unit9.ppt 商務信函《世紀商務英語翻譯教程》_第1頁
unit9.ppt 商務信函《世紀商務英語翻譯教程》_第2頁
unit9.ppt 商務信函《世紀商務英語翻譯教程》_第3頁
unit9.ppt 商務信函《世紀商務英語翻譯教程》_第4頁
unit9.ppt 商務信函《世紀商務英語翻譯教程》_第5頁
已閱讀5頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、世紀商務英語翻譯教程(第三版)大連理工大學出版社返回返回Unit 9Business Letters商務信函Business Letters返回返回知識目標:1. 了解商務信函的基本知識 2. 掌握商務信函的語言特點及其常用翻譯技巧 3. 掌握狀語從句的常用譯法能力目標:1. 能夠正確地翻譯商務信函常用詞匯和句型 2. 能夠運用所學翻譯技巧熟練地翻譯常見商務信函 3. 能夠較為熟練地翻譯狀語從句Contents返回返回4. Useful Words and Expressions2. Lead-in1. Introduction3. Methods and Techniques8. Class

2、ic Translation6. Notes7. PracticeSECTION 1 商務信函(business letters)是商務活動中書面交流信息的主要手段之一,是企業(yè)對外公共宣傳關系中重要的手段,對于公司樹立良好的形象有著極為重要的意義。 商務信函涉及商務活動的各個環(huán)節(jié),貫穿商務活動的始終,內(nèi)容廣泛,通常包括建立業(yè)務關系(establish business relationship)、詢盤(inquiry)、發(fā)盤(offer)、還盤(counter-offer)、受盤(acceptance)、訂貨(placing orders)、保險(insurance)、裝運(shipment)

3、、索賠(claim)等方面。 英語商務信函的構成一般可分為:Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回SECTION 1 1. 基本部分,即在一般情況下不可缺少的部分,包括: (1)信頭(Letter Head) (2)日期(Date) (3)封內(nèi)地址(Inside Address) (4)稱呼(Salutation or Greeting) (5)信的正文(Body of the Letter) (6)結束禮詞(Complimentary Close) (7)簽名(Signature) 2. 可選部分,即據(jù)實際需要而選加的部分,包括: (1)附件(Enclosure

4、),簡寫Enc (2)再啟(Postscript),簡寫P.S (3)經(jīng)辦人姓名(Attention Line) (4)事由(Subject or Heading) (5)查號或參考編號(Reference No.) (6)抄送(Carbon Copy Notation),簡寫C.C.Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回SECTION 1 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回 商務信函通常具有以下特點: 1. 格式程式化。商務信函的內(nèi)容上由上述部分組成,地址的排列規(guī)律及其他各部分的排放位置等都有嚴格的規(guī)范要求。在格式上有縮行式、平

5、頭式和混合式。 2. 內(nèi)容比較簡明。一方面開門見山,免卻寒暄,直接入題,就事論事;另一方面,長話短說,行文簡短,避免重復。 3. 語言準確,且富于格式化的套語和專業(yè)詞匯。商業(yè)信函對重要的信息強調(diào)完整具體,尤其是涉及到雙方的利益和責任的內(nèi)容要注意句子語法結構、邏輯結構、謙辭,甚至是標點符號的準確性;由于商業(yè)信函是與商業(yè)貿(mào)易有關的書信,就不可避免地涉及到很多商業(yè)與貿(mào)易領域的術語,包括很多縮略詞和套語等。 SECTION 2 I. 一封完整的英文商務書信應該包括下列哪些內(nèi)容?Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回1. letter head 2. date 3. ins

6、ide name and address 4. salutation 5. subject 6. complimentary close7. signature8. attention line9. enclosure 10. postscript 11. carbon copy 12. references 13. mailing notation 14. body 1, 2, 3, 4, 6, 7, 14SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回試把上題中的答案譯成漢語并填入下表(這是一封采用縮行式的商務信函,劃橫線處代表該位置應填寫的相關要素

7、)。1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 信頭 _查閱編號 _郵寄說明 _日期 _信內(nèi)名稱和地址_請某人親閱/辦理 _主題_稱呼語_正文_結尾敬語 _簽名 _附件 _附言_副本抄送_SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 商務信函在語言上應該有哪些特點?請從下列幾項中試著做出選擇。1 收函人為中心 (Readers Point of View)2 應該禮貌 (Courtesy)3 直接簡練 (Directness & Conciseness)4 準確清楚 (Precision & Clarity) 1

8、,2,3,4SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 試翻譯下列詞語。1. export list2. commodities fair3. non-firm offer 4. force majeure 5. documentary L/C 6. port of shipment 7. bill of exchange 8. trial order9. bid 10. insurance policy出口商品目錄 _商品交易會 _虛盤_不可抗力 _跟單信用證 _裝運港 _匯票 _試購訂單 _遞價 _保單 _SECTION 2 Sec 6Sec

9、4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回. 商務書信的翻譯有人概括為ABCD四字訣,你能寫出這四個字母分別代表哪個單詞嗎?A (準確) B (簡潔) C (清晰)D (差異) Accuracy_Brevity_Clarity_Difference_SECTION 3 I. 商務信函的語言特點(1) Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 商務信函屬于比較拘謹正式的公文體,行文端正、用字洗練,一般遵守商務英語的寫作原則,即七“C”原則:correctness(正確)、conciseness(簡練)、clearness(清楚)、completeness(完整

10、)、concreteness(具體)、courtesy(禮貌)、consideration(體諒)。具體來講,有以下幾方面內(nèi)容。SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I. 商務信函的語言特點(2) 1. 在語氣上,要以收函人為中心,禮貌而且友好。 雖然寫信者必須陳述自己的觀點、立場,但語氣常顯得很考慮對方、很尊敬對方,所以會經(jīng)常使用一些第一、二人稱的代詞,諸如I 、We、 You等;盡量多用一些直接和肯定的語氣而避免使用否定句等,這都體現(xiàn)了其語言追求禮貌、尊敬的特點。例如: “We are enclosing a brochure outlin

11、ing our companys goods available for export.”就要比“Enclosed is a brochure outlining this companys goods available for export.”顯得親切、有禮貌; “Please let us know”也勝過“You fail to tell us”。 SECTION 3 2. 在選詞上力求準確清楚,避免陳詞、長詞及詞義重復。 商務英語可謂字字千金,必須準確清楚地表達所要傳遞的信息,謹慎使用夸張、比喻等手法,盡量避免使用模棱兩可的詞語,以免產(chǎn)生不必要的爭議,因為商務信函通常用來作為確定有關

12、當事人權利和義務的依據(jù)。例如: “We regret to advise you that we can not accept your offer.” 就應該改為:“We are sorry to tell you that we can not accept your offer.” “As per your request,”就應該改為“As you requested/According to your request/In accordance with your request,”因為as per這樣的陳詞很少出現(xiàn)在我們?nèi)粘5纳虅諘胖小?“Above-mentioned poli

13、cy”中的“above-mentioned”是一長詞,我們也應該避免使用,可改為,“this policy”。 “Please send us your catalog at once and by return mail.”在此句中出現(xiàn)了詞義重復的現(xiàn)象,應改為“Please send us your catalog at once.” Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I. 商務信函的語言特點(3) SECTION 3 3. 在內(nèi)容表達上要言簡意賅,能夠傳達足夠信息且能夠做到機智地表達。 商務信函通常是直接簡練,開門見山,忌拖泥帶水,過分修飾。一般會根據(jù)寫信

14、者所要表達的中心思想分段。正文每段的文字不會過長,尤其是開頭和結尾,更常以簡短為宜。例如: “By this letter we would ask you to consider our proposal.”就不如“Please consider our proposal.”簡潔; “Please let us know whenever we can be helpful.”則比“Whenever there is any way in which we can be of assistance, please feel free to contact us.”表達好一些。Sec 6Sec

15、 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I. 商務信函的語言特點(4) SECTION 3 商務書信的語言須準確、完整,包含一切必要的信息,對重要信息遺漏會損害公司形象,同時對于令對方不悅的事情,也應該婉轉地表達出來,而不能直接地陳述。例如: “Thank you very much for your inviting me to speak at your annual get-together of your staff members and friends in the business circle. Much to my regret, I can not go bec

16、ause at that time I will be on a business trip in Europe.”此處,作者就把自己不能參加對方的邀請說得非常機智且有禮貌,使邀請人讀上去感到很自然,全然沒有不悅的感覺。Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I. 商務信函的語言特點(5) SECTION 3 商務信函的翻譯本質上仍然是語篇層次上的翻譯,必然要求我們綜合運用有關的翻譯方法和技巧,譬如:詞類轉換、語序調(diào)整、省詞略詞、語氣轉換、分句合句等等,但畢竟商務信函不同于其他題材,還必須結合自身的特點來進行翻譯。II. 商務信函的翻譯技巧Sec 6Sec 4Sec

17、 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回遵循“忠實、通順”的翻譯標準運用套譯的翻譯方法 注意信函結構化程式化的翻譯商業(yè)信函翻譯實例分析 一二三四SECTION 3 遵循“忠實、通順”的翻譯標準(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 首先,應當準確、忠實地再現(xiàn)原文信函的思想內(nèi)容及風格特征。準確達意、簡潔明了是英文商務信函的基本特征,因此,合格的譯文也理應具備這些特征;其次,由于商業(yè)信函與商業(yè)貿(mào)易業(yè)務往來有關,必然牽涉到很多的貿(mào)易術語,因而在翻譯時盡量按照譯文習慣使用的術語來進行表達,例如:“offer”我們可以翻譯為“提供、建議”,但在特定的書信中,“off

18、er”則只能翻譯為“要約、發(fā)盤”,相應的“offferer、offeree”就是“要約人、受要約人”;同時,在商務信函的翻譯中,必須對英語和漢語兩種語言在這種應用文體的結構程式和表達方式上的種種差異給予足夠的重視,并有效地運用各種翻譯技巧與方法靈活處理,使譯文既準確地表達原文內(nèi)容,又符合漢語的表達習慣,以實現(xiàn)“忠實、通順”的翻譯標準。例如: SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 “We have obtained your name and address from the Singapore Chamber of Commerce, who

19、 have told us that you wish to import electric goods manufactured in China.”原譯為:“我方從新加坡商會處獲悉貴方的名稱和地址,得知貴方有意進口中國制造的產(chǎn)品?!贝司涞姆g應該說非常通順,注重了信函的語言特點,但是它并沒有做到忠實的原則,譯文中漏譯了“electric”。再如:“I have the honor to notify you that we have commenced a business as commission agents for British goods.”原譯為:“我很榮幸地告知你我們已經(jīng)開

20、始了一項業(yè)務,來作為英國貨物的代理?!边@句的翻譯中絕對忠實于原文,但卻不能夠達到通順的要求,讓人讀起來感到特別生硬,須調(diào)整語序譯為:“我們已經(jīng)開始了經(jīng)營代銷英國貨物的業(yè)務,特此通告?!弊裱爸覍?、通順”的翻譯標準(2)SECTION 3 注意信函結構程式化的翻譯Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 英漢兩種語言在信函結構程式上有一定的差別。如收(寄)信人的地址、寫信時間及他們的位置都是不一樣的,需要我們在翻譯時做出適當?shù)恼{(diào)整,以適應目的語的格式規(guī)范。例如:把英語地址由小到大的順序譯為漢語的由大到小的順序,或者有時根據(jù)漢語的習慣把地址欄省去;把時間也由英語當中的日

21、/月/年或月/日/年的順序改譯為漢語中的年/月/日的順序。例如: John Wanamaker 68 Fifth Street Philadelphia 11 U.S.A 譯文:美國費城第十一郵區(qū)第五大街68號約翰華納麥克先生 2 November 2008 2008年11月2日SECTION 3 運用套譯的翻譯方法(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 不論是英語還是漢語的商務信函里面都有許多套語,在翻譯時套用即可。 1. 稱呼語的套譯 英文信函中常用的是“Dear Sir(s)/Madam/Gentlemen/Ladies”等,此處的“Dear”只是一種

22、表示對收信人的尊稱,是一種禮貌的習慣性表達方法,并不等同于漢語中的“親愛的”,因此,根據(jù)漢語習慣我們可以套譯為 “尊敬的閣下/先生/女士/夫人 ”,有時也可以套譯為:“敬啟者/謹啟者/執(zhí)事先生/尊鑒/臺鑒”等。 SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 2. 信函正文中一些敬辭和謙辭的套譯 商務信函的一大特色就是措辭婉約、注重禮節(jié)、多用套語。英語商務信函中頻繁使用的單詞有 “appreciate、esteem、favor、grateful、kindly、oblige、please、pleasure、Allow us 、Permit us to 、

23、May we ”等等。而漢語中常用的一些敬辭包括:“您鑒、貴方、貴國、貴公司、閣下、敬復、敬悉、惠請、惠函、惠顧、賜復、奉告、承蒙、恭候”等等;常見的一些謙辭包括:“敝人、敝公司、敝處、卑職、愚見、拙見、拙作、拜讀、過獎”等等。在翻譯時應當采用功能意義相當?shù)亩Y貌詞語套譯。例如: (1)We have pleasure in acknowledging receipt of your esteemed favor of the 8th May. 譯文:敬悉貴公司5月8日來函。 (2)Kindly provide us with all possible information on your m

24、arket. 譯文:惠請告知你方市場詳情。運用套譯的翻譯方法(2)SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 3. 結束禮詞的套譯 結束禮詞的表達方式有很多,例如:Yours faithfully, Faithfully yours, Yours truly, Best regards, Sincerely, Best wishes, Yours sincerely, Kind regards等等。它們可以直接套譯為:“謹上、敬上、謹啟、順致敬意”等,而不能直接按照字面意思進行翻譯。運用套譯的翻譯方法(3)SECTION 3 商業(yè)信函翻譯實例分析(

25、1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回5 May 2008Mr. K .L. LeeTiger ManufacturingEastern Industrial ZoneGuangzhouChinaDear Mr. Lee,Thank you for your letter of 15 April regarding payment terms.We agree to your proposal, the terms of which are as follows.1. Payment will be made by confirmed, irrevocable

26、 letter of credit with draft at sight instead of direct payment at sight.原文:SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回2. The price quoted to us is with no discount.The above payment terms have been approved by our Managing Director and will be acted on accordingly.The order is being prepared and w

27、ill reach you in the next ten days.I would like to take this opportunity to inform you that our representative, Mr. John Green, will attend the forthcoming Guangzhou Fair. He will be writing to you shortly.We sincerely hope that future discussions between our companies will lead to further mutually

28、beneficial business.Yours sincerely,Denis ThorpeManager商業(yè)信函翻譯實例分析(2)原文:SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回尊敬的李先生: 4月15日有關付款條件的來函已經(jīng)收悉。 本公司同意貴公司如下建議: 1. 以見票即付的保兌不可撤銷信用證付款,而非見票直接付款。 2. 貴公司的報盤不會有折扣。 以上建議獲本公司總經(jīng)理批準,今后將如述執(zhí)行。 現(xiàn)正擬訂有關訂單,十日內(nèi)將送達貴公司。 另外,本公司代表約翰格林先生將參加即將舉行的廣州交易會,并會于不日以書面與貴公司聯(lián)絡。 誠望今后兩公司間的

29、會談能促進雙方的業(yè)務發(fā)展。 經(jīng)理 丹尼斯索普敬復2008年5月5日 商業(yè)信函翻譯實例分析(3)譯文:SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 比較原文和譯文,我們可以看出,在格式上譯文做了很大的調(diào)整,因為信封上已經(jīng)存在收信人的地址,翻譯時按照漢語的習慣將其省略了,另外,將日期調(diào)整到信函的最后。有關的商業(yè)術語如“confirmed, irrevocable letter of credit”和“the price quoted”等也分別遵從行業(yè)習慣翻譯為“保兌不可撤銷信用證”和“報盤”,語言也是力求簡潔、準確,增略得當。 商業(yè)信函翻譯實例分析(4)

30、SECTION 3 III. 常用翻譯方法系列:狀語從句的譯法(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 英語狀語從句表示時間、原因、條件、讓步、目的等等, 英語狀語從句用在主句后面的較多, 而漢語的狀語從句用在主句前的較多, 因此, 在許多情況下, 應將狀語從句放在主句前面。在英語文章中,各種狀語從句出現(xiàn)的次數(shù)比較多,所以,狀語從句翻譯得是否合理直接影響著整篇文章的翻譯。下面我們通過一些實例說明它們常用的翻譯方法。 SECTION 3 III. 常用翻譯方法系列:狀語從句的譯法(2)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回翻譯方法翻

31、譯方法 一、時間一、時間狀語從句狀語從句的翻譯的翻譯二、原因狀語二、原因狀語從句的翻譯從句的翻譯 三、條件三、條件狀語從句狀語從句的翻譯的翻譯四、讓步四、讓步狀狀語從句的翻語從句的翻譯譯五、目的狀五、目的狀語從句的翻譯語從句的翻譯SECTION 3 時間狀語從句的翻譯Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 時間狀語從句在英語文章中出現(xiàn)的頻率相當高,因此,時間狀語從句的翻譯十分重要。例如: (1)Customers actually vote for products and companies when they make a purchase. 譯文:消費者購買

32、商品實質上是在給不同的企業(yè)和產(chǎn)品投票。 (2)Im sure you will think it fair on our part when we suggest that the total value of the parcel should be reduced by 50%. 譯文:我方建議這批貨從總價中削減50%,相信你方會認為這樣對我方是公平的。 SECTION 3 原因狀語從句的翻譯Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 原因狀語從句主要由“as, because, since”等連詞引導,在翻譯過程中有時可以把連詞翻譯成“因為”,也可以翻譯成“因此

33、”、“所以”。 例如: (1)Since their purchase from China is only a small part of their total sales, the cost of doing so is absorbed by the large profit margin of their own material. 譯文:由于他們從中國購買的原材料只占其銷售額的一小部分,所以,由此產(chǎn)生的費用就由其自己產(chǎn)品的巨大利潤率所負擔。 (2)Because the winter is coming, many fashion stores start to sell warm

34、 clothes. 譯文:因為冬天即將來臨,所以許多商店開始銷售御寒衣服了。 (3)The countrys economy has emerged from recession because the government adopted some flexible policies. 譯文:因為政府采取了一些靈活措施,所以該國的經(jīng)濟已經(jīng)開始復蘇。SECTION 3 條件狀語從句Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 表示條件的狀語從句,舉例如下: (1)Wed appreciate it if you could sell it to us for1,200

35、per unit. 譯文:如果貴方能以每臺1,200美元賣給我方的話,我方會不勝感激。 (2)So if you should reduce your price by, say, 5%, we might come to terms. 譯文:要是你們答應降價,比如5%,我們還有可能達成協(xié)議。 SECTION 3 讓步狀語從句(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 “雖然”、“盡管”、“即使”、“就算”等是漢語中表示“讓步”的常用關聯(lián)詞。漢語中表示“讓步”的分句一般前置(但現(xiàn)在也逐漸出現(xiàn)后置現(xiàn)象),英語中則比較靈活。例如: (1)While its unli

36、kely that any store will purchase sufficient volume from Pacific distributors to qualify for the vacation bonus, the campaign may be creating additional interest in their product lines. 譯文:雖然似乎沒有哪家公司的購買量能達到所規(guī)定的獲得休假獎的標準,但這會提高購買其產(chǎn)品的興趣。SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 (1)Although weve raise

37、 our market share by 5%, the competition remains fierce. 譯文:我們的市場份額雖然提高了5%,但目前的競爭依然激烈。 (3)While the Cafeteria A site poses the engineering and budget difficulties, it nonetheless remains the most feasible site when compared to existing alternatives. 譯文:雖然餐廳的一號選址方案在工程和資金方面都有些困難,但與現(xiàn)有的其他選址方案相比,仍是最可行的。

38、讓步狀語從句(2)SECTION 3 目的狀語從句的翻譯Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 漢語里表目的的分句常用的關聯(lián)詞有“為了”、“?。猓┑谩?、“以免”、“以便”、“生怕”等等,“為了”往往用于前置分句,“?。猓┑谩?、“以免”、“以便”、“生怕”等一般用于后置分句。例如: (1)The lounge must be centrally located so that employees have enough time to use it during an average break of 15 minutes. 譯文:休息廳的位置必須居中,以便員工

39、在平均15分鐘的休息時間能到那里去休息。 (2)For your convenience, we offer a range of conference packages, which we can, of course, extend to meet your requirements. 譯文:為了方便客戶,我們準備了各種會議專案,同時完全可以根據(jù)客戶的要求,隨意添加內(nèi)容。 (3)To reduce loss and increase overall profits, the CEO told his product mangers to get rid of all the dogs. 譯

40、文:為了減少虧損,全面增加利潤,公司的首席執(zhí)行官告訴產(chǎn)品部的經(jīng)理們銷毀所有的次品。 SECTION 4 Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(1)accept a claim 同意索賠be fully booked (committed) 訂貨已滿be in a position to 能夠做某事be on the high side 偏高be out of stock 缺貨be unable to entertain your counter-offer 無法接受貴方還盤bid 遞價bill of exchange 匯票book shipping space

41、訂艙by direct steamer 經(jīng)由直達輪SECTION 4 Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(2)commercial counselors office商務參贊處commodities fair 商品交易會complaints & claim申訴與索賠confirm your order 接受你方訂單discount rate 貼現(xiàn)率documentary L/C 跟單信用證EMP(European Main Port)歐洲主要口岸enquiry 詢盤export list 貨物清單SECTION 4 Sec 6Sec 3Sec 2Sec

42、 1Sec 8Sec 7返回返回(3)for ones file供某方存檔for your information (reference)供貴方參考force majeure不可抗拒力 inquiry note詢價單insurance claim & insurance indemnity保險索賠與保險賠償insurance clause保險條款insurance policy保單insured goods (cargo)投保貨物keep an offer open until保持報盤有效至net shipping weight離岸凈重SECTION 4 Sec 6Sec 3Sec 2

43、Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(4)non-firm offer虛盤Ocean Marine Cargo Insurance海洋運輸貨物保險offer報盤on ones own account自負盈虧payable by draft at sight憑即期匯票付款payment terms 付款條款prevailing(current or ruling) price現(xiàn)行價格purchase confirmation 購貨確認書quotation sheet 報價單SECTION 4 Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(5)revert to some

44、thing重談某事seaworthy packing適于海運的包裝settle the dispute by arbitration通過仲裁解決爭議shipment裝運的貨物shipping advice裝船通知shipping documents裝船單據(jù)shipping instructions裝船須知shipping order裝貨單survey report 檢驗報告SECTION 4 Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(6)the difference in price差價the market is declining行市疲軟to conclude (

45、close, finalize) a transaction達成交易to establish a market打開市場to receive ones attention辦理中trial order試購訂單with (without) recourse有(無)追索權withdraw a claim放棄索賠SECTION 6 1. 詢盤(inquiry):是指交易的一方欲買賣某項商品,向交易的另一方詢問買賣該項商品的各項交易條件的一種表示。2. 發(fā)盤(offer):是指交易的一方欲買賣某項商品,向交易的另一方提出買賣該項商品的各項交易條件,并愿意按照這些交易條件達成交易、訂立合同的一種肯定的表示。

46、3. 還盤(counter-offer):是指交易一方接到交易另一方的發(fā)盤后,對發(fā)盤內(nèi)容不完全同意而提出修改或變更其內(nèi)容的表示。Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 6 4. 受盤(acceptance):是指買賣雙方任何一方同意對方的發(fā)盤或還盤,并愿按此條件與對方達成交易并訂立合同的一種表示。5. 保兌的、不可撤銷信用證(confirmed, irrevocable letter of credit):指有信用證開證行以外的銀行對信用證進行保兌。保兌行對信用證保兌后,與開證行負有同樣的付款責任,對受益人來說有雙重的銀行保證,更為可靠。保兌信用證必

47、須是不可撤銷的。6. 即期匯票(draft at sight):指明確規(guī)定見票即付的匯票。 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 完成下列句子的翻譯。 (1)(1) We shall give prompt and best attention to any inquiries and provide adequate information as well. 任何 我們都會迅速而完善地處理,并提供足夠的信息。(2) We are e-mailing you our wish

48、es to establish business relations with you in order to offer opportunities to develop the business between us. 今向你方發(fā)電子郵件以表示我們愿意和你方 以便提供 機會發(fā)展雙方貿(mào)易的愿望。(3) We shall thank you very much if you inform us soon of your price for the goods including both FOB London and CIF Guangzhou quotes. 請速告知這些貨物的 和 , 我們

49、將非常感謝。詢盤 _ 建立業(yè)務關系_ 廣州保險、運費加成本價 _ 倫敦離岸價 _ SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 完成下列句子的翻譯。 (2)(4) In compliance with your request, we are now making you the following offer, subject to your reply reaching us within ten days. 你方要求,我方現(xiàn)作如下 ,以你方的回復十日內(nèi)到 。(5) In the usual practice we would like to b

50、e paid by irrevocable L/C drawn at sight. 我們通常要求的付款方式為 。按照/應 _ 發(fā)盤 _ 即期不可撤銷信用證 _有效 _ SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回翻譯下列句子。(1) (1)We should be obliged if you would let us have some names and addresses of likely importers of good standing from your customers, together with brief credit re

51、ports on them.(2)Would you please let us have the particulars of your products?(3)It is our long-term wish to establish business relations with you.如蒙告知你們客戶中你們認為可靠的進口商號的名稱和地址并附來他們的信用報告,將十分感謝。 請告知貴方產(chǎn)品的規(guī)格細目。 與貴方建立貿(mào)易關系是我們多年來的愿望。 SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 翻譯下列句子(2) (4) If you are inte

52、rested in setting up trade relations with us in this line, let us know your specific requirements/demands.(5) We would like to know what you can offer in this line as well as your terms of sales.(6) We are pleased to send you here with our Proforma Invoice No.12 in triplicate as requested.如貴公司有意與我方建

53、立該商品的業(yè)務往來,請告知具體要求。 我們想了解一下貴方在這方面的供貨能力和銷售條件。 茲寄上我方形式發(fā)票第12號,按貴方要求一式三份。 SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 翻譯下列句子(3) (7) The above inquiry was forwarded to you on January the fifteenth, but we have not received your quotation yet. Your early offer will be highly appreciated.(8) As requested,

54、we are sending you our quotation sheet in triplicate and wish you to place your order with us as soon as possible.上述詢價已于一月十五日發(fā)往你方,但迄今未見你方發(fā)盤。望早日發(fā)盤,不勝感激。 應貴方之請求,今寄上我方報價單一式三份,并望能盡快收到貴方訂單。 SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 翻譯下列句子(4) (9) Your order is receiving our immediate attention and you

55、can depend on us to effect delivery well within your time limit. (10)Owing to your delay in delivery, we are no longer in the position to accept your goods. We hereby cancel our order.貴方訂單正在及時的處理中,請相信我們將在貴方時限內(nèi)發(fā)送此貨。 由于你方?jīng)]能如期交貨,我們不能再接受你方貨物,特此取消訂單。 SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 翻譯下列信件摘錄。

56、(1)(1) We would refer you to our captioned enquiry sent to you on the 22nd of June, which we trust must have long been in your possession, as up to date, we do not appear to have received any offer from you. We are at a loss to know whether the required commodity is suppliable now. We shall apprecia

57、te hearing from you at an early date.我們6月22日寄去詢價信,想必你們早已收到,但迄今未見你們回函報盤。不知所要貨物是否可供,速復為盼。 SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 翻譯下列信件摘錄。(2)(2) We were pleased to know from your letter of 24th October of your interest in our products and enclose the catalogue and pricelist asked for. Also enclo

58、sed you will find details of our conditions of sale and terms of payment.奉讀10月24日來函,欣悉你們對我們的產(chǎn)品有興趣。茲附上你們所索要的商品目錄和價目表,并附上我們的售貨條件和付款方式。 SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 翻譯下列信件摘錄。(3)(3) Considering this damage was due to the rough handling by the steamship company, we claimed on them for rec

59、overy of the loss; but an investigation made by the surveyor has revealed the fact that the damage is attributable to improper packing. For further particulars, we refer you to the surveyors report enclosed.考慮到這些損壞應歸咎于輪船公司的粗暴裝卸,我們向他們提出了索賠,但調(diào)查員做出的調(diào)查結果表明,損壞是由于包裝不當所致。有關詳情,請看所附的調(diào)查員報告。 SECTION 7 Sec 4Sec

60、 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 翻譯下列信函。(1)19 January, 2008Ms. Sally McBride ManagerOutback Wool Ltd.44 Bridge StreetSydneyNew South WalesAustraliaDear Ms. McBride, We refer to our purchase contract No. 954. Under the terms of the contract, delivery is scheduled for June 2008. We would now like to bring delivery forward

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論