翻譯碩士專(zhuān)業(yè)調(diào)研_第1頁(yè)
翻譯碩士專(zhuān)業(yè)調(diào)研_第2頁(yè)
翻譯碩士專(zhuān)業(yè)調(diào)研_第3頁(yè)
翻譯碩士專(zhuān)業(yè)調(diào)研_第4頁(yè)
翻譯碩士專(zhuān)業(yè)調(diào)研_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、概要:1999年被泰晤士金融報(bào)評(píng)定為全英頂級(jí)大學(xué)之一。巴斯大學(xué)的翻譯和同傳課程在歐洲乃至全球享有極高聲譽(yù),其口譯筆譯研究所是聯(lián)合國(guó)最受推崇的三大同聲翻譯班之一,特別為原專(zhuān)業(yè)為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)或英語(yǔ)特別優(yōu)秀的學(xué)生設(shè)計(jì),課程期限僅為一年,為聯(lián)合國(guó)和歐洲議會(huì)輸送優(yōu)秀翻譯人員。巴斯大學(xué)研究生就業(yè)率是全國(guó)最高的大學(xué)之一。翻譯專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生一直都非常受?chē)?guó)際機(jī)構(gòu),會(huì)展會(huì)議,跨國(guó)企業(yè)等團(tuán)體組織的歡迎。課程設(shè)置:1 Public Service Interpreting 2 Simultaneous Interpreting 3 Consecutive Interpreting 4 Liaison Interpretin

2、g5 Translation 6 Business English7 International Economics 8 Elements of Law9 Globalization 10 Institutions of the EU11 Software Packages Lectures巴斯大學(xué)巴斯大學(xué) University of Bath英國(guó)紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)英國(guó)紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)(Newcastle University)紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)的同聲傳譯專(zhuān)業(yè)中英/英中口譯/翻譯研究所被譽(yù)為世界三大頂級(jí)高級(jí)翻譯學(xué)院之一,其整體專(zhuān)業(yè)設(shè)置和師資力量絲毫不亞于巴斯大學(xué)。它的語(yǔ)言學(xué)的排名是第三,僅次于牛津、劍橋。由于

3、它的語(yǔ)言學(xué)太強(qiáng)了,它對(duì)申請(qǐng)者的要求也相應(yīng)地來(lái)說(shuō)最高,比Bath還高,而且它只接受雅思成績(jī)。它的語(yǔ)言要求到雅思要求到7.5,單科不低于7.0,而且必須要面試。除此之外,它還需要申請(qǐng)者的二外達(dá)到expert精通水平。大學(xué)開(kāi)設(shè)了二年的中英/英中翻譯/口譯碩士學(xué)程。第一年是為期九個(gè)月的高級(jí)翻譯Graduate Diploma,接下來(lái)是第二年為期12個(gè)月的碩士課程(MA),學(xué)生可依專(zhuān)長(zhǎng)和興趣選擇以下四種領(lǐng)域:MA Translating翻譯碩士、MA Interpreting口譯碩士、MA Translating & Interpreting 翻譯及口譯碩士、或者M(jìn)A Translation S

4、tudies翻譯學(xué)碩士。英國(guó)曼徹斯特大學(xué)英國(guó)曼徹斯特大學(xué)(University of Manchester)英國(guó)最受歡迎的紅磚大學(xué)之一其翻譯和跨文化研究學(xué)院在1995年開(kāi)設(shè)了翻譯專(zhuān)業(yè)的碩士課程,自2007年該課程融入了口譯方面的培訓(xùn)課程,演變成目前的“翻譯和口譯”碩士課程,到現(xiàn)在已發(fā)展成為英國(guó)翻譯和口譯專(zhuān)業(yè)中的領(lǐng)頭院校。學(xué)校課程的核心課程占1/3,授課內(nèi)容為兩大部分:翻譯學(xué)與口譯學(xué)、翻譯口譯研究方法。選修課占1/3,學(xué)生可以根據(jù)畢業(yè)后的打算選擇實(shí)踐類(lèi)課程還是研究型課程,實(shí)踐類(lèi)的典型課程有:視聽(tīng)設(shè)備翻譯、同聲傳譯、文學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯、國(guó)際事務(wù)翻譯,以及與宗教、科技等相關(guān)的專(zhuān)項(xiàng)翻譯,給學(xué)生提供自主

5、學(xué)習(xí)、自由發(fā)展的空間。Project(或是一片學(xué)術(shù)論文,或是一次口譯任務(wù)的完成)占課程的最后1/3。該課程旨在培養(yǎng)知識(shí)架構(gòu)全面,能夠?qū)嵉鬲?dú)立完成翻譯或口譯工作,靈活應(yīng)變的高級(jí)人才,還將針對(duì)如科技、新聞等方面的專(zhuān)業(yè)知識(shí)進(jìn)行專(zhuān)門(mén)培訓(xùn)。開(kāi)設(shè)專(zhuān)業(yè):Translation and Interpreting Studies MA英國(guó)利茲大學(xué)英國(guó)利茲大學(xué)(University of Leeds)利茲大學(xué)現(xiàn)代語(yǔ)言文化學(xué)院下屬的翻譯研究中心在全世界享有盛名。翻譯中心積極的開(kāi)展由歐盟的Leonardo項(xiàng)目來(lái)資助的2個(gè)項(xiàng)目,也給該專(zhuān)業(yè)的學(xué)生提供了最先進(jìn)的翻譯方面的資源和培訓(xùn)。英國(guó)密德薩斯大學(xué)英國(guó)密德薩斯大學(xué)(Mid

6、dlesex University)MA Interpreting(口譯碩士)該專(zhuān)業(yè)專(zhuān)門(mén)為母語(yǔ)是漢語(yǔ)和俄語(yǔ)的學(xué)生開(kāi)設(shè),本課程旨在把學(xué)生培養(yǎng)成為一名符合英國(guó)外交部職業(yè)水準(zhǔn)的高級(jí)口譯人員或會(huì)議同聲傳譯員。該專(zhuān)業(yè)不需要學(xué)習(xí)與翻譯有關(guān)的課程,集中學(xué)習(xí)口譯的理論與實(shí)踐,由英國(guó)外交部首席漢語(yǔ)翻譯親自執(zhí)教,能幫學(xué)生安排到口譯公司與相關(guān)機(jī)構(gòu)實(shí)習(xí),在英國(guó)屬最強(qiáng)了。利茲大學(xué)該專(zhuān)業(yè)最大的特點(diǎn)就是開(kāi)設(shè)了會(huì)議翻譯口譯專(zhuān)業(yè)(會(huì)議翻譯口譯專(zhuān)業(yè)(Conference Interpreting and Translation Studies MA)和屏幕翻譯專(zhuān)業(yè)(屏幕翻譯專(zhuān)業(yè)(Screen Translation Studie

7、s MA)。會(huì)議口譯是為大型國(guó)際會(huì)議服務(wù)的專(zhuān)門(mén)職業(yè),屬于大學(xué)研究生院層次的專(zhuān)業(yè)教育。相對(duì)而言,會(huì)議口譯較難,但市場(chǎng)需求大,待遇相當(dāng)于“金領(lǐng)”級(jí),因而也成為很多英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)類(lèi)學(xué)生的理想職業(yè)。概要:始建于1955年。前身為“蒙特雷外語(yǔ)學(xué)院”,當(dāng)時(shí)主要著眼于通過(guò)語(yǔ)言及文化的研究增進(jìn)國(guó)際間的了解及合作。直到今天,這仍是該校的辦學(xué)宗旨。1961年,學(xué)校遷至風(fēng)景優(yōu)美的旅游勝地蒙特雷市中心。該校作為美國(guó)在語(yǔ)言和國(guó)際政策研究方面最有學(xué)術(shù)聲譽(yù)的專(zhuān)業(yè)研究院而得到廣泛認(rèn)可和贊譽(yù)。2005年,該校加盟了位于美國(guó)佛蒙特州的明德學(xué)院(Middlebury College),一所在語(yǔ)言教育、國(guó)際經(jīng)濟(jì)和環(huán)境研究方面有杰出實(shí)力的著

8、名學(xué)府。該研究院是世界上最前沿的翻譯和口譯專(zhuān)家訓(xùn)練基地,培養(yǎng)最頂級(jí)的蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院Monterey Institute of International Studies外交、貿(mào)易、科學(xué)及商業(yè)領(lǐng)域的翻譯及口譯人才。該學(xué)院與巴黎高等翻譯學(xué)院和英國(guó)紐卡西爾大學(xué)翻譯學(xué)院并稱(chēng)為世界三大頂級(jí)翻譯學(xué)院。專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置:該學(xué)院設(shè)有8個(gè)語(yǔ)種:中文、阿拉伯語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)設(shè)有四個(gè)碩士學(xué)位:MAT翻譯碩士 MATLM 翻譯及本地化管理碩士 MATI翻譯及口譯碩士 MACI會(huì)議口譯碩士該院的會(huì)議口譯碩士課程被瑞士日內(nèi)瓦的國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(Association Inte

9、rnationale des Interprs de Confnce,AIIC)列為全球最頂尖的15個(gè)研究生課程之一。 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院 會(huì)議口譯專(zhuān)業(yè),2003年設(shè)立在上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院。作為國(guó)家“十五”、“211”重點(diǎn)項(xiàng)目于,是全國(guó)唯一由教育部專(zhuān)項(xiàng)撥款建設(shè)的同聲傳譯教學(xué)基地。會(huì)議口譯專(zhuān)業(yè)的使命是按照國(guó)際最高標(biāo)準(zhǔn),提供全球一流的會(huì)議口譯專(zhuān)業(yè)教育,以培養(yǎng)能勝任聯(lián)合國(guó)、歐盟等國(guó)際組織、國(guó)際外交及各種國(guó)際會(huì)議同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作的專(zhuān)業(yè)會(huì)議口譯員。 師資 會(huì)議口譯專(zhuān)業(yè)所有口譯專(zhuān)業(yè)課均由具有豐富國(guó)際會(huì)議口譯工作和專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的專(zhuān)業(yè)會(huì)議口譯員執(zhí)教,其中包括

10、國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)會(huì)員。 此外,本專(zhuān)業(yè)還邀請(qǐng)聯(lián)合國(guó)、歐盟、美國(guó)國(guó)務(wù)院和中國(guó)外交部等口譯用人單位的領(lǐng)導(dǎo)、專(zhuān)家以及世界一流會(huì)議口譯項(xiàng)目的專(zhuān)家教授舉行不定期專(zhuān)題講座。 課程內(nèi)容 一年級(jí)學(xué)習(xí)交替?zhèn)髯g、視譯、口譯基礎(chǔ)理論,并輔之以語(yǔ)言提高、演講、筆譯、專(zhuān)題知識(shí)(如經(jīng)濟(jì)、法律)等模塊和課程。 二年級(jí)。升級(jí)考試的科目包括英中/中英交替?zhèn)髯g和視譯。 二年級(jí)學(xué)生在第一學(xué)年掌握交替?zhèn)髯g基本技能的基礎(chǔ)上,接受交替?zhèn)髯g、同聲傳譯和帶稿同聲傳譯的深度訓(xùn)練,掌握會(huì)議口譯高階技能。授課和練習(xí)材料多為國(guó)際會(huì)議的最新材料二年級(jí)下學(xué)期,還系統(tǒng)學(xué)習(xí)國(guó)際會(huì)議口譯的會(huì)前準(zhǔn)備策略,深度鉆研會(huì)議口譯的職業(yè)道德與職業(yè)行為守則。

11、學(xué)生還可以在本系教師組織的模擬會(huì)議中進(jìn)行會(huì)議口譯練習(xí),模擬會(huì)議專(zhuān)題為當(dāng)前國(guó)際會(huì)議經(jīng)常涉及的重要領(lǐng)域和最新議題?;蚋皣?guó)際組織實(shí)習(xí),參加大型國(guó)際會(huì)議中的“實(shí)習(xí)廂”同聲傳譯練習(xí),并體驗(yàn)國(guó)際組織中會(huì)議口譯員的工作與生活。二年級(jí)結(jié)束時(shí),按照國(guó)際會(huì)議口譯項(xiàng)目的通行標(biāo)準(zhǔn),舉行專(zhuān)業(yè)考試(Professional Examination),由外部考官考核學(xué)生的口譯實(shí)踐能力。專(zhuān)業(yè)考試科目為交替?zhèn)髯g(A-B, B-A)、同聲傳譯(A-B,B-A)和帶稿同聲傳譯(A-B, B-A)共六科。 通過(guò)專(zhuān)業(yè)考試的學(xué)生獲得“會(huì)議口譯專(zhuān)業(yè)證書(shū)”(Professional Diploma in Conference Interpr

12、eting),該證書(shū)證明獲得者已為專(zhuān)業(yè)會(huì)議口譯員, 達(dá)到國(guó)際會(huì)議口譯員標(biāo)準(zhǔn),能勝任國(guó)際組織、外交外事及各種國(guó)際會(huì)議中的同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作。 復(fù)旦大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院復(fù)旦大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院翻譯系是復(fù)旦大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院(簡(jiǎn)稱(chēng)外文學(xué)院)的一個(gè)新學(xué)科,2004年10日成立,將于2005年秋季招收英漢雙語(yǔ)翻譯方向本科生。翻譯系的成立與招生回應(yīng)了國(guó)家和社會(huì)的需求,使外文學(xué)院有了新的發(fā)展平臺(tái)。 英漢雙語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)旨在培養(yǎng)學(xué)生成為具有較強(qiáng)的英漢雙語(yǔ)技能、扎實(shí)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、金融基礎(chǔ)知識(shí)、能勝任外交、外貿(mào)、獨(dú)資合資企業(yè)、中國(guó)駐外機(jī)構(gòu)、新聞媒體等部門(mén)口筆譯工作的高級(jí)翻譯人才;本專(zhuān)業(yè)也注重培養(yǎng)文學(xué)

13、翻譯人才。復(fù)旦外文學(xué)院具有厚實(shí)的翻譯教學(xué)和科研基礎(chǔ),歷史上有許多著名翻譯家是該院的畢業(yè)生或曾在該院任教,如梁實(shí)秋、洪琛、孫大雨、伍蠡甫、顧仲彝、董問(wèn)樵等。外文學(xué)院設(shè)有一個(gè)博士后流動(dòng)站和兩個(gè)博士點(diǎn),每年招收翻譯方向的碩士和博士生;學(xué)院不定期召開(kāi)翻譯理論與實(shí)踐的國(guó)際研討會(huì),邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)外著名翻譯家和學(xué)者前來(lái)作專(zhuān)題報(bào)告,學(xué)術(shù)氣氛濃厚。英漢雙語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)2005年開(kāi)始招生,學(xué)制4年,將開(kāi)設(shè)多種口、筆譯課程,其中有英語(yǔ)哲社文獻(xiàn)閱讀、翻譯與思辯、翻譯詞匯學(xué)、中國(guó)語(yǔ)言文化概覽、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯等特色課程,同時(shí)開(kāi)設(shè)二十余門(mén)有助提高英漢雙語(yǔ)翻譯能力的選修課,旨在夯實(shí)學(xué)生英漢雙語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ),提高學(xué)生的綜合素質(zhì)和能力。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院培養(yǎng)目標(biāo)培養(yǎng)目標(biāo):本院培養(yǎng)英漢同聲傳譯人才和其他高級(jí)口筆譯人才,屬應(yīng)用類(lèi)研究生。畢業(yè)生應(yīng)能擔(dān)任國(guó)際會(huì)議同聲傳譯和文件翻譯工作,或承擔(dān)政府部門(mén)高級(jí)口筆譯工作。學(xué)制學(xué)制:兩年??荚嚦煽?jī)合格并通過(guò)論文答辯者,授予外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士學(xué)位。課程設(shè)置課程設(shè)置:英漢交替?zhèn)髯g、視譯、同聲傳譯、筆譯、翻譯理論等。四

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論