專業(yè)英語八年級新詞匯的特點及翻譯_第1頁
專業(yè)英語八年級新詞匯的特點及翻譯_第2頁
專業(yè)英語八年級新詞匯的特點及翻譯_第3頁
專業(yè)英語八年級新詞匯的特點及翻譯_第4頁
專業(yè)英語八年級新詞匯的特點及翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、2011年專業(yè)英語八級新詞匯的特點及翻譯當今社會的飛速發(fā)展和科技進步, 不斷孕育出一大批從前聞所未聞的新生詞匯。如今當人們還在津津有味地談論“信息時代”、“信息革命”時, “數(shù)字化教室”、“虛擬大學”已悄然而至;當“空姐”剛被摘掉“不規(guī)范”的帽子后被收入詞典, “空嫂”、“呼嫂”、“報嫂”已鋪天蓋地而來;當“酒吧”尚在流行, “網(wǎng)吧”、“書吧”、“茶吧”已閃亮登場。所有這些新詞新語新義(neologism), 使得我們的語言文化寶庫得以不斷地豐富。英語的詞匯跟任何現(xiàn)代語言的詞匯一樣, 在繼續(xù)不斷地發(fā)展。莎士比亞時代記錄下來的英語詞匯約有14萬個詞, 現(xiàn)在的英語詞匯即使以50萬詞計算, 其中也有

2、三分之二以上的詞是在近三百年內創(chuàng)造出來的。人們遇到新事物、新經(jīng)歷, 發(fā)展 新思想的時候, 總要有詞語來描寫它們。20世紀以來, 特別是近五十年以來, 英語中出現(xiàn)了大量新詞新義, 許多舊詞不斷被 淘汰。英語詞匯就在這樣的新陳代謝過程中不斷向前發(fā)展。時代在前進, 科技在發(fā)展, 思維在進步, 作為反映現(xiàn)實的語言自然也要跟上社會進化的步伐, 適應社會進化的需要。語言中最為敏感的部分是它的詞匯。到現(xiàn)在為止, 如果不算專門術語, 英語的詞匯也早已突破80萬個單詞。這里舉幾個例子。1995年12月14日, 歐盟各國領導人決定采用歐元(euro)作為2002年歐盟統(tǒng)一貨幣的名稱, 從此, 英語中就又多了一個表

3、示貨幣單位 的新詞。如今, 地區(qū)性經(jīng)濟合作正在向全球經(jīng)濟合作和自由貿易發(fā)展, “WTO”(世界貿易組織)不斷壯大, 在國際社會發(fā)揮越來越重要的作用。這個組織的英文縮寫已作為獨立詞匯用于書面和口頭語言中。在廿世紀, 科技發(fā)展速度飛快, 自從人類開始成功地登上月球后, 英語中出現(xiàn)了moonwalk月球漫步, earthrise地出, soft landing軟著陸,space- walk太空行走, space age太空時代, antimatter反物質antiproton反質子等大量新詞匯。電子工業(yè)和通訊技術的驚人發(fā)展也是新詞匯的重要源泉之一。如:internet因特網(wǎng)(亦稱互聯(lián)網(wǎng)),guru電

4、腦高手;電腦專家, AL (Artificial intelligence)人工智能, boot啟動電腦, download下載, multimedia多媒體, E-text電子書籍, E-zine電子雜志, Ecommerce電子商務, E-cash電子現(xiàn)金等等不計其數(shù)的大量新詞匯。那么,英語中的新詞有哪些特點以及如何翻譯呢?英語中新詞構成特點當代英語詞匯發(fā)展與過去一樣, 通過運用各種構詞法,吸收外來語和賦予舊詞以新義等方式不斷發(fā)展, 更具有時代特點。運用構詞法構成新詞1)詞綴法。利用前綴或后綴構成新詞。許多舊的詞綴現(xiàn)在仍舊非?;钴S。例如, Super- 在當代英語里是一個非?;钴S的前綴,

5、加在形容詞前面表示“the quality described is present in an unusually large degree”, 加在名詞前面表示“a bigger, more powerful, or more important version of a particular thing,”用漢語來表示, 也就是“超級”的意思。supermarket(超級市場),superpower(超級大國)等都是常用的詞語。在上海譯文出版社出版的英漢大詞典中以super開始的詞語達7頁之多, 這里再補充幾個該詞典中沒有收錄的詞語。例如, 在1996年出版的Collins Co- bu

6、ild Learner s Dictionary中就收錄了supercomputer (超級計算機),super- model(超級模特)等詞語, 其它新詞還可舉出super-barge(超級駁船),super- rich(超級富翁),super fresh(最新鮮的)等一大堆新詞。另外, 在許多舊的詞綴仍然非?;钴S的同時, 也產生了一些新的詞綴和組合成分。例如, 形容詞alcoholic(酒精中毒的, 嗜酒成癖的)是由名詞alcohol(酒精)加上形容詞后綴- is派生而來的?,F(xiàn)在人們又從中分解出-holic這個成分,加在一些詞后面構成新詞, 如:workaholic (工作狂),beero

7、holic (嗜好啤酒成癖) colaholic( 嗜好可口可樂成癖) ,movie- holic(嗜好電影成癖),teleholic(嗜好看電視成癖)等等諸如此類的新詞就應運而生了。2)拼綴法。用拼綴法構成一些新詞, 即對原有的兩個詞進行剪裁, 然后取其中的一部分(首部或尾部), 或保持一個詞的原形, 取另一個詞的一部分, 組成一個新詞。用這種方法構成的新詞生動簡練。例如: telelecture (telephone + lecture電話教學),comsat (communication+ satellite通訊衛(wèi)星) airtel(airplane+hotel機場旅館),Chingli

8、sh (Chinese + English中國式英語)等。3)類推法。通過推理構成新詞也是一種常用的方法, 依照原有的同類詞, 引出對應詞或近義詞。如:由brain drain“人才流失”類推出brain gain“人才流入”, 由sunrise舊出”類推出, moonrise“月出”, 由white collar“白領階層”(從事腦力勞動或管理工作者)類推出blue collar“藍領階層”(體力勞動者), pink collar“粉領階層”(職業(yè)女性),gray collar “灰領階層”(從事維修保養(yǎng)技術 工作的工人), 甚至有了gold collar“金領階層”(指知識工人)。4)縮略

9、法。當代英語中另一種活躍的構詞法是縮略法。其特點是造詞簡練, 使用方便。如:VCD(Video Compact Disk)影碟(或視盤),SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome)非典型性肺炎, DJ (discjockey)音樂節(jié)目主持人等語義新詞1)舊詞新義。隨著科學技術的發(fā)展, 社會規(guī)律的發(fā)現(xiàn), 各種新概念也應運而生。為此需要大量新詞語來表認一個新概念。不一定非要用新詞不可, 可以利用語言中現(xiàn)有的詞匯材料, 賦予它們新的含義。這樣就有了語義性新詞。例如:常用的動詞break(破裂)有了新詞義“霹靂舞”;在計算機術語中, mouse(老鼠)成了“鼠標定位

10、器”; “instant”一詞原義為“緊迫的, 立即的”,1916年一位美國人發(fā)明了一種用開水沖后即飲的咖啡, 取名“instant coffee”, 如今“instant”的運用達到驚人的程度, 從“instant noodles”(方便面), “instant meal”(方便餐) 到“instantstar”(一舉成名的明星), “instant poetry”(即興詩歌), “instant team”(臨時拼湊的球隊)等。2)專有名詞轉化。語義新詞第二種形式是專有名詞的轉化。某些高新技術和新產品名稱, 商品名稱和公司名稱, 經(jīng)過一段時間后, 脫離原來的依附物而成為一個新詞語。其轉化標

11、志是大寫字母變成小寫。如:tele- traffic 電信業(yè)務(原美國“RedcomLaboratories Inc”的一個商標),a- go -go小型夜總會(這個詞來自巴黎的一家咖啡館兼夜總會Whiky a Gogo)。3)外來詞借入。現(xiàn)代社會的高度信息化, 國際交往的日益頻繁, 使得外來詞語不斷進入英語語言, 大大豐富了它的詞匯。它們已經(jīng)融和在英語語言中并深深扎下了根。如:jukebox投幣式自動唱機(非洲語言),robot機器人(捷克語),sputnik人造衛(wèi)星(俄語), glitch故障(德語), 時下流行的“karaoke”卡拉OK (來自日語), “paper tiger”紙老虎

12、(來自漢語)。英語的新詞匯翻譯翻譯是促進文化交流的重要手段, 譯者處理得體與否, 直接關系著文化的理解和接受程度。漢語從英語中引入的詞匯數(shù)量之大,速度之快, 種類之多, 其生命力之旺, 由于國際交往的需要, 正日益引起人們的興趣和愛好, 其使用也因此變得越來越普及。對于來自不同文化的新詞匯翻譯, 主要有以下三種方法:音譯法許多英語新詞匯剛剛引入時, 在中文中沒有相應的譯法, 無對應物和對應詞, 譯者往往采用音譯法, 這種譯法直接、簡易、又具有異國情調, 豐富了漢語詞匯。許多音譯詞目前已廣泛傳播, 在漢語中流行開來, 獨領風騷, 特別是在豐富中國的飲食文化方面尤為突出。如: salad沙/色拉,

13、 pudding布丁, sandwich三明治, McDonalds麥當勞, KFC (Kentucky Fried Chicken)肯德基。又如:AIDS艾滋病, clone克隆, sauna桑拿。意譯法意譯是翻譯外來詞的一種常用方法。隨著不同語言間思想文化的相互滲透, 多數(shù)新詞語所表示的意義在漢語中可能找不到對應或基本對應的詞來表達, 人們能通過字面意義來推測或判斷意譯詞的基本含義。如:fast food快餐, beeper尋呼機, green food綠色食品, hot line熱線bubble economy泡沫經(jīng)濟, chain shop連鎖店。進入九十年代, 科學技術突飛猛進, 計

14、算機發(fā)展迅猛異常, 大量新詞匯層出不窮。如:software軟件online在線web site網(wǎng)址netter網(wǎng)民laptop筆記本電腦e- mail電子郵件web page網(wǎng)頁 home page主頁Net shopping網(wǎng)上購物。但是意譯在使用過程中并非一成不變。追求更簡明、更經(jīng)濟的表達方式是各種語言的發(fā)展趨勢, 優(yōu)秀的譯名經(jīng)廣泛傳播存活下來。如:boomerang baby初譯為“回歸家庭的子女”, 后譯為“還巢兒”,Cellular telephone有6個譯名, “大哥大”, “攜帶式活動電話”, “無繩電話”, “移動電話”和“手機”, 隨著這些通訊工具的不斷普及, 譯名不斷改

15、進, “移動電語”和“手機”, 這兩個一文一白的名稱流行下來。Hot dog人們多用“熱狗”, 不大用“夾香腸面包”。中國人不習慣音節(jié)太多的詞, 兩三個音節(jié)最符合詞感, 重譯后, 詞語更顯簡潔、清晰, 便于交流。音意兼譯法音意兼譯法是將音譯和意譯有機融合為一體的新穎的翻譯方法, 它同時兼顧語音和詞義, 即在語言上和原文相近, 又要創(chuàng)造出一種能體現(xiàn)原文特點但又非原文詞義的詞。翻譯理論家奈達指出, 翻譯的根本任務是求得譯文和原文功能對等, 音意兼譯詞詞義雖說與原文意義不同, 但表達功能都相同, 這種譯法相當不易, 每一個被大眾接受并廣泛流傳的音意兼譯詞都是一個美妙、優(yōu)秀的譯詞。如:vitamin維

16、他命, TOEFL托福, gene基因, bungle jumping 蹦極跳, Simmons席夢思, jazz爵士樂。音意兼譯法在商品名稱和品牌方面尤為突出。如:Coca-Cola 可口可樂, Benz奔馳, Gold Lion 金利來, Nokia 諾基亞, Philips菲利浦, Motorola摩托羅拉。此外我們也看到一些新詞有音譯詞,又有相應的音意兼譯詞, 如:pizza民眾稱之為比薩餅, 商家名之為必勝客;E-mail 電子郵件, 伊妹兒;Taxi粵方言為的士, 正式名稱為計程車, 出租車。世界發(fā)展的趨勢不是一種文化被另一種文化所侵吞, 而是各種文化的融合, 翻譯就是文化融合的橋

17、梁。在處理文化差異上, 系統(tǒng)功能翻譯觀認為由于意義系統(tǒng)受制于社會文化環(huán)境, 因此, 尋求意義的對等, 實際上是尋求兩種語言的情境語 境的對等, 即尋找兩種語言的語篇在相同語境中功能的對等,因此, 譯文必須反映原文的語域特征, 使其起到原文所能起到的作用。英語專八聽力練習難度不大,尤其和mini-lecture比起來,簡單很多,提前可以看到問題和選項。帶著這些預讀信息去進行target-oriented 的聽力,命中率一般都很高,練習到后期不希望考生失掉哪怕一分。有可能成文滿分絆腳石的就是一些 "紙老虎" 般的新聞聽力特定詞匯,請大家提前預熱。其實出題考這些詞匯的幾率特別小,

18、只是形式上嚇人罷了。1. accredited journalist n. 特派記者2. advance n. 預發(fā)消息;預寫消息They have got advance information of the storm's approach.他們事前已得到將有暴風雨的消息。3. affair n. 桃色新聞;緋聞4. anecdote n.趣聞軼事He departs from the text to tell an anecdote.他沒講課文而講了一段軼事。5. assignment n. 采寫任務He's going to India on an assignment

19、 for his newspaper.他將去印度為他的報紙完成某項工作。6. attribution n. 消息出處,消息來源7. back alley news n. 小道消息8. backgrounding n. 新聞背景9. Bad news travels quickly. 壞事傳千里。10. banner n. 通欄標題11. beat n. 采寫范圍12. body n. 新聞正文13. boil 壓縮(篇幅)The reporter boiled the story down to half the original length. 報告人把原稿壓縮了一半。14. box n.

20、花邊新聞15. brief n. 簡訊16. bulletin n. 新聞簡報17. Here is the latest bulletin about the President's health. 這是總統(tǒng)健康情況的最新報告。18. byline n. 署名文章19. caption n. 圖片說明I didn't understand the drawing until I read the caption. 直到我看到這幅畫的說明才弄懂其意思。20. caricature n. 漫畫21. carry vt. 刊登22. cartoon n. 漫畫His cartoon

21、 mercilessly lampoon the leading politician of the day. 他的諷刺漫畫無情地挖苦了當今的政界要人。23. censor vt. 審查(新聞稿件),新聞審查Several words have been deleted from the article by the censor. 那篇文章中有好幾個字被新聞檢查官刪去了1. chart n. 每周流行音樂排行版That song has been in the charts for weeks.那首歌已有好幾周都上了流行榜。2. clipping n.剪報I wish to apply fo

22、r the position advertised in the enclosed clipping from the morning Herald. 本人欲申請<先驅早報>上廣告招聘剪報隨函寄去的職位。3. column n.專欄;欄目There are two columns on each page of this dictionary.這本詞典每一頁有兩欄。4. columnist n.專欄作家She's a columnist for USA Today. 她是今日美國報的專欄作家。5. continued story 連載故事;連載小說6. contributi

23、ng editor 特約編輯contribution n.(投給報刊的)稿件;投稿7. The editor is short of contribution for the May issue. 編輯缺少五月號一期上的稿件。contributor n. 投稿人My friends in the Chinese press tell me that at present, there is no lack of contributors, but because of limitations in space, not all their works can be published. 華文報

24、朋友告訴我,現(xiàn)階段仍不乏投稿人士,但因篇幅不足未能全部刊登8. copy desk n. 新聞編輯部9. copy editor n. 文字編輯10. correction n.更正(啟事)The teacher wrote the proposed correction at foot. 老師將修改意見寫在頁底空白處。I'm speaking under correction. 我說的不一定正確。11. correspondence column讀者來信專欄It seems from your correspondence column that Harold Wilson is a

25、 sacred cow. 從你的讀者來信專欄看,哈羅德·威爾遜好像是個批評不得的人。12. correspondent n.駐外記者;常駐外埠記者I'm handing you over now to our home affairs correspondent. 現(xiàn)在請聽本臺記者報道的國內新聞。Your correspondent had only touched upon the fringe of the matter. 你的報導只談到了問題的邊緣。13. cover vt.采訪;采寫14. cover girl n. 封面女郎. Good news comes on

26、crutches. 好事不出門2. grapevine n. 小道消息They were told to desist from spreading grapevine news. 已告訴他們停止散布小道消息。3. gutter n. 中縫4. hard news 硬新聞;純消息5. headline n. 新聞標題;內容提要A sports headline reads, "Curling stone start sliding Monday." 一條體育新聞大字標題這樣寫道:"冰上擲石賽將于周一開始"。6. hearsay n. 小道消息7. hig

27、hlights n. 要聞8. Judgment should be based on facts, not on hearsay. 判斷應該以事實為依據(jù),而不應該依靠道聽途說。9. hot news 熱點新聞10. human interest 人情味11. in-depth reporting 深度報道12. insert n.& vt. 插補段落;插稿13. interpretative reporting 解釋性報道14. invasion of privacy 侵犯隱私(權)15. inverted pyramid 倒金字塔(寫作結構)16. investigative re

28、porting 調查性報道17. journalism n. 新聞業(yè);新聞學When he left school he took up journalism. 他離開學校后開始從事新聞工作。Journalism is literature in a hurry 新聞是急就文學.18. journalist n. 新聞記者He has broken into a career as an international journalist. 他開始了他作為國際新聞記者的生涯。19. kill vt. 退棄(稿件);槍斃(稿件)20. layout n. 版面編排;版面設計Please fax m

29、e the layout for the new catalogue. 請用傳真機把新目錄的版面編排圖樣傳送給我.1. lead n.導語2. libel n. 誹謗(罪)The difference between libel and slander is that libel is printed while slander is spoken. 誹謗和流言的區(qū)別在于前者是書面的,而后者是口頭的。3. makeup n. 版面設計4. man of the year 年度新聞人物,年度風云人物5. mass communication 大眾傳播(學)From 1986 to 1987 I was teaching English training courses for students in int

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論