中、英、日、韓外來語的比較——楊陽_第1頁
中、英、日、韓外來語的比較——楊陽_第2頁
中、英、日、韓外來語的比較——楊陽_第3頁
中、英、日、韓外來語的比較——楊陽_第4頁
中、英、日、韓外來語的比較——楊陽_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、Comparative Study on Chinese, English, Japanese and Korean loanwordsName: Yang YangAbstract: Language is the carrier of culture, loanwords refers to the acceptance of new words from other languages. The loanwords borrowing methods and the acceptance are the reflection of cultural communication in la

2、nguage. In recent years, Chinese, English, Japanese and Korean loanwords have absorbed a large number of loanwords, they have the same points and different points, comparative study on Chinese, English, Japanese and Korean loanwords, we can see that the cultural differences between countries.Key wor

3、ds :Chinese, English, Japanese and Korean; loanwords; cultural differencesContentLoanwords featuresFrom the use of loanwords to see the cultural differences between countriesConclusionLoanwords FeaturesSources of loanwordsBorrowing methods of loanwordsThe use of loanwordsSources of loanwordsChinese

4、etymology (詞源詞源): English, French, Mongolian(蒙古語), Kazakh(哈薩克語 ),Sanskrit (梵文)etc.English etymology: French, Spanish, Italian, Russian, German, Chinese, Indian and so on.Japanese etymology: Portuguese(葡萄牙語), Spanish, Dutch(荷蘭語), French, German, Italian, Latin, English and so on.Korean etymology: Chi

5、nese, French, Italian, German, Greek, and so on.Borrowing Methods of LoanwordsuFor Chinese, English, Japanese, Korean the ways are the literal translation(直譯);transliteration(音譯);translation(意譯);assimilation(同化).uThere are also some differences, such as Chinese always uses translation (意譯) , but Eng

6、lish, Japanese, Korean always use transliteration(音譯) .Chinese loanwords:雞尾酒(cocktail)E,咖啡(coffee)E; 民主J,思想JEnglish loanwords: gentle(F); Kung Fu (功夫)C; chew mien(炒面)CJapanese loanwords:(餃子)C;(camera)E; (泡菜)KKorean loanwords: (banana)E;(思想)JThe Use of LoanwordsChinese loanwords usageu Mostly come fr

7、om English.u Compared with the traditional Chinese system, the role of loanwords can only be the icing on the cake(錦上添花), the influence is limited .u Generally very careful.The Use of LoanwordsEnglish loanwords usageu A wide range of Sources u Belong to Indo-European(印歐語系)u Mostly from the ancient L

8、atin.u Generally totally absorbed.The Use of LoanwordsJapanese loanwords usageu A variety of sources, high frequency of use.u Not include the introduction of the loanwords from the Chinese word.u Mostly come from English.u Generally totally absorbed.The Use of LoanwordsKorean loanwords usageu A wide

9、 variety of sources.u Not include the introduction of the loanwords from the Chinese word.u More open in the absorption of loanwords.From the Use of Loanwords to See the Cultural Differences between Countries Perspective of Chinese Culture China is one of the birthplace of civilization the earliest,

10、 Chinese is the language of that time, Chinese characters and culture had been spread to Japan, Korea and other places, the most important is that Chinese culture has strong big assimilation and conservative force. From the Use of Loanwords to See the Cultural Differences between CountriesPerspectiv

11、e of English Culture Since 17 Century, the United Kingdom as the overlord of the world, English has been spread around the world, during the English absorbed lots of loanwords, but with the rising , American has become the number one economy , American English occupies the mainstream status. From th

12、e Use of Loanwords to See the Cultural Differences between CountriesPerspective of Japanese Culture Japanese culture has open, inclusive and diverse characteristics, and the Japanese nation always learns advanced culture with an open mind, and distinguish its essence and its dregs, so Japanese conta

13、ins lots of loanwords.From the Use of Loanwords to See the Cultural Differences between CountriesPerspective of Korean Culture Although in the ancient times, Korean had been influenced by Han culture greatly, Chinese characters in words. But at the end of the cold war, the Korean got independence an

14、d with the America influence, lots of loanwords has been introduced from English.ConclusionuLoanwords as the carrier, transmitting values and a lot of information of culture, which are widely used and spread is bound to cause a certain degree of cultural penetration and influence.uTherefore , when w

15、e face to cross-cultural communication and cultural globalization, dont hesitate or be extreme aggressive to make wholesale westernization.uWe should take a dialectical(辯證的)thinking to understand and use the essence and values of the loanwords.References1 汪麗影,楊晉.試比較日、英語中外來語眾多的原因J.解放軍外國語學 院學,2002,25(4):29-32. 2 王婷婷. 從奧斯卡影片譯名中的外來語使用情況看中日兩國文化差異J.文化學刊,2015,2:130-134.3 李鈺. 中日兩國外來語吸收方式之比較J.產(chǎn)業(yè)與科技論2014,13(7):137-138.4 王潔.中韓外來語的比較分析J.科技教育,2013,34(12):95.5 葛崢. 中、英、日網(wǎng)絡(luò)外來語對比分析J. 河南教育學院學 報,2011,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論