




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 目的論視角下高校英文網(wǎng)頁(yè)翻譯問題研究摘要:高校英文網(wǎng)頁(yè)中的學(xué)校簡(jiǎn)介功能是向國(guó)外國(guó)內(nèi)瀏覽者宣傳和介紹本校。本文從目的論翻譯視角出發(fā),以局部廣西地方本科院校的英文網(wǎng)頁(yè)中的學(xué)校簡(jiǎn)介為例,對(duì)翻譯中存在問題進(jìn)行研究,同時(shí)提出可行的建議。關(guān)鍵詞:翻譯目的論;學(xué)校簡(jiǎn)介;存在問題;建議中圖分類號(hào):h315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:a文章編號(hào):1009-0118202109-0356-02一、引言廣西北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)作為國(guó)家重點(diǎn)戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)區(qū),各地方本科院??评眠@一機(jī)遇,根據(jù)各自辦學(xué)特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),充分利用本校英文網(wǎng)頁(yè)介紹宣傳自己,對(duì)對(duì)外學(xué)術(shù)交流和開展國(guó)際合作辦學(xué)起到不可無(wú)視的作用。但大多數(shù)地方性本科院校英文網(wǎng)頁(yè)中的學(xué)校簡(jiǎn)介大都
2、是逐字翻譯而來(lái),沒有考慮到文化差異、譯文的交際功能和受眾需求。英文網(wǎng)頁(yè)翻譯與其他類型的翻譯不同,這類外宣資料翻譯更側(cè)重于從譯文讀者角度出發(fā)。本文以功能目的論為指導(dǎo),分析翻譯中所存在的主要問題。二、功能目的論目的論是德國(guó)功能派翻譯的主要流派之一,起源于20世紀(jì)70年代,主要的代表人物有萊斯、弗米爾和諾德。功能目的論遵循三大翻譯法那么,即“連貫性法那么、“忠實(shí)法那么和“目的法那么?!斑B貫法那么要求譯文與譯文讀者的交際情景一致?!爸覍?shí)法那么要求原文和譯文語(yǔ)言和文化上忠實(shí)原文。而“目的法那么是目的論的核心原那么,vermeer認(rèn)為任何文本都是出于某一目的而制作的,并效勞于該目的。vermeer,198
3、9a:20,cit.nord,1997。而決定翻譯目的的一個(gè)重要因素是譯文讀者的需求,根據(jù)譯文讀者不同的文化背景知識(shí)和對(duì)譯文的期待等因素來(lái)決定譯文交際目的。諾德提出,“翻譯不僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種有目的的跨文化交際行為nord,2001:18。三、英文網(wǎng)頁(yè)中學(xué)校簡(jiǎn)介翻譯問題按功能目的論為指導(dǎo)來(lái)看廣西地方性本科院校英文網(wǎng)頁(yè)中的學(xué)校簡(jiǎn)介,文化性翻譯失誤,語(yǔ)言性翻譯失誤和信息滯后是普遍存在的問題。一文化性翻譯失誤“目的論的一個(gè)重要法那么是連貫法那么,即目標(biāo)文本應(yīng)該與受眾情景相一致,而一致意味著成為受眾交際情景的一局部nord,2001:32。由于高校英文網(wǎng)頁(yè)目標(biāo)讀者多為外國(guó)人,他們有著不同
4、的知識(shí)結(jié)構(gòu)、文化差異、價(jià)值觀和思維方式,因此在處理原文的信息時(shí),特別是文化與價(jià)值觀的相關(guān)信息時(shí),假設(shè)一味的逐字直譯,不但沒有到達(dá)譯文效果,還有可能會(huì)使譯文讀者產(chǎn)生誤解。例1:theuniversityhasalibrarycollectionofover2.52millionvolumes,2nationalkeydisciplines,5keydisciplinesofthe211project,2keylaboratoriesoftheministeriallevel,2keyexperimentalcentersoftheprovinciallevel,16provincialkeydi
5、sciplines,1nationalkeylaboratorybaseofministerialandprovinciallevel.國(guó)家“211工程這個(gè)詞語(yǔ)上,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),都知道其中的意思,但對(duì)于外國(guó)讀者,會(huì)造成對(duì)這些詞語(yǔ)的不解和困惑。筆者建議在此需對(duì)這類專有名詞做補(bǔ)充和解釋。由于西方國(guó)家的教育體制和國(guó)內(nèi)大學(xué)性質(zhì)不同,句中“國(guó)家重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室“國(guó)家重點(diǎn)學(xué)科之類信息對(duì)于國(guó)外讀者無(wú)太大的意義,參照英語(yǔ)的平行文本,建議將關(guān)于“重點(diǎn)詞語(yǔ)翻譯成為“l(fā)eading更符英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。例2:竺可禎、李四光、李達(dá)、陳望道、王力、劉仙洲、陳寅恪、盛成、陳煥庸、千家駒、施汝為、盧鶴紱、紀(jì)育灃、文圣常等一大批著名教
6、授到校任教。譯文:manyeminentprofessorssuchaslisiguang,wangli,liuxianzhou,chenyingke,lida,chenwangdao,zhangtiesheng,zhangzhirangandchenhuanyonghavebeeninvitedtoteachintheuniversity.此句中列舉了中國(guó)許多著名的教授,雖提升了學(xué)校的形象,但是大多數(shù)外國(guó)人對(duì)這些人物都不甚了解。因此,從文本的信息功能和譯文交際目的來(lái)看,英文翻譯中這些人名沒能很好的發(fā)揮信息功能作用,同時(shí)也起不到等值的交際目的作用。筆者建議在此處可做適當(dāng)?shù)膭h減。二語(yǔ)言性翻譯錯(cuò)誤
7、語(yǔ)言性翻譯錯(cuò)誤通常是指在翻譯的過程中出現(xiàn)的詞法、語(yǔ)法、句法等方面的錯(cuò)誤。而目的論的“忠實(shí)原那么要求原文和譯文之間存在語(yǔ)際連貫一致。如果使用錯(cuò)誤的拼寫或者不正確的詞語(yǔ)表達(dá),就會(huì)破壞譯文的信息功能。例3:since1962,manyinternationalstudentsfrom40countriesineurope,america,africa,andasiahavepersuedtheirstudyintheuniversity.此句persued拼寫錯(cuò)誤,顯然是將pursued誤寫為persued。例4:thepresentenrollmentof24,205studentsinclude
8、181doctoralcandidates,4,145mastersdegreescandidates.此句是語(yǔ)法錯(cuò)誤,句中主語(yǔ)enrollment是單數(shù)形式,謂語(yǔ)include是復(fù)數(shù)形式,students是對(duì)enrollment的修飾,因此建議改為enrollments。例5:itisauthorizedtoconfermasterdegreesinmusicology,finearts,designandjournalismwith52specialties.此句中學(xué)位是專有名詞,要大寫,masterdegrees應(yīng)改為mastersdegrees。例6:afterseventy-eigh
9、tyearsdevelopment,theuniversityhasbecomeacomprehensivemedicaluniversity.此句所有格用法錯(cuò)誤,year是無(wú)名詞生命名詞,所有格用of,不用s,建議改為seventy-eightyearsofdevelopment。例7:thereare1professor,5associateprofessors,5doctorsandwould-bedoctors.此句的在讀博士翻譯成would-bedoctors,中國(guó)式英語(yǔ)翻譯,筆者認(rèn)為譯成phdcandidate更容易讓外國(guó)人理解。三信息滯后問題目的論的“忠實(shí)法那么要求譯文在語(yǔ)言和文
10、化范圍內(nèi)忠實(shí)原文?!熬W(wǎng)絡(luò)文本的另外一個(gè)特點(diǎn)就是它們能夠方便及時(shí)地加以更新,以便向讀者提供最新的信息范勇,2005。對(duì)高校英文版的學(xué)校簡(jiǎn)介來(lái)說(shuō),應(yīng)該和中文版的學(xué)校簡(jiǎn)介文本保持一致。而廣西大多數(shù)地方本科院校中英文網(wǎng)頁(yè)中的學(xué)校簡(jiǎn)介并沒有和中文版的學(xué)校簡(jiǎn)介內(nèi)容保持同步,數(shù)據(jù)差距較大,不能向國(guó)外讀者提供最新的數(shù)據(jù)。例8:全?,F(xiàn)有教職員工3585人,其中專任教師2021人,專任教師中有教授422人,副教授711人,博士生導(dǎo)師144人,碩士生導(dǎo)師1328人。譯文theuniversityhasastaffof3,722,ofwhom1,824arefull-timeteachers,53aresupervi
11、sorsofdoctoralstudents,261areprofessorsand535associateprofessors.從上例可看出,該學(xué)校英文版提供的教職工等人數(shù)都少于中文版教職工等人數(shù),數(shù)據(jù)不一致,英文網(wǎng)頁(yè)的更新遠(yuǎn)遠(yuǎn)遲于中文網(wǎng)頁(yè)。例9:現(xiàn)設(shè)有17個(gè)學(xué)院,涵蓋工、理、經(jīng)、管、文、法和藝術(shù)7個(gè)學(xué)科門類。設(shè)有聯(lián)合培養(yǎng)博士點(diǎn)1個(gè),一級(jí)學(xué)科碩士授權(quán)點(diǎn)11個(gè),工商管理碩士mba、工程碩士2個(gè)專業(yè)學(xué)位類別,其中已經(jīng)獲得11個(gè)工程碩士專業(yè)領(lǐng)域,有本科專業(yè)55個(gè)。譯文studentscanfindafullrangeofstudyprogramsoffered,suchasmechanicalen
12、gineering,businessmanagement,literature,arts,law,andeducation.infact,theuniversityhas18distinctschoolsanddepartmentsoffering45undergraduateprograms,34post-graduateprograms,and8state-fundedprograms.通過此段譯文和原文中文版比照,可發(fā)現(xiàn)目標(biāo)文本和中文版有許多內(nèi)容數(shù)據(jù)不一致,這不但破壞了文本信息功能,更會(huì)向譯文讀者傳遞錯(cuò)誤的信息。四、結(jié)語(yǔ)綜上所述,網(wǎng)頁(yè)的翻譯不單單是對(duì)語(yǔ)言的逐字翻譯,還是一種對(duì)文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)
13、化。本文就以上三方面所存在的問題,提出以下參考建議:一滿足譯文讀者的需求。譯者要充分考慮到讀者需求,從讀者角度出發(fā),通過補(bǔ)充相關(guān)的文化背景知識(shí),增加適當(dāng)?shù)慕忉?,才能更好發(fā)揮文本信息功能。此外,應(yīng)重視譯文的交際功能,對(duì)于一些沒有必要的原文,可做采用適當(dāng)?shù)膭h減、改寫或者淡化翻譯策略。二重視譯文的語(yǔ)言問題。英語(yǔ)詞匯浩瀚無(wú)窮,不同情景下用什么類型的詞都有講究。把握好詞語(yǔ)與文體的關(guān)系,減少語(yǔ)言性翻譯失誤,提高英文網(wǎng)頁(yè)翻譯質(zhì)量。三及時(shí)同步更新譯文。學(xué)校簡(jiǎn)介的英文版要和中文版保持同步更新,不僅是數(shù)據(jù)更新,而且要對(duì)一些翻譯失誤進(jìn)行及時(shí)更正。同時(shí)要重視英文網(wǎng)頁(yè)的建設(shè),搞好對(duì)外宣傳。參考文獻(xiàn):1nord,christiane.translatingasapur
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)教案 - 第三單元 第一節(jié)【第一課時(shí)】 數(shù)一數(shù)(一)(認(rèn)識(shí)并感受“千”1)北師大版
- 2025年師范大學(xué)協(xié)議管理辦法
- 勞動(dòng)協(xié)議:勞務(wù)分包協(xié)議(2025年版)
- 2024年水利機(jī)械項(xiàng)目資金需求報(bào)告代可行性研究報(bào)告
- 2024年高性能陶瓷刀具材料項(xiàng)目資金需求報(bào)告代可行性研究報(bào)告
- 全國(guó)清華版信息技術(shù)小學(xué)三年級(jí)上冊(cè)新授課 第11課 智能輸詞句-詞組和整句輸入 教學(xué)設(shè)計(jì)
- 2025年度手房交易資金監(jiān)管補(bǔ)充協(xié)議
- 2025年度大米產(chǎn)業(yè)投資基金簡(jiǎn)易合作協(xié)議
- 2025年度商標(biāo)同授權(quán)及品牌授權(quán)許可合同
- 二零二五年度網(wǎng)紅直播帶貨營(yíng)銷推廣服務(wù)合同
- 影視文學(xué)教程整本書課件完整版電子教案全套課件最全教學(xué)教程ppt(最新)
- 《建筑冷熱源》課程教學(xué)大綱-
- 防火門監(jiān)控系統(tǒng)調(diào)試、檢測(cè)、驗(yàn)收記錄
- 2016年七里塘電站1號(hào)機(jī)組C級(jí)檢修方案
- “大水利”概念及其意義
- (完整word版)SAS-Base認(rèn)證考試(70真題+答案詳解)
- 體育測(cè)量與評(píng)價(jià)_05身體素質(zhì)的測(cè)量與評(píng)價(jià)
- 東華協(xié)同辦公系統(tǒng)簡(jiǎn)介
- 三年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)應(yīng)用題大全98715
- 最新版結(jié)婚函調(diào)報(bào)告表.doc
- 紙張克重、厚度對(duì)照表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論