王曉農(nóng)翻譯理論與實踐2 Lecture One_第1頁
王曉農(nóng)翻譯理論與實踐2 Lecture One_第2頁
王曉農(nóng)翻譯理論與實踐2 Lecture One_第3頁
王曉農(nóng)翻譯理論與實踐2 Lecture One_第4頁
王曉農(nóng)翻譯理論與實踐2 Lecture One_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、Translation Theory & Practice(2) Course No. 1400142Lecturer:A Threshold C-E Translation Course for Advanced EFL StudentsC-E translation typically as a process of reproducing in the English language the closest natural equivalent of the Chinese language message, first in terms of substance and se

2、condly in terms of structure and style. The text : the ideal and theoretical translation The sentence : the performing unit, for it is semantically and effective unit of information/meaning ,pragmatically a unit of message and communication, and cognitively a unit of attention The sentence as unit i

3、nteracts with the text as unit.He always feels a labor by others to earn interests at the cost of his toil and moil.Some Japaneses attempts to gloss over the atrocities inflicted by the Japanese invaders on the Chinese people aroused the Chinese to great indignation.They preach that theoretical disc

4、ussion should prevail in translation classroom, and I advocate/but what I advocate is that theoretical discussion can only be empty talk if it is not on the solid basis of translation practices.In the Ming Dynasty(1368-1644),Chinese navigator Zheng He(1371-1435) led fleets to what was then called th

5、e “West Sea” seven times in the 15th century, spreading the Chinese culture to distant land.This expression may be selective according to specific translation purposes and requirements.A general distinction : literal vs free translation as two extremes of a clineLiterally rendered:This conference will reach an agreement on the protec

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論