意美音美形美林語堂譯浮生六記詩詞楹聯(lián)賞析_第1頁
意美音美形美林語堂譯浮生六記詩詞楹聯(lián)賞析_第2頁
意美音美形美林語堂譯浮生六記詩詞楹聯(lián)賞析_第3頁
意美音美形美林語堂譯浮生六記詩詞楹聯(lián)賞析_第4頁
意美音美形美林語堂譯浮生六記詩詞楹聯(lián)賞析_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、意美·音美·形美林語堂譯浮生六記詩詞楹聯(lián)賞析陳慧敏(福建師范大學福清分校外語系,福建福清350300摘要古詩詞楹聯(lián)是久經歲月沉淀的思想精華,是中國文化的瑰寶。由于中西語言和文化的差異,要將其翻譯成英文,對任何一位翻譯家都是一種挑戰(zhàn)。古詩詞楹聯(lián)翻譯是藝術,是再創(chuàng)作。本文根據(jù)許淵沖先生提出的詩歌翻譯“三美論”,摘取林語堂浮生六記譯本中的詩詞楹聯(lián),與布萊克(Shirley MBlack的譯法以及白倫(Leonard Pratt和江素惠的譯法進行比較分析,看看中國的古詩詞楹聯(lián)是怎樣在譯文中再現(xiàn)其藝術美的。關鍵詞詩詞楹聯(lián)英譯;“三美論”;林語堂;浮生六記中圖分類號H3159文獻標識碼

2、A文章編號10047077(201103011304一、引言古詩詞楹聯(lián)是中國文化的瑰寶,是久經歲月沉淀的思想精華,其特點是形式簡潔、平仄講究、音韻和諧、對仗工整、語言優(yōu)美、想象豐富、意境深遠,融意美、音美和形美于一體。然而由于中西語言和文化的差異,要將其翻譯成英文,并喚起英語讀者和我們一樣的審美體驗,談何容易!許鈞對此有這樣生動且恰如其分的評論:“古詩詞曲翻譯之難,恐怕不亞于李白在古時所感嘆蜀道之難?!?(P2古詩詞楹聯(lián)翻譯是藝術,是再創(chuàng)作,這已經成為詩歌翻譯界的共識。1(P1許淵沖提出了詩歌翻譯的最高境界和標準“三美論”,要求“譯詩要在不失真的條件下,盡可能傳達原文的意美、音美、形美?!?(

3、P3在詩詞楹聯(lián)英譯中,“三美各自發(fā)揮不同的作用且缺一不可;其中,意美最為重要,它是詩歌翻譯的靈魂和精髓,包含了原詩的內容和風格,展現(xiàn)了原詩的意境;音美和形美次之,體現(xiàn)了詩歌作為一種特殊的文學體裁所擁有的特點和特色,保留詩歌特有的韻律、節(jié)奏和形式”。3(P38但如果三者不可兼得,則“最重意美,音美次之,最后是形美”。4筆者將試圖根據(jù)“三美論”,摘取林語堂浮生六記譯本中的詩詞楹聯(lián),與布萊克(Shirley MBlack的譯法以及白倫(Leonard Pratt和江素惠的譯法進行比較分析,看看中國的古詩詞楹聯(lián)是怎樣在譯文中再現(xiàn)其藝術美的。林語堂在論翻譯中提出了翻譯的三條標準:忠實、通順和美。他把翻譯

4、當成一門藝術,認為“翻譯于用之外,還有美的一方面須兼顧的,理想的翻譯家應當將其工作做一種藝術。以愛藝術之心愛它,以對藝術謹慎不茍之心對它,使翻譯成為美術之一種”。5(P332也就是說,他認為譯者在翻譯過程中不僅要忠實于原文的內容,揣摸體會原文的“字神句氣和言外之意”,使譯文通順達意,而且要做到內容和形式的統(tǒng)一,使譯文生動傳神。在翻譯浮生六記中的詩詞楹聯(lián)時,林語堂在最大程度上保留和再現(xiàn)了原文的音美、形美和意美,做到了神形兼似。二、詩詞英譯(1秋侵人影瘦,霜染菊花肥6(P4Touched by autumn,ones figure grows2011年6月棗莊學院學報Jun2011第28卷第3期J

5、OURNAL OF ZAOZHUANG UNIVERSITY Vol28NO3 *收稿日期20110317作者簡介陳慧敏(1982,女,福建莆田人,福建師范大學福清分校外語系教師,文學碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究。slender,Soaked in frost,the chrysanthemum blooms full6(P5Invaded by autumn,men are lean as shadows;Fattening on frost,chrysanthemum grows lush7(P4We grow thin in the shadows of autumn, but ch

6、rysanthemums grow fat with the dew8(P5原文為浮生六記作者沈復之妻陳蕓所作。蕓生性聰穎,幼時聽人誦讀琵琶行,過耳不忘,后來根據(jù)記憶對書挨字而認,才開始識字。蕓在刺繡之余,漸漸學會了吟詩作詞。沈復雖然在書中僅引陳蕓詩中一聯(lián),但蕓之才情可見一斑。原詩用字洗練,短短數(shù)十言便將深秋時節(jié)人影消瘦、菊花嬌艷的凄美圖景惟妙惟肖地勾勒出來。從形式上看,原文為五言對偶詩句,對仗嚴謹,清新工整,讀來富有節(jié)奏感。其中,“秋”、“霜”相對,“侵”、“染”,“人影”、“菊花”相對,“瘦”、“美”相對。顧正陽認為“用相同的句型或結構,一致的時態(tài),大致對應的字或詞譯出對偶詩句”是“比較理

7、想的,因為它既忠實于原文的意義,又忠實于原文的形式;即顯示了內容的美,又展示了形式的美”。1(P290在原詩句中,體現(xiàn)意境的關鍵字眼分別是“侵”、“染”、“瘦”、“美”,因此這四個字的選詞尤為重要。林語堂和布萊克的譯法相似,他們分別選用動詞“touch”和“soak”,“invade”和“fatten”來翻譯“侵”和“染”,并將“秋侵”和“霜染”分別用過去分詞短語的形式譯出。對于“瘦”和“肥”二字的英譯,他們并沒有像白倫和江素惠那樣,按字面譯為“thin”和“fat”,而是深得原詩意境,將其分別譯作“slender”和“full”、“l(fā)ean”和“l(fā)ush”。林語堂還在譯文中添加了“grow”

8、和“bloom”兩個動詞,使其符合英語的語法,從而使譯文顯得更加生動。而白倫和江素惠的譯詩則稍顯遜色:從形式上看,譯詩略顯呆板,缺乏生氣;從達意方面說,出現(xiàn)了機械的字面硬譯,另外將“霜”譯為“dew”也不能將菊花不畏嚴寒,傲霜怒放的意境展現(xiàn)出來。縱觀三種譯文,不難看出,林譯與布譯各有千秋,但從選詞遣句上看,筆者認為林譯更勝一籌。林語堂不僅譯出了對偶形式,而且使譯詩和原詩一樣對仗工整,每行十個音節(jié),展現(xiàn)出形式、音韻及意義的巧美。(2清斯濯纓,濁斯濯足6(P18When the water is clear,I will wash the tassels of my hat,and when th

9、e water is muddy,I will wash my feet6(P19If the water is clearwash your cap strings;If it is muddywash your feet7(P11I couldwash my hat strings in it when it is clean,and wash my feet in it when it is dirty8(P15原詩出自孟子·離婁上:孟子曰:“有孺子歌曰:滄浪之水清兮,可以濯我纓;滄浪之水濁兮,可以濯我足?!笨鬃釉?“小子聽之。清斯濯纓,濁斯濯足矣。自取之也?!边@兩句話的意思是

10、:孟子說:“從前有個小孩子唱道:滄浪的水清呀,可以洗我的帽纓;滄浪的水濁呀,可以洗我的雙腳?!笨鬃勇犃苏f:“弟子們聽好了啊!水清就用來洗帽纓,水濁就用來洗雙腳,這都是因為水本身造成的?!边@句話的言外之意就是:水的用途有貴有賤(“濯纓”與“濯足”,是因為水有清有濁;而人有貴有賤、有尊有卑何嘗不是由自己造成的呢?后來,人們便用“濯足濯纓”這個成語比喻人的好壞都是由自己決定的。原詩簡短精悍,言約意豐。三種譯文均采用排比句式,忠實地傳達了原詩內容,然而由于譯語讀者不熟悉中國文化,只譯出字面意思,勢必會在他們理解詩句的深層內涵方面造成一定的障礙。值得一提的是,白倫、江素惠在書后詳加如下注釋“From a

11、n ancient Chinese fable about a fish-erman,that is here quoted from MenciusArthur Cooper explains the reference as meaning that while one cannot escape from the everyday world,one should still retain a portion of oneself unsullied by it(Li Po and Tu Fu,transArthur Cooper,Penguin, 1974A later version

12、 of the story from the Chu Tzu poetry,or gave the Pavilion of the Waves its name”8(P267這在很大程度上填棗莊學院學報2011年第3期補了譯語讀者文化背景知識上的空白。他們之所以添加最后一句注解是因為楚辭·漁父中亦有云:漁父莞爾而笑,鼓枻而去,乃歌曰:“滄浪之水清兮,可以濯吾纓;滄浪之水濁兮,可以濯吾足”。但他們將譯詩融于句子中,無法在形式上再現(xiàn)原詩之美,造成譯詩表現(xiàn)力不足的問題。而布譯和林譯則難分伯仲。從語言繁簡程度上看,布譯相對而言每行用詞較少,保持了原詩的簡潔風格。而林語堂則巧妙地讓譯詩壓上了尾

13、韻,彌補了詩句簡約程度上的不足,從而使譯詩讀來更具節(jié)奏感。(3獸云吞落日,弓月彈流星6(P54Beastclouds swallow the sinking sun,And the bowmoon shoots the falling stars6(P55Wildbeast clouds have swallowed the setting sun,and now the moons bow shoots the fall-ing stars7(P32Beastlike clouds eat the setting sun, the bowlike moon shoots falling st

14、ars8(P43這是沈復與其妻蕓在日落時一起觀看晚霞夕照隨意聯(lián)吟的佳句。原詩新穎別致,精巧絕妙,凡讀過之人無不為它的獨特構思而拍案叫絕。三種譯文看似相差無幾,細細讀來,筆者認為林譯比其它兩種譯文略勝一籌。原詩描述的是自然現(xiàn)象,所以譯文宜用一般現(xiàn)在時,布譯第一句用的是現(xiàn)在完成時,譯文讀來不夠流暢。而白、江二人將“吞”和“落”譯為“eat”和“set”,顯然不如“swallow”和“sink”來得形象生動。林語堂的譯詩基本對仗,栩栩如生地再現(xiàn)了“狀似野獸的云將落日吞掩,如弓形的彎月將流星彈落”這一奇思妙想。其中, swallow the sinking sun”壓頭韻;另外,在短短兩句詩行中,輔音

15、s以及與之相諧的dz音、ts音及z音出現(xiàn)的頻率極高,共有9個,多個摩擦輔音的運用,使得譯詩在誦讀時瑯瑯上口,充分體現(xiàn)出詩歌的音韻美,增強了譯詩的感染力。(4觸我春愁偏婉轉,撩他離緒更纏綿6(P72They softly touch the spring sorrow in my bosom,And gently stir the longings in her heart6(P73They arouse within me Springs sweet sadnessAnd in her heart revive the partings pain7(P53They arouse my spri

16、ngtime wistfulness, and ensnare her wandering fancy8(P57古代詩人往往通過各種方式強化抒情詩的韻律,如運用雙聲、疊韻、疊音、象聲等來構造和諧的音調,原詩便是如此。該詩為沈復詠柳絮之句,其中,“春愁”兩字聲母相同,運用了雙聲法;“婉轉”和“纏綿”韻母相同,運用了疊韻法并壓尾韻。詩句讀來頗具音樂感,予人以音樂美。但這些音韻美在譯詩中卻難以體現(xiàn),唯有“春愁”二字的語音修辭美通過壓頭韻的方式得到了合理的移植,即:林譯“spring sorrow”和布譯“Springs sweet sadness”。細細推敲,筆者認為林譯和布譯在用詞上較為準確,使得

17、原詩的深層意境得以忠實傳達,而白、江二人的譯法卻略顯生硬,特別是后半句“ensnare her wandering fancy”似乎偏離了詩詞原意。從整體上看,林語堂處理得最為細致,不僅在詩中添加副詞“softly”和“gently”更加生動地傳遞原詩內涵,而且在詩尾增補介詞短語“in my bosom”和“in her heart”使語義更加準確、清晰。譯詩總體上呈排比句式,對仗較為工整,抒情如原詩般細膩溫婉,耐人尋味。三、楹聯(lián)英譯楹聯(lián)是題寫在楹柱上的對聯(lián),是中國一種獨特的文學藝術形式,有如下特點:其一,字數(shù)相等,斷句一致;其二,平仄相合,音調和諧,傳統(tǒng)習慣是“仄起平落”,即上聯(lián)末句尾字用仄

18、聲,下聯(lián)末句尾字用平聲;其三,詞性相對,位置相同,一般稱為“虛對虛,實對實”,就是名詞對名詞,動詞對動詞,形容詞對形容詞,數(shù)量詞對數(shù)量詞,副詞對副詞,而且相對的詞必須在相同的位置上;其四,內容相關,上下銜接,上下聯(lián)的含義必須相互銜接,但又不能重復。9可以說,楹聯(lián)藝術是中國文化的一朵奇葩,要想成功地將其翻譯成英文,譯出其內涵與形式之美,其難度可想而知。下面是浮生六陳慧敏意美·音美·形美記中唯一的一對楹聯(lián):何時黃鶴重來,且共倒金樽,澆洲渚千年芳草。但見白云飛去,更誰吹玉笛,落江城五月梅花。6(P312When the yellow stork comes again,lets

19、together empty the golden goblet,pouring wineofferingover the thousandyear green meadowon the isleJust look at the white clouds sailing off,and who will play the jade flute,sending its melodiesdown the fifthmoon plumblossomsin the city?6(P313When will yellow cranes come again,and we empty our gold c

20、upsover old flowers on the islands?Now the clouds are flying past me,and who will play the jade flutes,over May plums by city andstream?8(P247原文為沈復在游武昌黃鶴樓時看到游客題于黃鶴樓的一副楹聯(lián),上聯(lián)與下聯(lián)對仗工整,言簡意深,以寥寥數(shù)語做到了文情并茂。對聯(lián)英譯要想達到音形意的完美再現(xiàn)是件很不容易的事。細細品讀,筆者認為兩種譯文各具特色。白、江二人將上下聯(lián)處理成三行,對稱排列,使譯文顯得簡潔勻稱,且原聯(lián)的內涵也得以忠實傳遞。而林語堂則別出心裁,頗具創(chuàng)意,將譯聯(lián)兩節(jié)文字作對稱梯形斜體排列,上節(jié)與下節(jié)行數(shù)相等,尤其是每節(jié)后面三行,詞數(shù)完全相等,且分詞短語對分詞短語,介詞結構對介詞結構,顯得對稱美觀。10(P13另外,譯聯(lián)中“golden goblet”壓頭韻,“play the jade”壓半韻。譯聯(lián)總體上神形兼?zhèn)?有異曲同工之妙,充分體現(xiàn)了林語堂自己提出的翻譯要做到為藝術而美的要求。相比較而言,林譯讀來似乎更為意味深長。四、結語林語堂充分利用和發(fā)揮譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論