新編大學英譯漢教程-轉(zhuǎn)譯_第1頁
新編大學英譯漢教程-轉(zhuǎn)譯_第2頁
新編大學英譯漢教程-轉(zhuǎn)譯_第3頁
新編大學英譯漢教程-轉(zhuǎn)譯_第4頁
新編大學英譯漢教程-轉(zhuǎn)譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、一、轉(zhuǎn)譯及其特點、原則一、轉(zhuǎn)譯及其特點、原則 轉(zhuǎn)譯轉(zhuǎn)譯,即轉(zhuǎn)移式全譯,指照顧譯語結構和表達習慣轉(zhuǎn)移原文語言手段的全譯活動。轉(zhuǎn)譯包括句子成分的單純位移和位移時相伴而生的句子成分的變化,包括移位、轉(zhuǎn)化和詞義引申。原則是移形不易意,即形式上發(fā)生轉(zhuǎn)移,而意義力求不變。二、轉(zhuǎn)移方法二、轉(zhuǎn)移方法1.1.移位移位 移位式轉(zhuǎn)譯,指原語句成分由于譯語表達的需要而移動其位的轉(zhuǎn)譯方法,主要有定語前移、主從句位置移位、否定部位移位、句子重心移位和狀語的移位等。1)主從句位置移位 漢語復合句一般從前主后,受時間順序原則支配,遵循動作發(fā)生的實際次序和邏輯上的因果次序,英語主從句排序則相對靈活。 例:A body is n

2、egatively charged when it has electrons in excess of its normal number. 譯:所含電子超過正常數(shù)目時,物體就帶負電。 原文暗含一種因果和先后承接的順序,譯文按照邏輯先后順序處理,從句提前,以符合漢民族的思維習慣。例:The volume of a gas becomes smaller when the pressure upon it is increased.譯:氣體所受壓力增大時,體積縮小。例:Concrete structures generally do not require much maintenance,i

3、nternally or externally,if adequate provision is made for good expansion joints and firm foundation.譯:如果伸縮縫良好,基地堅實,室內(nèi)外混凝土結構一般不需大修。2)否定部分移位 就否定范圍而言,漢語的否定對象一般置于否定詞之后,英語則不然,常置于主語、謂語、賓語之前,其意義和邏輯上所否定的對象不一定就是這些成分。漢譯時必須判斷原文的語用否定對象,有時要轉(zhuǎn)譯否定對象。 例:In general,no new substance forms in a physical change. 譯:一般來說,

4、物理變化不會產(chǎn)生新物質(zhì)。(否定從主語轉(zhuǎn)向謂語)例:Semiconductor devices have no filament(燈絲) or heaters(加熱器)and therefore require no heating power(發(fā)熱功率) or warm-up time.譯:半導體器件沒有燈絲,不需加熱功率或加熱時間。(否定從賓語轉(zhuǎn)向謂語)例:I dont think that he can operate a new electronic computer.譯:我看他不會用新型電子計算機。(否定從主句轉(zhuǎn)向從句)例:Workers can violate the safety

5、rules on no conditions.譯:工人任何時候都不能違反安全規(guī)則。(否定從介詞賓語轉(zhuǎn)向謂語)3)句子重心移位 英語民族重直線思維,習慣于重心句先說,再補敘其他。漢民族則重曲線思維,慣于從側面說,闡述外圍,最后點出重心。 例:The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country,if only they dare to rise in struggle,dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny o

6、f their own country. 譯:小國人民只要敢于起來斗爭,敢于拿起武器并掌握自己國家的命運,就一定能打敗大國的侵略。例:It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I intended to China in January.譯一:我原本打算在今年一月訪問中國,后來不得不推遲,這使得我非常失望。譯二:我打算一月訪華,后來被迫推遲,我感到非常失望。(漢譯從事由說起,由因致果)4)狀語的移位 英語副詞(尤其是表程度和方式時)修飾動詞時,可在動詞前后,修飾不及物動詞時,常在其后,漢譯時一般置于動

7、詞之前。 例:Automatics,as their name implies,are machine tools which machine work pieces automatically. 譯:自動化機器,顧名思義,是自動加工工件的機器。例:The operator should visually check the hole and drill after each operation.譯:每次操作完畢,操作者應目測鉆孔和鉆頭。例:Boeing-747 was assembled in the new factory atEverett,Washingtown,U.S.A.譯:波音-

8、747由美國華盛頓州埃弗雷特一家新工廠組裝。(漢譯時,單位由大到?。?.轉(zhuǎn)化轉(zhuǎn)化 轉(zhuǎn)化是轉(zhuǎn)移的更進一步,除了其靜態(tài)位置的移動外,句子成分本身也發(fā)生變化。轉(zhuǎn)化并不改變內(nèi)容,而是改變形式,通過形式的轉(zhuǎn)移變化達到意義的極似。1)搭配關系轉(zhuǎn)化(1)修飾語轉(zhuǎn)化。漢譯時,本來修飾說明某一詞語的修飾語有時要轉(zhuǎn)向修飾說明另一詞語,甚至是全句,或者相反。 例:In the Aegean(愛琴海),bronze began to supersede copper,particularly for tools and weapons in aobut 1700BC. 譯:大約公元前1700年,在愛琴海地區(qū)青銅開始代

9、替銅,尤其是用于工具和武器制造上。 in aobut 1700BC修飾其前面的兩個名詞tools and weapons,譯文轉(zhuǎn)用作狀語。(2)并列關系與主次關系轉(zhuǎn)化。原文詞語之間是并列關系或主從關系,深層結構卻是主次關系或并列關系,漢譯時需要轉(zhuǎn)化處理。 例:Fluid sand process(流態(tài)砂法) has found application in the production of large and steel castings. 譯:流態(tài)砂法已用于大型鋼鐵鑄件生產(chǎn)。 large and steel(castings)語表上是并列關系(“大的和鋼鐵的鑄件”),邏輯上卻是主次關系,轉(zhuǎn)

10、化后譯文簡潔地道。(3)同位關系與限定關系轉(zhuǎn)化。英語形式上有時是同位關系,語義上卻是一個詞對另一個詞的限定,漢譯時要將同位關系轉(zhuǎn)為限定關系 例:A VF carrier system(話頻載波系統(tǒng))can be operated over any telephone type circuit(電路),wire or radio. 譯:話頻載波系統(tǒng)可利用任何電話類型的有線線路或無線線路。 wire or radio是telephone type circuit的同位語,直譯體現(xiàn)不出其內(nèi)在聯(lián)系,轉(zhuǎn)化為限定關系后,譯文更加清晰。2)句子成分轉(zhuǎn)化 轉(zhuǎn)化在單句層表現(xiàn)為句子成分的轉(zhuǎn)化。在不同語言的語法體系

11、中句子成分各居其位,一旦發(fā)生語際轉(zhuǎn)換,句子成分多半會隨之而變。(1)主語的轉(zhuǎn)化。原文主語轉(zhuǎn)化為譯語的其他成分。 例:1960s saw the great developmet of our oil industry with the opening up of the Daqing Oilfeild. 譯:隨著大慶油田的開發(fā),20世紀60年代我國石油工業(yè)有了長足發(fā)展。(主語狀語)(2)謂語的轉(zhuǎn)化。英譯漢照顧漢語的表達習慣,原文的謂語有時也可轉(zhuǎn)化為漢語的主語、賓語、定語和狀語。 例:The sun affects tremendously both the mind and body of a

12、 man. 譯:太陽對人體和精神都有極大的影響。(謂語主語)(3)賓語的轉(zhuǎn)化(4)定語的轉(zhuǎn)化(5)狀語的轉(zhuǎn)化3.詞義引申 所謂引申,指從原語詞語的概念義或字面義出發(fā),使其產(chǎn)生符合原文實質(zhì)的語境義。漢譯中,詞典里找不到與原語對應的詞,或者有對應詞,但不符合漢語習慣,或出于修辭等原因的考慮,要使用引申法。1)專業(yè)化引申 英語科技文中含有大量的半技術詞,借用生活,但進入科技語境,獲得了專業(yè)化語義。 例:Task invisible to the user include:reading the data and map files into memory and organizing them for fast retrieval. 譯:用戶不可見功能包括:將數(shù)據(jù)和導航圖文件讀入內(nèi)存處理,以便快速檢索。 task(任務)引申為“功能”;retrieval(提?。┮隇椤皺z索”。2)具體化引申 例:The bridge was so well built that it has lasted for a hundred years. 譯:這座橋建造得非常牢固,距今已有100年。 例:Plant cannot grow well without water. 譯:沒有水,植物就不能茁壯成長。 原文中的well是個意思籠統(tǒng)的虛詞,漢譯是分別譯成了意思具體

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論