交織的美色 都在她那容貌和雙眸中匯合, 如此融就的柔和光澤, 艷麗的白天豈能輕得? 增一分陰影,減一絲光線, 都將有損那難以言喻的、 飄動在她的每束烏黑的發(fā)髻上 或輕輕籠罩在她面龐上的風采。 恬靜甜美的思想在她臉上表現(xiàn) 她的心地是多么純潔,可愛! 她的面頰和眉睫 是如此溫柔、安詳、富有情意, 其間微笑動人,神采奕奕, 這全說明她一向慈善為懷, 她 的思想與世無爭, 她 的心地天真仁愛。 譯本3: 李麗琴

9、 譯 她在美中行 她在美中行 像靜夜萬里無云,繁星滿天, 一切明暗交織的美 在她的容顏和雙眸中匯合, 如此融就的柔和之光, 亮麗的白天豈能輕得? 增一分陰影,減一絲光線, 都將有損那難以言喻的 波動在她綹綹黑發(fā)上 或輕籠在她面龐上的風采。 恬美的思緒表明 她的形體是多么純潔,高貴! 那面頰,那眉宇 如此溫和、平靜,而情意 卻勝似萬語千言, 其間微笑動人,神采奕奕, 這全說明她一向慈善為懷, 她的思想與世無爭, 她的心地天真仁愛 從這幾種譯本不難看出,他們在翻譯詩歌時,都想從不同角度最大限度去揭露詩歌的意蘊和動態(tài)美。在上述三種譯本中,不管是“行”、“走”、“漫步”,還是“美中”、“美的光彩中”、

10、“美麗的光環(huán)中”,都體現(xiàn)了主人公“她”在“美”這樣一種環(huán)境中的動態(tài)特征。也就是說,無論“她”是“走”還是“行”,都必須置身于“美”中或者“美的光彩”中,才顯得更加迷人,更加美麗。同時,盡管“她”已置身于“美”中或者“美麗的光環(huán)中”,如果沒有“行”或者“漫步”這樣的動作來點綴,那么本來的美就會大打折扣。二者相輔相成,缺一不可。 前文已經提到,詩人這首優(yōu)美的浪漫抒情詩共包括三個詩節(jié),每個詩節(jié)各六行,所以,全詩實際上由十八個抑揚格四音部詩行組成。但是,在這短短的十八行詩中,詩人巧妙地運用了許多動詞把“美”(beauty)刻畫得非常形象逼真,達到了很好的藝術效果和動態(tài)效果。 例如,詩歌的第一行,實際上

11、就是詩歌的標題 “She Walks in Beauty”,就是以靜動結合的方式描繪 “她”(she)在“美”(beauty)中的狀態(tài)。又如,詩歌的第 3-4行“And all thats best of dark and bright / Meet in her aspect and her eyes”.在這兩行詩中,“Meet”一詞很好地體現(xiàn)了“美”的動態(tài)特征。該詞本義為“交融”、“匯合”、“呈現(xiàn)”的意思,這充分表明:仿佛我們可以看到“一切明暗交織的美在她的容顏和雙眸中匯合”這個過程。言外之意即靜態(tài)的美通過動態(tài)的美反映出來,動態(tài)美體現(xiàn)靜態(tài)美。此外,詩句中的“eyes”作“秋波”解,由于“秋

12、波”只有在由人“送”的時候,對方才會在意和發(fā)現(xiàn)。所以該詞本身也體現(xiàn)出動態(tài)的特征。 在詩歌的第二小節(jié)第3-4行,“Which waves in eyes raven trees/ Or softly lightens over her face”也同樣凸顯了美的動態(tài)特征。為清楚起見,先看譯文:美波動在她烏黑的秀發(fā)上/ 或者散發(fā)著淡淡的光輝。這里“波動”(waves)和“散發(fā)光輝”(lightens)兩詞傳神逼真。兩詞生動形象地表明:被“美”所籠罩的“她”通過自身秀發(fā)所“波動”(waves)和“散發(fā)”(lightens)出來的“美”更加逼真和迷人。被“美”所籠罩的“她”通過自身秀發(fā)所“波動”(wa

13、ves)和“散發(fā)”(lightens)出來的“美”更加逼真和迷人。使人覺得,美在“她”身上有了生命,有了形體,美活潑地流溢在“她”的整個身軀,美就是“她”的靈魂?!盀鹾凇焙汀暗庇中纬擅靼祵Ρ?,加之“波動”先已自然地造成的光明的意境,又一次愉悅著讀者的感官。這樣的美,確實能夠撩人欲念、扣人心弦、迷人神志。 此外,詩歌的第三小節(jié)也同樣從字里行間體現(xiàn)出“美”的動態(tài)特征。如詩歌的最后四行:“The smiles that win,the tins that glow/But tell of days in goodness spent/A mind at peace with all blow/A heart whose love is innocent.”就是很好的例子。結語 總之,這首詩韻律徐緩,情感自然,風格明快,動靜結合,每一節(jié)的描寫都由靜態(tài)的美過渡到動態(tài)的美,又由實體的美過渡到精神的美。讀者可以想象,詩人在寫這首詩時,靈魂始終沐浴在由夫人的出現(xiàn)引起的美感的光彩中,好像

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論