版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、The Nature of Translation (The Nature of Translation (本質(zhì)本質(zhì)) )The Definition of Translation (The Definition of Translation (定義定義) )The Criteria for Translation (The Criteria for Translation (規(guī)范規(guī)范) )The Process of Translation (The Process of Translation (步驟步驟) )Translators Competence (Translators Comp
2、etence (譯者所應(yīng)具備的能譯者所應(yīng)具備的能力力) )6.6.The Methods of Translation (The Methods of Translation (方法方法) ) About translation What is the nature of translation?The Nature of TranslationEugene Nida A branch of scienceA branch of science What is the nature of translation?The Nature of Translation傅雷傅雷 An artAn ar
3、tThe Nature of Translation孫迎春孫迎春skill/craft/instrumentskill/craft/instrument What is the nature of translation?The Nature of Translation茅盾茅盾 The combination of art and scienceThe combination of art and science Linguistic views on translation: Translation is “the replacement of textual material in on
4、e language (Source Language) by equivalent textual material in another language.” (Catford)The Definition of Translation Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and second in terms of style
5、. - Eugene Nida所謂翻譯,是指從語義到風(fēng)格在譯語中用最所謂翻譯,是指從語義到風(fēng)格在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。-尤金尤金.奈達(dá)奈達(dá)The Definition of Translation Communicative views on translation: The translator attempts to produce the same effect on the target language readers as was produced on the original source language rea
6、ders. (Newmark) 翻譯是異語交際活動(dòng),通過語言轉(zhuǎn)換達(dá)到翻譯是異語交際活動(dòng),通過語言轉(zhuǎn)換達(dá)到交際目的。(張澤乾)交際目的。(張澤乾)The Definition of Translation Semantic views on translation: Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that author intended the text. (Newmark) 把一種語言文字的意義用另一種語言文字把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來。表達(dá)出來。
7、(現(xiàn)代漢語詞典現(xiàn)代漢語詞典)The Definition of Translation Cultural views on translation: For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function. (Nida) 翻譯是將一種語言文字所蘊(yùn)含的意思用另翻譯是將一種語言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語言文字表達(dá)出來的文
8、化活動(dòng)。一種語言文字表達(dá)出來的文化活動(dòng)。 (王王克非克非)The Definition of TranslationGeneral laws of translation (Tytler)General laws of translation (Tytler)1. The translation should give a complete 1. The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.transcript of the ideas of the original w
9、ork.2. The style and manner of writing should 2. The style and manner of writing should be of the same character with that of the be of the same character with that of the original.original.3. The translation should have all the ease 3. The translation should have all the ease of original compositio
10、n.of original composition.The Criteria for Translation Criteria for translation 1) True to the original;2) Vivid;3) Smooth and natural;4) Equivalence of response.The Criteria for TranslationIn China1.玄奘:既須求真,又須喻俗玄奘:既須求真,又須喻俗2.嚴(yán)復(fù):譯事三難:信,達(dá),雅。求其信,嚴(yán)復(fù):譯事三難:信,達(dá),雅。求其信, 已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯猶已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯猶 不譯也,則達(dá)
11、尚焉。不譯也,則達(dá)尚焉。(1898)3.魯迅:凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然是魯迅:凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然是 求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿。求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿。4.傅雷:重神似,不重形似傅雷:重神似,不重形似5.錢鐘書:化境錢鐘書:化境6.許淵沖:楊長避短,發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢。許淵沖:楊長避短,發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢。The Criteria for TranslationThe Process of Translation The Four-phase Process in Translating 1) analysis of the source text; 2) trans
12、fer from source to target language; 3) Restructuring in the target language; 4) Testing of the translated text with persons who represent the intended audience.The Process of TranslationThe Basic Process of TranslationAccurate comprehension;stylistic analysissemantic analysispragmatic analysiscontex
13、tual analysislogical analysis2) Adequate representation;3) Revision. To be a good translator: a sense of responsibilityTo be a good translator: a sense of responsibility 1)1)the responsibility of representing the original; the responsibility of representing the original; 2)2)fulfilling ones clients
14、requirements;fulfilling ones clients requirements; 3)3)conforming to the socio-cultural norms of the conforming to the socio-cultural norms of the receiving country;receiving country; 4)4)satisfying the demands of the target language satisfying the demands of the target language reader;reader; 5)5)a
15、biding by ones professional ethics.abiding by ones professional ethics.Translators CompetenceA translator must be a Jack of all trades and master of some.朱憲超朱憲超& &韓子滿韓子滿Translators Competence Bilingual Competencetarget language + source language Bicultural Competencethe differences and the l
16、ike in history, geography, climate, lifestyles between target language and source language Encyclopedic Knowledgespecialize in more than one field;the use of computers and software;knowledge of the Internet. Political Stand(Just) Imagine (it).Ill buy it. 不可能不可能 想不到想不到 真沒想到真沒想到 我不懂我不懂 我答不出我答不出 請告訴我請告
17、訴我Translators Competence“Come, Come! Dont be so devilishly sulky: its boyish.”“Why, man, youre genius, a master of masters, a god! At twenty-four, too!”得,得,也用不著那樣地不開心,這完全是得,得,也用不著那樣地不開心,這完全是孩子氣。孩子氣?!卑Γ闲?,你真是個(gè)天才,圣人中的圣人,唉,老兄,你真是個(gè)天才,圣人中的圣人,人間的天神!而且年紀(jì)才只有二十四歲!人間的天神!而且年紀(jì)才只有二十四歲!”Translators Competence1. 1
18、. 陳先生乃中國學(xué)界泰斗。陳先生乃中國學(xué)界泰斗。2. 2. 那位研究生英年好學(xué),矻矻三載,終那位研究生英年好學(xué),矻矻三載,終 始其論文得以付梓。始其論文得以付梓。Mr. Chen is a renowned master in the Mr. Chen is a renowned master in the academic circles of China.academic circles of China.That graduate student at his lifes full flowering That graduate student at his lifes full flo
19、wering was eager to learn, worked diligently and was eager to learn, worked diligently and untiringly for 3 years, and finally he had his untiringly for 3 years, and finally he had his thesis published.thesis published.Translators CompetenceShe is a cat. sandwich man身前身后掛著廣告或標(biāo)語牌的廣告宣傳員身前身后掛著廣告或標(biāo)語牌的廣告
20、宣傳員她是個(gè)心地惡毒的女人。她是個(gè)心地惡毒的女人。/她是個(gè)愛說別人壞話她是個(gè)愛說別人壞話的女人。的女人。/他是個(gè)膽小鬼。他是個(gè)膽小鬼。Translators CompetenceThe peasant uprisings The peasant uprisings in the history of Chinain the history of ChinaThe enemy killed one The enemy killed one of our soldiers and we of our soldiers and we killed an enemy agent.killed an enemy agent.農(nóng)民起義農(nóng)民起義敵人殺害了我們敵人殺害了我們的一名戰(zhàn)士,我的一名戰(zhàn)士,我們宰了一個(gè)敵特。們宰了一個(gè)敵特。Translators CompetenceLiteral tra
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030年中國高紅外加熱烘道數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報(bào)告
- 二零二五版外債借款合同模板:科技創(chuàng)新貸款協(xié)議3篇
- 二零二五年度個(gè)人果園果樹病蟲害防治與農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量安全協(xié)議4篇
- 二零二五年度跨境貿(mào)易個(gè)人貨車租賃服務(wù)協(xié)議2篇
- 二零二五年度光伏水電項(xiàng)目工程總承包合同3篇
- 水利工程建設(shè)安全生產(chǎn)合同
- 房租合同范本
- 手機(jī)租賃協(xié)議
- 二零二五年度園林圍墻施工及景觀設(shè)計(jì)合同4篇
- 二零二五年度教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu)代理商招生合作合同4篇
- 福建省泉州市晉江市2024-2025學(xué)年七年級上學(xué)期期末生物學(xué)試題(含答案)
- 2025年春新人教版物理八年級下冊課件 第十章 浮力 第4節(jié) 跨學(xué)科實(shí)踐:制作微型密度計(jì)
- 2024-2025學(xué)年人教版數(shù)學(xué)六年級上冊 期末綜合試卷(含答案)
- 收養(yǎng)能力評分表
- 山東省桓臺第一中學(xué)2024-2025學(xué)年高一上學(xué)期期中考試物理試卷(拓展部)(無答案)
- 中華人民共和國保守國家秘密法實(shí)施條例培訓(xùn)課件
- 管道坡口技術(shù)培訓(xùn)
- 2024年全國統(tǒng)一高考英語試卷(新課標(biāo)Ⅰ卷)含答案
- 同等學(xué)力申碩英語考試高頻詞匯速記匯總
- GB 11887-2012首飾貴金屬純度的規(guī)定及命名方法
- 欠薪強(qiáng)制執(zhí)行申請書
評論
0/150
提交評論