語言服務(wù)行業(yè)視域下翻譯項目管理探究_第1頁
語言服務(wù)行業(yè)視域下翻譯項目管理探究_第2頁
語言服務(wù)行業(yè)視域下翻譯項目管理探究_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、語言服務(wù)行業(yè)視域下翻譯項目管理探究語言服務(wù)行業(yè)視域下翻譯項目管理探究 摘 要 隨著國際化社會交往的不斷推進,翻譯工作的開展越來越受到人們的關(guān)注和重視,尤其對于語言服務(wù)行業(yè)來說,其翻譯項目的開展,翻譯項目的管理更是需要予以高度重視,通過管理質(zhì)量的改進讓翻譯工作的進行更加順利,讓翻譯工作的開展能夠更有利地推動相關(guān)語言工作的發(fā)展。 【關(guān)鍵詞】語言服務(wù); 翻譯項目; 項目管理 傳統(tǒng)翻譯工作的開展更為注重的是翻譯工作本身的工作質(zhì)量,對于翻譯項目管理則研究較少,“翻譯管理”更是鮮少被納入到研究范疇。這主要是因為傳統(tǒng)翻譯工作相對簡單,大規(guī)模協(xié)作性翻譯較少。但是,隨著時代的發(fā)展和推移,翻譯工作已經(jīng)不單單是“單

2、槍匹馬”或者“搭伙合作”便可以完成的,其更加需要多人進行寫作,大規(guī)模協(xié)作工作的開展越來越多。也正是因為此,語言服務(wù)行業(yè)的開展更加需要重視翻譯項目管理工作的開展,項目管理需要提升到翻譯工作的重要地位。 1 翻譯項目管理概述 當(dāng)前翻譯的對象不僅僅局限于文學(xué),其深度和廣度越來越廣泛,涉及到游戲軟件、建筑工程以及合同簽約等等方面,這直接導(dǎo)致翻譯任務(wù)越來越復(fù)雜,難度越來越大。為了使得翻譯水平更加專業(yè),更加有水準(zhǔn),不少翻譯機構(gòu)開始進行翻譯項目管理。項目管理就是為了讓翻譯水平更加符合本地化水平,使得翻譯作品更加適應(yīng)特定的國家或者地域市場的要求。特別是一些規(guī)模較大的本地化項目不僅需要譯員,而且還需要相關(guān)工程技

3、術(shù)人員、編輯以及項目經(jīng)理等多方工作人員協(xié)同完成。在這一過程中,不僅需要保證譯文質(zhì)量,而且還需要做好其中質(zhì)量、進度、成本以及風(fēng)險等各個方面的項目管理。翻譯項目管理對于打造現(xiàn)代翻譯公司具有重大意義。因此,要想在語言服務(wù)行業(yè)領(lǐng)域開辟一條專業(yè)化一流的翻譯公司,必須將翻譯項目管理擺在重點突出的位置。伴隨著翻譯行業(yè)發(fā)展越來越快,對于翻譯項目管理的研究也會越來越重要,成為翻譯領(lǐng)域的新研究勢必是大勢所趨。對翻譯項目的管理,不同地區(qū)和區(qū)域涉及不同的方面,最常見的為進度、質(zhì)量、成本、風(fēng)險、人員、技術(shù)等方面,需要予以深入研究。 2 翻譯項目管理的具體方面 2.1 進度管理和質(zhì)量管理 針對新聞、時事等性質(zhì)的翻譯,具有

4、極強的時效性,也就是說在翻譯項目開展之前,都會在成文的合同上簽署成品的最后交付期限。如果本地方不能在這個期限完成,那么發(fā)包方可能會面臨這慘重的經(jīng)濟損失,影響其后續(xù)工作的繼續(xù)進行,足以見得,針對翻譯項目的進度管理,直接決定了翻譯工作能夠按時完成。對于翻譯項目展開的進度管理,應(yīng)該發(fā)生在工作開展前,但是在工作過程中可以根據(jù)實際情況做出相應(yīng)的調(diào)整。相關(guān)工作人員會制定出工作分解結(jié)構(gòu)圖,對于整個項目的順利安排做出系統(tǒng)性、前瞻性的規(guī)劃。每個環(huán)節(jié)的制定,既不能貪圖“快”,也不能崇尚“慢”,而且建立在科學(xué)合理的協(xié)調(diào)機制上,確保每個環(huán)節(jié)具有較強的可行性。對于翻譯質(zhì)量的管理,在整個翻譯項目管理工作中占據(jù)著十分重要的

5、地位。要確保翻譯工作始終站在語言應(yīng)用方的角度來實現(xiàn)翻譯項目的本土化。這就需要翻譯公司在承包企業(yè)或者個人的翻譯任務(wù)的時候,與客戶進行充分的溝通,對于目標(biāo)語地區(qū)或國家的上層建筑、翻譯技術(shù)要求、翻譯應(yīng)用領(lǐng)域等具體環(huán)節(jié)進行細(xì)致周到的了解。在翻譯過程中,首先要確保相關(guān)術(shù)語無誤,其次,要符合接收者的閱讀習(xí)慣以及當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗人物習(xí)慣,最后,追求譯文質(zhì)量的優(yōu)雅,每個環(huán)節(jié)都需要譯者、編輯以及校對者的共同努力。 2.2 成本管理和人員管理 語言服務(wù)行業(yè)同是企業(yè),盈利依然是其首要目標(biāo)。為此相關(guān)翻譯公司在招攬翻譯任務(wù)時,不能盲目的壓低價格,這無疑會造成翻譯市場價格的混亂,而且還會導(dǎo)致翻譯公司血本無歸。為此,翻譯公司在競

6、標(biāo)時,要充分考慮按照客戶所要求的指標(biāo),翻譯項目開展所需要的成分大概為多少。做好相應(yīng)的成本預(yù)算。比如,游戲本地化分為三種不同的類型,不同的類型所對應(yīng)的成本是不一致的。另外,在翻譯過程中,還需要用到諸如Trados這樣專業(yè)化的翻譯記憶工具。簡言之,在翻譯過程中,所需要使用的硬軟件工具、培訓(xùn)費用以及通信等支出費用都需要控制在成本管理之內(nèi)。對于人員的管理,不僅僅局限于對于譯員,而且還針對相關(guān)編輯人員、美工以及排班人員等。譯員直接決定了翻譯內(nèi)容的質(zhì)量,是重中之重,因此,對于譯員的定期考核、定期測試以及定期培訓(xùn)是十分重要的。其次,翻譯公司要打造一支高水平、高標(biāo)準(zhǔn)以及一流的翻譯團隊,在選拔人員要牢牢堅持“基

7、本功扎實、水平精湛”的原則,總之,譯員的翻譯水平頗為重要。其次,其他相關(guān)人員與譯員的協(xié)調(diào)工作也是相當(dāng)重要。 2.3 風(fēng)險管理和技術(shù)管理 雖然在翻譯項目啟動之前,我們進行了進度管理,但是,風(fēng)險是在運作過程中依然難以避免,其出現(xiàn)也會成為必然,為了避免不必要的經(jīng)濟損失,我們要對風(fēng)險展開管理。風(fēng)險管理發(fā)生在翻譯項目啟動階段,在制定翻譯工作進度表時,要對每個環(huán)節(jié)做出評估,不僅評估該環(huán)節(jié)的可行性,更要評估該環(huán)節(jié)風(fēng)險存在的可能。一般而言,最為常見的風(fēng)險為,技術(shù)風(fēng)險、上游風(fēng)險以及進度風(fēng)險。針對潛在的風(fēng)險,制定出應(yīng)急風(fēng)險的方案,從而降低事故發(fā)生給企業(yè)所帶來的損失。 在現(xiàn)代翻譯過程中,針對詞條或者專業(yè)術(shù)語的翻譯,都有著國際統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),為了提高翻譯的速度以及使得翻譯內(nèi)容各有側(cè)重,相關(guān)譯員必須要學(xué)會應(yīng)用相關(guān)技術(shù)工具,因此,不斷學(xué)習(xí)先進技術(shù)設(shè)備也是十分有必要的,不僅要掌握技術(shù)運作的正確操作方法,而且還要學(xué)會如何儲備和放置這些技術(shù)工具,避免其由于放置不當(dāng)而影響精確度。 3 結(jié)語 現(xiàn)代翻譯活動的開展更加需要翻譯項目管理工作的推進,從而讓

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論