商務(wù)英語定語從句翻譯_第1頁
商務(wù)英語定語從句翻譯_第2頁
商務(wù)英語定語從句翻譯_第3頁
商務(wù)英語定語從句翻譯_第4頁
商務(wù)英語定語從句翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)英語定語從句的翻譯技巧商務(wù)英語是針對國際性營銷和貿(mào)易活動開設(shè)的一種專門性的英語語體,具有極強的實用性和目的性,在文化特征、文體色彩以及語言特征等方面具有自身的特點。 專業(yè)性 正式性 嚴謹性 定語從句是商貿(mào)英語語言表達過程中最常用、重要的基本句型之一, 其結(jié)構(gòu)嚴謹, 層次繁多, 涵義復(fù)雜翻譯技巧一、譯成“的”字偏正結(jié)構(gòu)二、譯成聯(lián)合復(fù)句三、譯成復(fù)指成分四、譯成獨立句五、譯成偏正復(fù)句一、譯成“的”字偏正結(jié)構(gòu)如果定語從句較短, 與主句關(guān)系密切, 漢譯時一般采用前置法, 即把定語從句譯成帶“的”字的偏正結(jié)構(gòu), 放在被修飾詞之前。A Sight Draft is a draft which is ex

2、pressed to be payable on demand, or at sight, or on presentation.即期匯票是一種表示要求即付或見票即付或提示即付的匯票。In case of losses caused by a breach of contract, the financial responsibility shall be borne by the party that has breached the contract.因違反合同而造成的損失, 應(yīng)由違反合同的一方承擔經(jīng)濟責任二、譯成聯(lián)合復(fù)句商貿(mào)英語的定語從句可翻譯成漢語的聯(lián)合復(fù)句, 如并列復(fù)句和解說復(fù)句。1

3、. 并列復(fù)句譯成漢語時, 漢語中的并列復(fù)句常常使用幾個分句說出有關(guān)的幾件事, 或者說出同一事物的幾個方面。后一分句中包括或暗含前一分句中已出現(xiàn)過的某一名詞的并列復(fù)句。The owners elect a board of directors,whose members will select individuals to serve as corporate managers.股東選舉董事會, 董事會成員選任公司的管理干部。2. 解說復(fù)句翻譯時, 漢語中的后一句往往對前一句進行解釋、說明或概括, 解說復(fù)句一般靠分句的次序來體現(xiàn), 不用關(guān)聯(lián)詞。有的后分句解釋前分句,有的先概括后分述。In 199

4、4 the firm had $190.750 in operating expenses, which included selling expenses, administrative expenses and depreciation expenses.該公司1994 年的經(jīng)營費用為190.750 美元,其中包括銷售費用、管理費用和折舊費。三、譯成復(fù)指成分當定語從句與主句關(guān)系并不十密切, 而且也沒有隱含狀語職能時, 譯成前置定語會顯得冗長而不符合漢語表達習慣。在這種情況下, 通常采用后置法, 即先譯主句, 然后將定語從句譯成復(fù)指成分, 這時往往需要重復(fù)先行詞或者用代詞等來指代先行詞或整個

5、主句。復(fù)指成分用兩個或兩個以上的詞或短語指同一事物,作同一個句子成分The project has proceeded quite smoothly,which shows the correctness and objectivity of the feasibility study report.項目進行得十分順利, 這說明可行性研究報告是正確和客觀的If any damage should happen to your goods, you may file your claim with their agent at your end, who will take up the mat

6、ter without delay.如果貴方發(fā)現(xiàn)貨物損壞, 可向他們在貴處的代理人提出索賠, 他將迅速處理。四、譯成獨立句在商貿(mào)英語翻譯中, 將主句的先行詞和定語從句溶合在一起譯成一個獨立的句子, 將定語從句譯成謂語或并列謂語, 以使譯文的句子結(jié)構(gòu)緊湊精練, 體現(xiàn)出商貿(mào)語篇的簡潔和具體。英語中的“there be”結(jié)構(gòu)漢譯時往往就是這樣處理的。There are quite a few imitation and shoddy products at the market, which still cause a headache to the consuming public.市場上有不少假

7、冒偽劣產(chǎn)品仍令廣大消費者感到頭痛。謂語五、譯成偏正復(fù)句商貿(mào)英語中常常會有這樣一類定語從句, 它們對先行詞的限制修飾作用較弱, 在意義上與主句有狀語關(guān)系, 說明原因、結(jié)果、時間、條件、讓步、目的等關(guān)系。翻譯這類定語從句時, 要仔細分析主從句之間的邏輯關(guān)系, 要善于發(fā)現(xiàn)寓于語意上、邏輯上的內(nèi)在聯(lián)系, 化隱為顯, 把具有各種狀語職能的定語從句轉(zhuǎn)譯成漢語中各種相應(yīng)的偏正復(fù)句。1. 譯成表示“原因”的分句英語的定語從句如果在意義上具有說明主句原因的含義,在翻譯時可以加上漢語表示原因關(guān)系的詞語, 如 因為 等詞, 并譯成漢語表示原因”的分句The strike would prevent the dock

8、ing ofocean steamships, which require assistance of tugboats.句中which 引導(dǎo)的定語從句, 相當于: because they require .。譯文: 罷工將使遠洋貨輪無法靠岸,因為它們需要拖船的幫助。2. 譯成表示“結(jié)果”的分句英語的定語從句如果在意義上具有說明主句結(jié)果的含義,在翻譯時可以加上漢語表示結(jié)果關(guān)系的詞語,如 因此、所以 等詞,并譯成漢語表示“結(jié)果”的分句As you know, we operate in a highlycompetitive market in which we have been force

9、d to cut our prices to the minimum.從主句和定語從句的邏輯關(guān)系來看, 該定語從句隱含結(jié)果的狀語職能, 所以, 在譯文中增加“因此”, 將定語從句譯成表示結(jié)果的分句譯文: 如貴方所知, 我方正處在一個高度競爭的市場, 因此, 我方不得不把價格降至最低限度3. 譯成表示“時間”的分句定語從句隱含有時間狀語的職能, 這種隱含關(guān)系不是顯而易見的, 它是根據(jù)漢語行文的需要而轉(zhuǎn)換, 當然轉(zhuǎn)換不能改變原文真正的邏輯內(nèi)涵。翻譯時可以加上漢語表示時間先后順序關(guān)系的詞語Disputes arising between the parties to a joint venture

10、which the board of directors fails to settle through consultation may be settled through conciliation or arbitration by an arbitrating body of China or through arbitration by an arbitrating body agreed upon by the parties.句中“which the board.”相當于“when theboard.”。合營各方發(fā)生糾紛, 董事會不能協(xié)商解決時, 由中國仲裁機構(gòu)進行調(diào)解或仲裁,

11、也可由合營各方協(xié)議在其他仲裁機構(gòu)仲裁。4. 譯成表示“條件”的分句英語的條件狀語從句并不都是用if 或其他的表示條件的從屬連詞來予以明確, 它可以隱含在定語從句中。For any order, the volume of which exceeds$50,000, we will allow 3% special discount.此句相當于: If the volume of order exceeds.,we will allow.。譯文: 如果訂單的金額超過5 萬美元, 本公司可以給予3%的特扣。5. 譯成表示“讓步”的分句英語的讓步狀語從句一般都用though, although,等來

12、引導(dǎo), 但有的讓步關(guān)系隱含在定語中, 通過句子意義上的邏輯關(guān)系反映出來Many people do business who should not.句中“who should not”相應(yīng)于“though theyshould not”。譯文: 有許多人雖然不應(yīng)該經(jīng)商, 卻要經(jīng)商。6、譯成表示“目的”的分句英語的目的狀語從句如果用表示目的的從屬連詞來引導(dǎo), 語意關(guān)系很清楚, 但有些目的狀語從句如果用定語從句來表達, 似乎更簡潔Chinese delegations have been sent toEuropean countries, who will negotiate trade agreements with the respective g

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論