—英語(yǔ)專(zhuān)八翻譯真題及答案_第1頁(yè)
—英語(yǔ)專(zhuān)八翻譯真題及答案_第2頁(yè)
—英語(yǔ)專(zhuān)八翻譯真題及答案_第3頁(yè)
—英語(yǔ)專(zhuān)八翻譯真題及答案_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試翻譯部分歷屆試題及參考答案(1995-2005)1995 年英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試-翻譯部分參考譯文C-E 原文:簡(jiǎn).奧斯丁的小說(shuō)都是三五戶(hù)人家居家度日,婚戀嫁娶的小事。因此不少中國(guó)讀者不理解她何以在西方享有那么高的聲譽(yù)。但一部小說(shuō)開(kāi)掘得深不深,藝術(shù)和思想是否有過(guò)人之處,的確不在題材大小。有人把奧斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄欖。這不僅因?yàn)樗恼Z(yǔ)言精彩,并曾對(duì)小說(shuō)藝術(shù)的發(fā)展有創(chuàng)造性的貢獻(xiàn),也因?yàn)樗妮p快活潑的敘述實(shí)際上并不那么淺白,那么透明。史密斯夫人說(shuō)過(guò),女作家常常試圖修正現(xiàn)存的價(jià)值秩序,改變?nèi)藗儗?duì)“重要”和“不重要”的看法。也許奧斯丁的小說(shuō)能教我們學(xué)會(huì)轉(zhuǎn)換眼光和角度,明察到“小

2、事”的敘述所涉及的那些不小的問(wèn)題。參考譯文:However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some peopl

3、e compareAustens works to olives: the more you chew them, the more tasty (the tastier) they become. Thiscomparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and hercreative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fac

4、t that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not soexplicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts)to rectify the existing value concepts (orders) by changing peoples opinions on what is“important” and what i

5、s not. 1996 年英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試-翻譯部分參考譯文C-E 原文:近讀報(bào)紙,對(duì)國(guó)內(nèi)名片和請(qǐng)柬的議論頗多,于是想起客居巴黎時(shí)經(jīng)常見(jiàn)到的法國(guó)人手中的名片和請(qǐng)柬,隨筆記下來(lái),似乎不無(wú)借鑒之處。在巴黎,名目繁多的酒會(huì),冷餐會(huì)是廣交朋友的好機(jī)會(huì)。在這種場(chǎng)合陌生人相識(shí),如果是亞洲人,他們往往開(kāi)口之前先畢恭畢敬地用雙手把自己的名片呈遞給對(duì)方,這好像是不可缺少的禮節(jié)。然而,法國(guó)人一般卻都不大主動(dòng)遞送名片,雙方見(jiàn)面寒暄幾句,甚至海闊天空地聊一番也就各自走開(kāi),只有當(dāng)雙方談話(huà)投機(jī),希望繼續(xù)交往時(shí),才會(huì)主動(dòng)掏出名片。二話(huà)不說(shuō)先遞名片反倒顯得有些勉強(qiáng)。參考譯文:In Paris, cocktail partie

6、s and buffet receptions of different kinds offer great opportunities formaking friends. On such occasions, strangers may get to know each other. If they are Asians, they will, very respectfully and with both hands, present their calling cards to their interlocutors before any conversation starts. Th

7、is seems to be the required courtesy on their part. The French, however, usually are not so ready with such a formality. Both sides will greet each other, and even chat casually about any topic and then excuse themselves. Only when they find they like each other and hope to further the relationship

8、will they exchange cards. It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way. 1997 年英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試-翻譯部分參考譯文C-E 原文:來(lái)美國(guó)求學(xué)的中國(guó)學(xué)生與其他亞裔學(xué)生一樣,大多非??炭嗲趭^,周末也往往會(huì)抽出一天甚至兩天的時(shí)間去實(shí)驗(yàn)室加班,因而比起美國(guó)學(xué)生來(lái),成果出得較多。我的導(dǎo)師是亞裔人,嗜煙好酒,脾氣暴躁。但他十分欣賞亞裔學(xué)生勤奮與扎實(shí)的基礎(chǔ)知識(shí),也特別了解亞裔學(xué)生的心理。因此,在他實(shí)驗(yàn)室所招的學(xué)生中,除有一名來(lái)自德國(guó)外,其余 5 位均是亞裔學(xué)生。他

9、干脆在實(shí)驗(yàn)室的門(mén)上貼一醒目招牌:“本室助研必須每周工作 7 天,早 10 時(shí)至晚 12 時(shí),工作時(shí)間必須全力以赴?!边@位導(dǎo)師的嚴(yán)格及苛刻是全校有名的,在我所呆的 3 年半中,共有14 位學(xué)生被招進(jìn)他的實(shí)驗(yàn)室,最后博士畢業(yè)的只剩下 5 人。1990 年夏天,我不顧別人勸阻,硬著頭皮接受了導(dǎo)師的資助,從此開(kāi)始了艱難的求學(xué)旅程。參考譯文:Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come to pursuetheir further education in the United S

10、tates work on their studies most diligently and assiduously.Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work overtime in their laboratories. Therefore, compared with their American counterparts, they are more academically fruitful. My supervisor is of Asian origin. He

11、 is addicted to alcohols and cigarettes,with a sharp/irritable temper. Nevertheless, he highly appreciates the industry and the solid foundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insight into what Asian students have on their mind. Hence, of all the students recruited into hi

12、s laboratory, except for oneGerman, the other five were all from Asia. He even put an eye-catching notice on the door of his lab, which read, “All the research assistants of this laboratory are required to work 7 days a week, from 10:00 a.m. to 12:00 p.m. Nothing but work during the working hours.”

13、This supervisor is reputed on the entire campus for his severity and harshness. During the 3 and a half years that Istayed there, a total of 14 students were recruited into his laboratory and only 5 of them stayeduntil they graduated with their Ph.D. degrees. In the summer of 1990, ignoring the diss

14、uasions from others, I accepted my supervisors sponsorship and embarked on my difficult journey ofacademic pursuit.1998 年英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試-翻譯部分參考譯文C-E 原文:1997 年 2 月 24 日我們代表團(tuán)下榻日月潭中信大飯店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3 點(diǎn)了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只見(jiàn)四周峰巒疊翠,湖面波光粼粼。望著臺(tái)灣這僅有的景色如畫(huà)的天然湖泊,我想了許多,許多 這次到臺(tái)灣訪問(wèn)交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知

15、,大家走到一起,談?wù)摰囊粋€(gè)重要話(huà)題就是中華民族在 21 世紀(jì)的強(qiáng)盛。雖然祖國(guó)大陸、臺(tái)灣的青年生活在不同的社會(huì)環(huán)境中,有著各自不同的生活經(jīng)歷,但大家的內(nèi)心都深深銘刻著中華文化優(yōu)秀傳統(tǒng)的印記,都擁有著振興中華民族的共同理想。在世紀(jì)之交的偉大時(shí)代,我們的祖國(guó)正在走向繁榮富強(qiáng),海峽兩岸人民也將加強(qiáng)交流,共同推進(jìn)祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè)的早日完成。世紀(jì)之交的寶貴機(jī)遇和巨大挑戰(zhàn)將青年推到了歷史前臺(tái)??缡兰o(jì)青年一代應(yīng)該用什么樣的姿態(tài)迎接充滿(mǎn)希望的新世紀(jì),這是我們必須回答的問(wèn)題。日月潭水波不興,仿佛與我一同在思索參考譯文:The current visit to Taiwan for exchange, brief an

16、d cursory as it is, has enabled us to see manyplaces, to visit old friends while making new acquaintances. Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous andpowerful in the 21st century. Although the young people on the Mainlan

17、d and in Taiwan live indifferent social contexts (environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditionsof the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Ch

18、inese nation (Theyshare the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across theTaiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the ear

19、liest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The preciousopportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground (forefront) of the historical arena (stage). At this transitional phase between the two

20、millennia, in what way the young generation should embrace the forthcomingnew century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer. 1999 年英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試-翻譯部分參考譯文C-E 原文:加拿大的溫哥華 1986 年剛剛度過(guò)百歲生日,但城市的發(fā)展令世界矚目。以港立市,以港興市,是許多港口城市生存發(fā)展的道路。經(jīng)過(guò)百年開(kāi)發(fā)建設(shè),有著天然不凍良港的溫哥華,成為舉世聞名的港口城市,同亞洲、大洋洲、歐洲、拉丁美洲均有定期班輪

21、,年貨物吞吐量達(dá)到 8,000 萬(wàn)噸,全市就業(yè)人口中有三分之一從事貿(mào)易與運(yùn)輸行業(yè)。 溫哥華(Vancouver)的輝煌是溫哥華人智慧和勤奮的結(jié)晶,其中包括多民族的貢獻(xiàn)。加拿大地廣人稀,國(guó)土面積比中國(guó)還大,人口卻不足 3000 萬(wàn)。吸收外來(lái)移民,是加拿大長(zhǎng)期奉行的國(guó)策??梢哉f(shuō),加拿大除了印第安人外,無(wú)一不是外來(lái)移民,不同的只是時(shí)間長(zhǎng)短而已。溫哥華則更是世界上屈指可數(shù)的多民族城市?,F(xiàn)今 180 萬(wàn)溫哥華居民中,有一半不是在本地出生的,每 4 個(gè)居民中就有一個(gè)是亞洲人。而 25 萬(wàn)華人對(duì)溫哥華的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型起著決定性的作用。他們其中有一半是近 5 年才來(lái)到溫哥華地區(qū)的,使溫哥華成為亞洲以外最大的中國(guó)人聚

22、居地。參考譯文:The glory of Vancouver has been achieved through the wisdom and the industry of the Vancouver people, including the contributions of many ethnic groups. Canada, sparsely populated, has a territory larger than that of China, but its population is only less than 30 million.Consequently, to att

23、racting immigrants from other countries has become a national policy long practiced/followed/cherished by Canada. All Canadians except the American Indians, so to speak, are foreign immigrants, differing only in the length of time they have settled in Canada.Vancouver, in particular, is one of the f

24、ew most celebrated multi-ethnic cities in the world. Amongthe 1.8 million Vancouver residents, half of them are non-natives and one out of every fourresidents is from Asia. The 250,000 Chinese there have played a decisive role in thetransformation of Vancouver's economy. Half of them have come t

25、o settle in Vancouver over the past five years only, rendering Vancouver the largest area outside Asia where the Chinese inhabit. 2000 年英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試-翻譯部分參考譯文C-E 原文:中國(guó)科技館的誕生來(lái)之不易。與國(guó)際著名科技館和其他博物館相比,它先天有些不足,后天也常缺乏營(yíng)養(yǎng),但是它成長(zhǎng)的步伐卻是堅(jiān)實(shí)而有力的。它在國(guó)際上已被公認(rèn)為后起之秀。世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過(guò)化石、標(biāo)本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史。第二代屬于工業(yè)技術(shù)博物館,它所展

26、示的是工業(yè)文明帶來(lái)的各種階段性結(jié)果。這兩代博物館雖然起到了傳播科學(xué)知識(shí)的作用,但是,它們把參觀者當(dāng)成了被動(dòng)的旁觀者。世界上第三代博物館是充滿(mǎn)全新理念的博物館。在這里,觀眾可以自己去動(dòng)手操作,自己細(xì)心體察。這樣,他們可以更貼近先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),去探索科學(xué)技術(shù)的奧妙。中國(guó)科技館正是這樣的博物館!它汲取了國(guó)際上一些著名博物館的長(zhǎng)處,設(shè)計(jì)制作了力學(xué)、光學(xué)、電學(xué)、熱學(xué)、聲學(xué)、生物學(xué)等展品,展示了科學(xué)的原理和先進(jìn)的科技成果。參考譯文(1)The first generation of museums are what might be called natural museums which, by mea

27、ns offossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of industrial technologies whichpresented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. Des

28、pite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spreadscientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers.The third generation of museums in the world are those replete with / full of wholly novelconcepts / notions / ideas. In th

29、ose museums, visitors are allowed to operate the exhibits with theirown hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries. The China Museum of Science and Technology is precisely one of

30、such museums. It hasincorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation.Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, those exhibits demonstrate scientific principles and present the mo

31、st advanced scientific and technological achievements. 參考譯文(2)The first-generation museums in the world are museums of natural history. With fossils and specimens they introduce to people the evolution of the earth and various living organisms on it. The second-generation museums are those of indust

32、rial technology. Fruits of various stages ofindustrial civilization are on display here. Although these two generations of muslins have played the role of spreading scientific knowledge, they regard visitors as passive spectators. The worldsthird-generation museums are full of completely new concept

33、s. Here visitors can carry outoperations and careful observations themselves. In this way they come closer to advanced achievements in science and technology so as to probe into their mystery.2001 年英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試-翻譯部分參考譯文C-E 原文 喬羽的歌大家都熟悉。但他另外兩大愛(ài)好卻鮮為人知,那就是釣魚(yú)和喝酒。晚年的喬羽喜愛(ài)垂釣,他說(shuō),“有水有魚(yú)的地方大都是有好環(huán)境的,好環(huán)境便會(huì)給人好心情。我認(rèn)為最

34、好的釣魚(yú)場(chǎng)所不是舒適的、給你準(zhǔn)備好餓魚(yú)的垂釣園,而是那極其有吸引力的大自然野外天成的場(chǎng)所?!贬烎~(yú)是一項(xiàng)能夠陶冶性情的運(yùn)動(dòng),有益于身心健康。喬羽說(shuō):“釣魚(yú)可分三個(gè)階段:第一階段是吃魚(yú);第二階段是吃魚(yú)和情趣兼而有之;第三階段主要是釣趣,面對(duì)一池碧水,將憂(yōu)心煩惱全都拋在一邊,使自己的身心得到充分休息。” 參考譯文:In his later years (Late in his life), Qiao Yu has become enamored of fishing (developed apenchant / special fondness for fishing). He asserts: “

35、 Mostly speaking, a place with water and fishmust necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. Ibelieve that the optimum fishing places are not those commercial fishing centers which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, butthose naturally-formed places in the wilderness which exert a special appeal.” According to him, fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of ones temperament and to one

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論