新編大學(xué)英譯漢教程-轉(zhuǎn)譯_第1頁(yè)
新編大學(xué)英譯漢教程-轉(zhuǎn)譯_第2頁(yè)
新編大學(xué)英譯漢教程-轉(zhuǎn)譯_第3頁(yè)
新編大學(xué)英譯漢教程-轉(zhuǎn)譯_第4頁(yè)
新編大學(xué)英譯漢教程-轉(zhuǎn)譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩14頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、一、轉(zhuǎn)譯及其特點(diǎn)、原則一、轉(zhuǎn)譯及其特點(diǎn)、原則 轉(zhuǎn)譯轉(zhuǎn)譯,即轉(zhuǎn)移式全譯,指照顧譯語(yǔ)結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣轉(zhuǎn)移原文語(yǔ)言手段的全譯活動(dòng)。轉(zhuǎn)譯包括句子成分的單純位移和位移時(shí)相伴而生的句子成分的變化,包括移位、轉(zhuǎn)化和詞義引申。原則是移形不易意,即形式上發(fā)生轉(zhuǎn)移,而意義力求不變。二、轉(zhuǎn)移方法二、轉(zhuǎn)移方法1.1.移位移位 移位式轉(zhuǎn)譯,指原語(yǔ)句成分由于譯語(yǔ)表達(dá)的需要而移動(dòng)其位的轉(zhuǎn)譯方法,主要有定語(yǔ)前移、主從句位置移位、否定部位移位、句子重心移位和狀語(yǔ)的移位等。1)主從句位置移位 漢語(yǔ)復(fù)合句一般從前主后,受時(shí)間順序原則支配,遵循動(dòng)作發(fā)生的實(shí)際次序和邏輯上的因果次序,英語(yǔ)主從句排序則相對(duì)靈活。 例:A body is n

2、egatively charged when it has electrons in excess of its normal number. 譯:所含電子超過(guò)正常數(shù)目時(shí),物體就帶負(fù)電。 原文暗含一種因果和先后承接的順序,譯文按照邏輯先后順序處理,從句提前,以符合漢民族的思維習(xí)慣。例:The volume of a gas becomes smaller when the pressure upon it is increased.譯:氣體所受壓力增大時(shí),體積縮小。例:Concrete structures generally do not require much maintenance,i

3、nternally or externally,if adequate provision is made for good expansion joints and firm foundation.譯:如果伸縮縫良好,基地堅(jiān)實(shí),室內(nèi)外混凝土結(jié)構(gòu)一般不需大修。2)否定部分移位 就否定范圍而言,漢語(yǔ)的否定對(duì)象一般置于否定詞之后,英語(yǔ)則不然,常置于主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)之前,其意義和邏輯上所否定的對(duì)象不一定就是這些成分。漢譯時(shí)必須判斷原文的語(yǔ)用否定對(duì)象,有時(shí)要轉(zhuǎn)譯否定對(duì)象。 例:In general,no new substance forms in a physical change. 譯:一般來(lái)說(shuō),

4、物理變化不會(huì)產(chǎn)生新物質(zhì)。(否定從主語(yǔ)轉(zhuǎn)向謂語(yǔ))例:Semiconductor devices have no filament(燈絲) or heaters(加熱器)and therefore require no heating power(發(fā)熱功率) or warm-up time.譯:半導(dǎo)體器件沒(méi)有燈絲,不需加熱功率或加熱時(shí)間。(否定從賓語(yǔ)轉(zhuǎn)向謂語(yǔ))例:I dont think that he can operate a new electronic computer.譯:我看他不會(huì)用新型電子計(jì)算機(jī)。(否定從主句轉(zhuǎn)向從句)例:Workers can violate the safety

5、rules on no conditions.譯:工人任何時(shí)候都不能違反安全規(guī)則。(否定從介詞賓語(yǔ)轉(zhuǎn)向謂語(yǔ))3)句子重心移位 英語(yǔ)民族重直線思維,習(xí)慣于重心句先說(shuō),再補(bǔ)敘其他。漢民族則重曲線思維,慣于從側(cè)面說(shuō),闡述外圍,最后點(diǎn)出重心。 例:The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country,if only they dare to rise in struggle,dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny o

6、f their own country. 譯:小國(guó)人民只要敢于起來(lái)斗爭(zhēng),敢于拿起武器并掌握自己國(guó)家的命運(yùn),就一定能打敗大國(guó)的侵略。例:It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I intended to China in January.譯一:我原本打算在今年一月訪問(wèn)中國(guó),后來(lái)不得不推遲,這使得我非常失望。譯二:我打算一月訪華,后來(lái)被迫推遲,我感到非常失望。(漢譯從事由說(shuō)起,由因致果)4)狀語(yǔ)的移位 英語(yǔ)副詞(尤其是表程度和方式時(shí))修飾動(dòng)詞時(shí),可在動(dòng)詞前后,修飾不及物動(dòng)詞時(shí),常在其后,漢譯時(shí)一般置于動(dòng)

7、詞之前。 例:Automatics,as their name implies,are machine tools which machine work pieces automatically. 譯:自動(dòng)化機(jī)器,顧名思義,是自動(dòng)加工工件的機(jī)器。例:The operator should visually check the hole and drill after each operation.譯:每次操作完畢,操作者應(yīng)目測(cè)鉆孔和鉆頭。例:Boeing-747 was assembled in the new factory atEverett,Washingtown,U.S.A.譯:波音-

8、747由美國(guó)華盛頓州埃弗雷特一家新工廠組裝。(漢譯時(shí),單位由大到?。?.轉(zhuǎn)化轉(zhuǎn)化 轉(zhuǎn)化是轉(zhuǎn)移的更進(jìn)一步,除了其靜態(tài)位置的移動(dòng)外,句子成分本身也發(fā)生變化。轉(zhuǎn)化并不改變內(nèi)容,而是改變形式,通過(guò)形式的轉(zhuǎn)移變化達(dá)到意義的極似。1)搭配關(guān)系轉(zhuǎn)化(1)修飾語(yǔ)轉(zhuǎn)化。漢譯時(shí),本來(lái)修飾說(shuō)明某一詞語(yǔ)的修飾語(yǔ)有時(shí)要轉(zhuǎn)向修飾說(shuō)明另一詞語(yǔ),甚至是全句,或者相反。 例:In the Aegean(愛(ài)琴海),bronze began to supersede copper,particularly for tools and weapons in aobut 1700BC. 譯:大約公元前1700年,在愛(ài)琴海地區(qū)青銅開始代

9、替銅,尤其是用于工具和武器制造上。 in aobut 1700BC修飾其前面的兩個(gè)名詞tools and weapons,譯文轉(zhuǎn)用作狀語(yǔ)。(2)并列關(guān)系與主次關(guān)系轉(zhuǎn)化。原文詞語(yǔ)之間是并列關(guān)系或主從關(guān)系,深層結(jié)構(gòu)卻是主次關(guān)系或并列關(guān)系,漢譯時(shí)需要轉(zhuǎn)化處理。 例:Fluid sand process(流態(tài)砂法) has found application in the production of large and steel castings. 譯:流態(tài)砂法已用于大型鋼鐵鑄件生產(chǎn)。 large and steel(castings)語(yǔ)表上是并列關(guān)系(“大的和鋼鐵的鑄件”),邏輯上卻是主次關(guān)系,轉(zhuǎn)

10、化后譯文簡(jiǎn)潔地道。(3)同位關(guān)系與限定關(guān)系轉(zhuǎn)化。英語(yǔ)形式上有時(shí)是同位關(guān)系,語(yǔ)義上卻是一個(gè)詞對(duì)另一個(gè)詞的限定,漢譯時(shí)要將同位關(guān)系轉(zhuǎn)為限定關(guān)系 例:A VF carrier system(話頻載波系統(tǒng))can be operated over any telephone type circuit(電路),wire or radio. 譯:話頻載波系統(tǒng)可利用任何電話類型的有線線路或無(wú)線線路。 wire or radio是telephone type circuit的同位語(yǔ),直譯體現(xiàn)不出其內(nèi)在聯(lián)系,轉(zhuǎn)化為限定關(guān)系后,譯文更加清晰。2)句子成分轉(zhuǎn)化 轉(zhuǎn)化在單句層表現(xiàn)為句子成分的轉(zhuǎn)化。在不同語(yǔ)言的語(yǔ)法體系

11、中句子成分各居其位,一旦發(fā)生語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,句子成分多半會(huì)隨之而變。(1)主語(yǔ)的轉(zhuǎn)化。原文主語(yǔ)轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)的其他成分。 例:1960s saw the great developmet of our oil industry with the opening up of the Daqing Oilfeild. 譯:隨著大慶油田的開發(fā),20世紀(jì)60年代我國(guó)石油工業(yè)有了長(zhǎng)足發(fā)展。(主語(yǔ)狀語(yǔ))(2)謂語(yǔ)的轉(zhuǎn)化。英譯漢照顧漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,原文的謂語(yǔ)有時(shí)也可轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)和狀語(yǔ)。 例:The sun affects tremendously both the mind and body of a

12、 man. 譯:太陽(yáng)對(duì)人體和精神都有極大的影響。(謂語(yǔ)主語(yǔ))(3)賓語(yǔ)的轉(zhuǎn)化(4)定語(yǔ)的轉(zhuǎn)化(5)狀語(yǔ)的轉(zhuǎn)化3.詞義引申 所謂引申,指從原語(yǔ)詞語(yǔ)的概念義或字面義出發(fā),使其產(chǎn)生符合原文實(shí)質(zhì)的語(yǔ)境義。漢譯中,詞典里找不到與原語(yǔ)對(duì)應(yīng)的詞,或者有對(duì)應(yīng)詞,但不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,或出于修辭等原因的考慮,要使用引申法。1)專業(yè)化引申 英語(yǔ)科技文中含有大量的半技術(shù)詞,借用生活,但進(jìn)入科技語(yǔ)境,獲得了專業(yè)化語(yǔ)義。 例:Task invisible to the user include:reading the data and map files into memory and organizing them for fast retrieval. 譯:用戶不可見(jiàn)功能包括:將數(shù)據(jù)和導(dǎo)航圖文件讀入內(nèi)存處理,以便快速檢索。 task(任務(wù))引申為“功能”;retrieval(提取)引申為“檢索”。2)具體化引申 例:The bridge was so well built that it has lasted for a hundred years. 譯:這座橋建造得非常牢固,距今已有100年。 例:Plant cannot grow well without water. 譯:沒(méi)有水,植物就不能茁壯成長(zhǎng)。 原文中的well是個(gè)意思籠統(tǒng)的虛詞,漢譯是分別譯成了意思具體

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論