比較語言學中文系_第1頁
比較語言學中文系_第2頁
比較語言學中文系_第3頁
比較語言學中文系_第4頁
比較語言學中文系_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、We must all hang together, or we shall all hang separately.這句話中的第一個這句話中的第一個hanghang意為緊靠意為緊靠,hang ,hang togethertogether為團結一致為團結一致; ;而第二個而第二個hanghang為吊死為吊死之意,之意,達到一語雙關達到一語雙關的目的。的目的。表明遇到危表明遇到危險或生死存亡之際,險或生死存亡之際,最重要的就是要團結最重要的就是要團結一致。一致。United, we stand; divided, we fall.團結則存,分裂則亡 It is the mark of an ed

2、ucated mind to be able to entertain a thought without accepting it.- Aristotle翻譯:修養(yǎng)的標志是不接受一種思想但是可以包容這種思想。Humor is the most engaging cowardice. engage 基本釋義vt. 聘用; 與交戰(zhàn);vi. 從事; 與建立密切關系; 銜接; 緊密結合;所以這句的意思幽默是最吸引人的懦弱。engage就是吸引人的意思啦。 Go to Heaven for the climate, Hell for the company. Mark Twain 去天堂享受天氣,去地

3、獄享受熱鬧。我想這是馬克吐溫幽默的展現(xiàn),他覺得他能上天堂,不是因為自己做了什麼了不得的好事,自己也不想為了上天堂拼命做好事,萬一有幸上天堂,是因為天堂天氣很好,但去無妨。下地獄也沒有什麼了不得,反正他在地獄的朋友一大堆。這便是馬克吐溫的黑色幽默。其中climate此時是氣候,天氣Good friends, good books, and a sleepy conscience: this is the ideal life. Mark Twain 好朋友,好書籍,一顆寧靜的心:這就是理想的生活。conscience 基本釋義n. 良心; 道德心;前文翻譯為好朋友,好書籍,此時conscienc

4、e 前加上一個sleepy,根據(jù)上下的語境可以將sleepy conscience昏昏沉沉的意識轉譯成寧靜的心,而不是翻譯成很困的意識。Charlotte Bronte,Jane Eyre Mr. Rochester continued blind the first two years of our union: perhaps it was that circumstance that drew us so very near that knit us so very close; for I was then his vision, as I am still his right han

5、d. Literally, I was (what he often called me) theappleofhiseye. He saw nature he saw books through me.“The apple of somebodys eye” 作為成語典故,字面意思是“瞳仁、眼珠”, 源出圣經(jīng),意為“掌上明珠、心肝寶貝”。羅切斯特雙眼失明,“我”代他看書,欣賞大自然,把一切用語言傳達給他,“我”自然成了他的瞳仁;同時,兩人婚后心心相印,形影不離,羅十分愛戀簡,所以簡又是他的心肝寶貝兒。 A: Whats the longest sentence in the world? 世

6、上最長的句子是什么? B: Prison for life. 無期徒刑。 sentence既有“句子”的意思,也有“刑期”的含義。We eat all we can and can all we cant.我們把能吃的多吃了,吃不了的裝罐頭了。轉化法轉化法 英語中有些單詞的詞形不變,詞性卻可以由一種轉化為另一種,如例句中:“can”運用了轉化法,將can (n. 罐頭 ) can (vt.將 裝入罐中保存 )Will liars be honest after they die? 騙子死后會誠實嗎?Lie still. 依舊撒謊。雙關雙關(pun)是一種很常見的英語修辭格,通常是指利用一個單詞

7、的兩個含義,或者利用兩個特定的單詞,巧妙地利用詞的諧音、詞的多義和歧義等,在同一句話里同時表達不同的意思。想想看,騙子死后也要“躺(lie)”在棺材里,lie作動詞既可以表示“躺”,也可以表示“撒”。答案很巧妙,可謂一語雙關。Anambassadorisanhonestmanwholiesabroadforthegoodofhiscountry.句子中的lie體現(xiàn)了pun的修辭手法,也是詞匯學中一個一詞多義的詞。Lie作名詞時既可以是撒謊的意思,也有躺下,住下的意思。這樣整個句子就具有了旁敲側擊的效果,十分生動幽默。大使是一個為了本國利益而在國外說謊大使是一個為了本國利益而在國外說謊(或居住在

8、國外或居住在國外)的誠實的人。的誠實的人。Superficialloveischaracterizedbyindiscipline,whereasdeeploveisarestraint.喜歡就會放肆,但愛就是克制。喜歡就會放肆,但愛就是克制。superficial,super(在.上面)+fic(做)+ial,表面的指膚淺的情感,沒有深入內(nèi)心的那種真誠。restraint,指克制,約束(to bind),一樣東西之所以能成為負擔那是因為那樣東西在你心目中占據(jù)著重要的位置,這樣才會患得患失,你會為了它去限制自己。越長大越會理智的對待自己的生活中的一切。Everyoneisgifted,butm

9、ostpeopleneveropentheirpackage.每個人都很有天賦,但是大多數(shù)人從不打開他們的包裹?!癵ift”一詞可以解釋為n.禮物; 天賦; 天資,vt.賦予; 向贈送; 天賦對于我們來說就是一個禮物,可是收到這個禮物后,如何運用在于我們自己,大多數(shù)人就是沒有打開自己的禮物紙盒,因此天賦就塵封在這個package里,未能發(fā)揮其用處。Some talk to you in their free time, and some free their time to talk to you.freefree是在英語中常是在英語中常見的擁有兩種詞性見的擁有兩種詞性的單詞,在這句話的單詞,

10、在這句話中,第一個中,第一個free free 是是形容詞,指形容詞,指“空閑空閑的的”,后一個,后一個 free free 是動詞,指是動詞,指“騰出騰出時間時間”。Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.這句話用了兩個明喻,這句話用了兩個明喻,看上去似乎是說時光像看上去似乎是說時光像箭一樣飛逝,水果像香箭一樣飛逝,水果像香蕉一樣飛逝。但其實這蕉一樣飛逝。但其實這句話的后半句是一個雙句話的后半句是一個雙關語,關語,fruit fliesfruit flies是是一個詞,意思是果蠅。一個詞,意思是果蠅。所以這句話真正的意思所以這句

11、話真正的意思是是時光像箭一樣飛逝,時光像箭一樣飛逝,果蠅喜歡吃香蕉。果蠅喜歡吃香蕉。-Howcanyoutelltheoceanisfriendly?-ItwavesWave的意思一是波浪,二是揮手。一詞多義。thelaststraw 俚忍耐的極限 the last straw源于“the straw that breaks the camels back”地根壓斷駱駝背的稻草,意指如果不斷往駱駝背上添加東西,等到達到它所能承受的飽和點,這時哪怕再加一根稻草,也會把它壓垮,喻指已到無法忍受的地步。 Its the last straw that breaks the camels back.

12、使人無法承受的最后一擊。 這則諺語出自英國作家狄更斯的董貝父子,雖有夸張的含義,但本句話體現(xiàn)了最后一個關鍵因素的作用性。句子中的“straw”解釋稻草,但運用的是其引申義關鍵因素。原句:The only things your eyes havent told me is your name. 譯句:從你的眼睛里,我唯一讀不到的東西就是你的名字。這句譯文在我看來出彩的地方是對于“told”一詞的翻譯,譯者將它譯為“讀”而不是“告訴”使得譯句不那么刻板、單調(diào)。將聽者的眼睛轉換為一種獨特的心理活動過程,讓聽者感覺自己的眼睛猶如一本寓意豐富的書籍,也讓話者的言語更顯脈脈情深。就一句浪漫情話而言也更容

13、易貼近人心,使人為之心動。 I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong. 我認為那個學生寫在黑板上的那個“that”是錯誤的。 英語中有些單詞詞形不變, 詞形卻可以實現(xiàn)轉化。這里第一個that是連詞,引起賓語從句;第二、五個that是指示代詞“那個”;第三個that在這兒相當于名詞;第四個that是關系代詞,引起定語從句。 原句:I had no choice!譯句:我也是被逼無奈??!這句話的翻譯具有很強的語境,按照原句的字面含義,我們一般將之譯為“我也是沒有選擇呀”。但此處我們可以看到譯

14、者根據(jù)情況的變化使讀者可以輕易感覺出說者的窘迫境地。原句:You had me at hello. Jerry Maguire 譯句:第一次見面時你就擁有了我。譯句運用了轉換法,將“hello”這個感嘆詞譯為“第一次見面”,使譯句更具有場景,畫面質(zhì)感,使讀者可以感受到語境中的浪漫氛圍。而不是單調(diào)的“說你好時”可比擬。原句:After you!譯句:你先請!原句可以理解為一個簡單的單詞短語,按照語序的進程我們可以將它譯為“在你之后”,然而此處,譯者為了表達一種謙恭之意,將“你”轉作為主語,將原句譯為“你先請”,使句子更加符合人倫常理。原句:If you live to be a hundred,

15、 I want to live to be a hundred minus one day, so I never have to live without you. Winnie the Pooh譯句:如果你要活到一百歲,那么我只要活到一百歲差一天,這樣我就不用度過沒有你陪伴的分分秒秒。譯句添加了原句中未曾出現(xiàn)的“分分秒秒”這種重疊的修飾性字眼,來修飾“你的陪伴“,加重了言語間的感染力,使這句話更具有魅力,也更加動人??梢宰屪x者從中讀出說者渴望對方陪伴的愿望之強烈,以致精確到分秒。原句:Whether 60 or 16, there is in every human beings hear

16、t the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of whats next and the joy of the game of living. 譯句:無論年屆花甲,擬或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂,奇跡之誘惑,孩童般天真久盛不衰。這是一句很精彩的譯句,無論是在用詞的優(yōu)美還是在對原句的理解上都十分到位,值得推崇。首先,譯者用“年屆花甲”與“二八芳齡”兩個寓意深遠且恰當?shù)某烧Z譯出了“60歲”與“16歲”這兩個年齡的差異。另一方面“the unfailing childlike appetite of whats next”被譯為了“孩

17、童般天真久盛不衰”也是十分貼切的?!癱hildlike appetite”本意為“孩童般的胃口或欲望”,在此被引申為了“天真”,體現(xiàn)出譯者對原文的充分了解,用“天真”與此前的“歡樂”、“誘惑”相呼應,有著相輔相成之感,也使得整個譯句的言辭選用都顯得優(yōu)美,典雅。Iamgoodandhungry.我好餓我好餓. 這是一句關于連詞的用法這是一句關于連詞的用法,當當and與與nice,fine,good,rare等詞連用時等詞連用時,這些詞要轉變這些詞要轉變?yōu)楦痹~用法為副詞用法.所以例句中的所以例句中的goodand要理解為要理解為very,entirely,例如另外一句例如另外一句:Theweath

18、erwasniceandwarm.天氣很暖和天氣很暖和 Heneverletsaweekgobywithouttelephoninghispatentsinthecountry.他沒有一個星期不打電話給在鄉(xiāng)下的父母他沒有一個星期不打電話給在鄉(xiāng)下的父母. Neverwithout:每逢每逢總是總是 在英語翻譯時在英語翻譯時,會常常碰到雙重否定短語會常常碰到雙重否定短語所以應該根據(jù)原句子要表達的內(nèi)容所以應該根據(jù)原句子要表達的內(nèi)容,適度地適度地調(diào)整一下意思來傳達它要肯定的事情調(diào)整一下意思來傳達它要肯定的事情.JustasIwasgoingout,theboremustcomeandwasteanho

19、ur.正當我要出門時正當我要出門時,那討厭的人偏偏來浪費我一個小時那討厭的人偏偏來浪費我一個小時. 助動詞助動詞must經(jīng)常理解為必須經(jīng)常理解為必須,需要需要,禁止外禁止外,還可以表示過去事情不湊巧還可以表示過去事情不湊巧,可譯為可譯為“偏偏偏偏”Thefilmispredictable,fullofbanalitiesandtediouslydull.電影情節(jié)的發(fā)展完全在意料之中電影情節(jié)的發(fā)展完全在意料之中,全是些陳詞全是些陳詞濫調(diào)濫調(diào),實在乏味實在乏味. 這句翻譯的精彩之處是雖然英語之中經(jīng)常僅用幾這句翻譯的精彩之處是雖然英語之中經(jīng)常僅用幾個單詞敘述一件事個單詞敘述一件事,但是漢語總是能找到

20、能符合它但是漢語總是能找到能符合它的意思且詞組對仗的意思且詞組對仗,工整工整.如如:“predictable”“意料意料之中之中”“banalities”“陳詞濫調(diào)陳詞濫調(diào)”The company applauded the clever deception, for none could tell when Chopin stopped and Liszt began.在座的人對這種移花接木的巧妙手法,無不嘖嘖稱在座的人對這種移花接木的巧妙手法,無不嘖嘖稱贊,因為誰也不知道在什么時候肖邦停了下來,由贊,因為誰也不知道在什么時候肖邦停了下來,由李斯特接著彈奏下去。李斯特接著彈奏下去。解析:解析:deception確有確有“欺騙欺騙”之意,但在此具體之意,但在此具體場場合譯為合譯為“移花接木的巧妙手法移花接木的巧妙手法”比譯為比譯為“騙術騙術”要要好得好得多。多。Action and foresight will be needed as well as learning and reputation.不但需要有博學德高的學者,而且需要有遠不但需要有博學德高的學者,而且需要有遠見卓識的實干家見卓識的實干家。解析:原文中解析:原文中l(wèi)earning and reputation,action and fores

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論