翻譯實(shí)踐妙趣橫生_第1頁
翻譯實(shí)踐妙趣橫生_第2頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、m國學(xué)朮發(fā)叢廚論文發(fā)表專家翻譯實(shí)踐妙趣橫生【關(guān)鍵詞】翻譯學(xué)翻譯理論翻譯實(shí)踐一、翻譯理論的發(fā)展概略在十九世紀(jì)后半期以前,國內(nèi)外翻譯的論述大都是文學(xué)。在西方這種藝術(shù)觀點(diǎn)迄今最有影響的當(dāng)屬泰特勒的三原則。在中國,宗教經(jīng)書的譯論達(dá)到了很高的水平,為我國及世界翻譯史留下了十分珍貴的文獻(xiàn)。二十世紀(jì)五十年代以來,傳統(tǒng)科學(xué)突破了原來的框架,現(xiàn)代翻譯理論研究工作者已突破了傳統(tǒng)的理論命題和方法論,在翻譯的實(shí)質(zhì)、原理、原則、程序和方法諸多方面進(jìn)行了探索,提出了各種翻譯理論基本模式,力圖運(yùn)用以客體為關(guān)注中心的科學(xué)的論證方法。二、對(duì)翻譯理論的認(rèn)識(shí)偏差長期以來,國內(nèi)外翻譯界對(duì)翻譯理論認(rèn)識(shí)存在誤區(qū)。在我國,翻譯界有一種風(fēng)氣

2、,認(rèn)為翻譯研究都是空談,能夠拿出好的譯品才算是真本事。在國外,奈達(dá)對(duì)翻譯理論的態(tài)度也逐漸發(fā)生了變化,從最初首先提出翻譯科學(xué)到完全放棄翻譯科學(xué),可謂是一個(gè)根本上的變化。究其原因,存在這些認(rèn)識(shí)上的偏差有三大因素:普遍把對(duì)”怎么譯”的研究誤認(rèn)為是翻譯研究的全部。從西方翻譯史上最初的”直譯”、”意譯”之爭(zhēng),到我國的”信達(dá)雅”、”神似”、”化境”說,等等,幾乎都是圍繞著”怎么譯”這三個(gè)字展開的。但是,指論文發(fā)表專家一m國學(xué)朮發(fā)舌網(wǎng)www,qikanwangn砒出不要一味停留在”怎么譯”問題的討論上,并不意味著不要或反對(duì)研究”怎么譯”的問題。論述翻譯理論的文章和書籍?dāng)?shù)量眾多,各家各派眾說紛紜,研究成果難以

3、形成統(tǒng)一的模式,未能給翻譯實(shí)踐以隨手可用的翻譯方法。如我國譯界對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究和討論非常激烈,提出了”信、達(dá)、切”、”形似神似”、”化境”等多種觀點(diǎn)。任何理論研究都有一項(xiàng)重要內(nèi)容-基礎(chǔ)研究?;A(chǔ)研究的目的在于發(fā)現(xiàn)研究對(duì)象最本質(zhì)的特征。翻譯理論研究也不例外,因而它的研究成果并非總是可以直接用于翻譯實(shí)踐。三、重新認(rèn)識(shí)翻譯理論(1)正確認(rèn)識(shí)翻譯學(xué)的結(jié)構(gòu)框架及翻譯理論在其中的位置二十世紀(jì)七十年代以來,中西方均有不少學(xué)者提出過關(guān)于建立翻譯學(xué)的構(gòu)想。在中國,譚載喜提出了譚氏譯學(xué)構(gòu)想,包括三個(gè)部分:普通翻譯學(xué)、特殊翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)。劉宓慶的”翻譯學(xué)學(xué)科架構(gòu)”分為內(nèi)部系統(tǒng)與外部系統(tǒng)兩個(gè)結(jié)構(gòu)體系。在西方,霍姆

4、斯把翻譯學(xué)分為:描寫翻譯研究、翻譯理論和應(yīng)用翻譯研究。威爾斯把翻譯學(xué)分為三大范疇:普通翻譯學(xué)、描寫翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)。雖然這幾位學(xué)者在構(gòu)建譯學(xué)框架時(shí)所用的術(shù)語有所不同,但他們無一例外地將理論與應(yīng)用部分劃分開來,都認(rèn)為理論是整個(gè)結(jié)構(gòu)的核心部分,遠(yuǎn)離實(shí)踐部分;而具體指導(dǎo)實(shí)踐活動(dòng)的屬于應(yīng)用部分(或是應(yīng)用翻譯學(xué)、翻譯工程、外部系統(tǒng)、應(yīng)用技巧、應(yīng)用翻譯理論)。我們當(dāng)前的問題就是理論與應(yīng)用理論界限模糊,常常有人將理論與應(yīng)論文發(fā)表專家一B國學(xué)朮友叢網(wǎng)用混淆起來,看不到理論的作用,進(jìn)而引出”理論無用論”的說法。(劉四龍,2001)(2)翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐到底有沒有用?翻譯界內(nèi)外對(duì)這個(gè)問題都

5、有不同的看法。一般搞實(shí)踐的人,往往輕視理論。翻譯理論無用論者最強(qiáng)有力的論據(jù)是,許多中外大翻譯家都沒有學(xué)過翻譯理論。對(duì)他們來說,翻譯靠譯者兩種語言的功底,靠經(jīng)驗(yàn)的積累,實(shí)踐就是一切。但這并不等于說,我們可以輕視理論。對(duì)翻譯工作者來說,如果他們能總結(jié)翻譯中的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并把經(jīng)驗(yàn)上升為理論,以進(jìn)一步指導(dǎo)自己的實(shí)踐,那他們肯定能把翻譯搞得更好??梢哉f,翻譯理論是在整體上或是在宏觀角度上指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng),主要用來檢驗(yàn)翻譯作品、檢查翻譯活動(dòng)的效果。四、如何建立中國現(xiàn)代翻譯理論體系由于科學(xué)技術(shù)發(fā)展的結(jié)果,人類社會(huì)已有很大的進(jìn)步,而人類社會(huì)進(jìn)步對(duì)整個(gè)翻譯實(shí)踐水平也已提出了并將繼續(xù)提出越來越高的要求。但是目前我國

6、翻譯理論的建設(shè)還是處于薄弱環(huán)節(jié),那么應(yīng)該怎樣發(fā)展翻譯理論以適應(yīng)當(dāng)代的需求呢?(1)大力研究應(yīng)用翻譯理論理論分為純理論與應(yīng)用理論。純理論的主要貢獻(xiàn)是基礎(chǔ)知識(shí),既包括有實(shí)用價(jià)值,也包括無實(shí)用價(jià)值的知識(shí)。應(yīng)用理論的目標(biāo)在于解決生產(chǎn)實(shí)踐中的實(shí)際問題。應(yīng)用理論研究的結(jié)果通常都具有實(shí)用論文發(fā)表專家一m國學(xué)朮發(fā)舌網(wǎng)www,qikanwang.n巳t價(jià)值或能產(chǎn)生直接的生產(chǎn)力。翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用理論應(yīng)該是能直接解決翻譯人員在翻譯過程中所碰到的帶一定普遍性的翻譯困惑的原則和方法,同時(shí)它又必須是一種比較具體、具有一定的系統(tǒng)性和可能性的理論知識(shí)。而且與翻譯實(shí)務(wù)關(guān)系最密切的翻譯研究是翻譯應(yīng)用理論。應(yīng)用翻譯理論能起到有效地指

7、導(dǎo)翻譯實(shí)踐、幫助提高譯文質(zhì)量、增進(jìn)翻譯速度、加速翻譯人才培養(yǎng)的作用。(2)實(shí)現(xiàn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題是翻譯理論的核心問題。綜觀中外翻譯史,各家各派,標(biāo)準(zhǔn)之論述,可謂廣矣,然而能集百家之言,徹底、系統(tǒng)地解決這個(gè)問題者,還從未有過。近年來翻譯理論界種種觀點(diǎn)層見疊出,海內(nèi)海外的中國學(xué)者都在醞釀創(chuàng)建中國式的翻譯理論體系或云翻譯學(xué),這實(shí)在是一件大好事。然而翻譯標(biāo)準(zhǔn)既然是翻譯理論的核心問題,若不先行解決,貝S翻譯學(xué)的建立就大成問題。因此辜正坤提出了”多元互補(bǔ)論”:絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)(原作)最高標(biāo)準(zhǔn)(抽象標(biāo)準(zhǔn)最佳近似度)-具體標(biāo)準(zhǔn)(分類)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論當(dāng)然不只是用來解決翻譯方面的理論性問題,更重要的是可以

8、用來解決翻譯實(shí)踐上的問題。(3)中國翻譯理論必須重描寫在語言學(xué)中,描寫與規(guī)定是一對(duì)相對(duì)的理論原則,也是兩個(gè)相對(duì)立的方法論范疇。所謂描寫,指注重言語行為的表現(xiàn)及事實(shí),不忽視考察任何一種語言的表層形態(tài)或形式,從”作為已被接受為事實(shí)7®論文發(fā)表專樂一R國學(xué)朮發(fā)叢廚的語言現(xiàn)象”中探求規(guī)律,指出參照指令,而不是一成不變的排他性規(guī)定。(劉宓慶,1999:27)規(guī)范性翻譯研究的顯著特點(diǎn)是定出一個(gè)規(guī)范,讓所有譯者不分時(shí)代,不分譯者、讀者的認(rèn)知環(huán)境,在翻譯實(shí)踐中一律遵照?qǐng)?zhí)行。相對(duì)于規(guī)范性的翻譯理論,描寫性翻譯理論的一個(gè)最大特點(diǎn)在于它的寬容,給予各種各樣的翻譯以正確的定位,避免了無止無休的爭(zhēng)論。中國翻譯理論應(yīng)重描寫,而不應(yīng)重規(guī)定,既是由翻譯理論的對(duì)象性和對(duì)策性決定的,也是由漢語的基本語法特征決定的。五、小結(jié)理論與實(shí)踐之間的關(guān)系是辨證統(tǒng)一關(guān)系,強(qiáng)調(diào)翻譯的實(shí)踐性,不應(yīng)導(dǎo)致多虧基本理論的輕視或忽視。好的理論以實(shí)踐中獲得的材料為依據(jù)。好的實(shí)踐又以嚴(yán)謹(jǐn)推斷出來的理論為指導(dǎo)。當(dāng)前我們的理論研究不是太多了,而是理論研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,理論的抽象概括還差得很多。為早日建成翻譯學(xué),我們還必須大力加強(qiáng)這方面的描寫與研究。參考文獻(xiàn):1劉重德

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論